Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Ch IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36

2Ch 25 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28

Parallel 2CH 25:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI 2Ch 25:9 ©

OET (OET-RV) ◙
¶ …

OET-LVAnd_he/it_said Amaziah to_man the_ʼₑlhīmv and_what to_do about_hundred the_talents which I_paid to_troops of_Yisəʼēl/(Israel) and_he/it_said the_man the_ʼₑlhīmv there_[is] to/for_YHWH to_give to/for_yourself(m) much more_than_this.

UHBוַ⁠יֹּ֤אמֶר אֲמַצְיָ֨הוּ֙ לְ⁠אִ֣ישׁ הָ⁠אֱלֹהִ֔ים וּ⁠מַֽה־לַּ⁠עֲשׂוֹת֙ לִ⁠מְאַ֣ת הַ⁠כִּכָּ֔ר אֲשֶׁ֥ר נָתַ֖תִּי לִ⁠גְד֣וּד יִשְׂרָאֵ֑ל וַ⁠יֹּ֨אמֶר֙ אִ֣ישׁ הָֽ⁠אֱלֹהִ֔ים יֵ֚שׁ לַֽ⁠יהוָ֔ה לָ֥⁠תֶת לְ⁠ךָ֖ הַרְבֵּ֥ה מִ⁠זֶּֽה׃ 
   (va⁠uoʼmer ʼₐmaʦəyāhū lə⁠ʼiysh hā⁠ʼₑlohiym ū⁠mah-lla⁠ˊₐsōt li⁠məʼat ha⁠ⱪiⱪār ʼₐsher nātattī li⁠gədūd yisərāʼēl va⁠uoʼmer ʼiysh hā⁠ʼₑlohiym yēsh la⁠yhvāh lā⁠tet lə⁠kā harəbēh mi⁠zzeh.)

Key: yellow:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And Amaziah said to the man of God, “And what will we do with the 100 talents that I have given to the troop of Israel?” And the man of God said, “There is to Yahweh to give to you much more than this.”

UST Amaziah asked that prophet, “If I do that, what about 3,300 kilograms of silver that I paid to hire those soldiers from Israel?”
¶ The prophet replied, “Yahweh is able to pay you back more money than you paid to hire those soldiers.”


BSB § Amaziah asked the man of God, “What should I do about the hundred talents I have given to the army of Israel?”
§ And the man of God replied, “The LORD is able to give you much more than this.”

OEBNo OEB 2CH book available

WEB Amaziah said to the man of God, “But what shall we do for the hundred talents which I have given to the army of Israel?”
¶ The man of God answered, “Yahweh is able to give you much more than this.”

WMB Amaziah said to the man of God, “But what shall we do for the hundred talents which I have given to the army of Israel?”
¶ The man of God answered, “The LORD is able to give you much more than this.”

NET Amaziah asked the prophet: “But what should I do about the hundred talents of silver I paid the Israelite troops?” The prophet replied, “The Lord is capable of giving you more than that.”

LSV And Amaziah says to the man of God, “But what to do about the hundred talents that I have given to the troop of Israel?” And the man of God says, “YHWH has more to give to you than this.”

FBV Amaziah asked the man of God, “But what about the hundred talents of silver I paid the army of Israel?”
¶ “The Lord can give you much more than that!” replied the man of God.

T4T Amaziah asked that prophet, “If I do that, what about the huge amount of silver that I paid to hire those soldiers from Israel?”
¶ The prophet replied, “Yahweh is able to pay you back more money than you paid to hire those soldiers.”

LEB And Amaziah said to the man of God, “Now what should I do with the one hundred talents that I have given to the troops of Israel?” And the man of God said, “Yahweh is able to give to you more than this.”

BBE Then Amaziah said to the man of God, But what is to be done about the hundred talents which I have given for the armed band of Israel? And the man of God in answer said, God is able to give you much more than this.

MOFNo MOF 2CH book available

JPS And Amaziah said to the man of God: 'But what shall we do for the hundred talents which I have given to the army of Israel?' And the man of God answered: 'The LORD is able to give thee much more than this.'

ASV And Amaziah said to the man of God, But what shall we do for the hundred talents which I have given to the army of Israel? And the man of God answered, Jehovah is able to give thee much more than this.

DRA And Amasias said to the man of God: What will then become of the hundred talents which I have given to the soldiers of Israeli and the man of God answered him: The Lord is rich enough to be able to give thee much more than this.

YLT And Amaziah saith to the man of God, 'And what — to do for the hundred talents that I have given to the troop of Israel?' And the man of God saith, 'Jehovah hath more to give to thee than this.'

DBY And Amaziah said to the man of God, But what is to be done for the hundred talents which I have given to the troop of Israel? And the man of God said, Jehovah is able to give thee much more than this.

RV And Amaziah said to the man of God, But what shall we do for the hundred talents which I have given to the army of Israel? And the man of God answered, The LORD is able to give thee much more than this.

WBS And Amaziah said to the man of God, But what shall we do for the hundred talents which I have given to the army of Israel? And the man of God answered, The LORD is able to give thee much more than this.

KJB And Amaziah said to the man of God, But what shall we do for the hundred talents which I have given to the army of Israel? And the man of God answered, The LORD is able to give thee much more than this.

BB And Amaziahu saide to the man of God: What shal we do then for the hundred talentes which I haue geuen for the hoast of Israel? The man of God aunswered: The Lorde is able to geue thee much more then they be.
  (And Amaziahu said to the man of God: What shall we do then for the hundred talentes which I have given for the hoast of Israel? The man of God answered: The Lord is able to give thee much more then they be.)

GNV And Amaziah sayde to the man of God, What shall we doe then for the hundreth talents, which I haue giuen to the hoste of Israel? Then the man of God answered, The Lord is able to giue thee more then this.
  (And Amaziah said to the man of God, What shall we do then for the hundreth talents, which I have given to the hoste of Israel? Then the man of God answered, The Lord is able to give thee more then this.)

CB Amasias sayde vnto the man of God: What shal be done then with ye hundreth talentes yt I haue geue ye soudyers of Israel? The ma of God sayde: The LORDE hath yet more the this to geue the.
  (Amasias said unto the man of God: What shall be done then with ye/you_all hundreth talentes it I have give ye/you_all soudyers of Israel? The man of God said: The LORD hath/has yet more the this to give them.)

WYC And Amasie seide to the man of God, What therfor schal be doon of the hundrid talentis, which Y yaf to the knyytis of Israel? And the man of God answeride to hym, The Lord hath, wherof he may yelde to thee myche mo thingis than these.
  (And Amasie said to the man of God, What therefore shall be doon of the hundred talentis, which I gave to the knyytis of Israel? And the man of God answered to him, The Lord hath, wherof he may yelde to thee much mo things than these.)

LUT Amazia sprach zu dem Mann Gottes. Was soll man denn tun mit den hundert Zentnern, die ich den Kriegsknechten von Israel gegeben habe? Der Mann Gottes sprach: Der HErr hat noch mehr, denn des ist, das er dir geben kann.
  (Amazia spoke to to_him man God’s. What should man because tun with the hundert Zentnern, the I the Kriegsknechten from Israel gegeben habe? The man God’s spoke: The LORD has still mehr, because the is, the he you give kann.)

CLV Dixitque Amasias ad hominem Dei: Quid ergo fiet de centum talentis, quæ dedi militibus Israël? Et respondit ei homo Dei: Habet Dominus unde tibi dare possit multo his plura.
  (And_he_said Amasias to hominem Dei: Quid ergo fiet about centum talentis, which dedi militibus Israël? And respondit to_him human Dei: Habet Master unde tibi dare possit multo his plura.)

BRN And Amasias said to the man of God, But what shall I do for the hundred talents which I have given to the army of Israel? And the man of God said, The Lord can give thee much more than these.

BrLXX Καὶ εἶπεν Ἀμασίας τῷ ἀνθρώπῳ τοῦ Θεοῦ, καὶ τί ποιήσω τὰ ἑκατὸν τάλαντα ἃ ἔδωκα τῇ δυνάμει Ἰσραήλ; καὶ εἶπεν ὁ ἄνθρωπος τοῦ Θεοῦ, ἔστι τῷ Κυρίῳ δοῦναί σοι πλεῖστα τούτων.
  (Kai eipen Amasias tōi anthrōpōi tou Theou, kai ti poiaʸsō ta hekaton talanta ha edōka taʸ dunamei Israaʸl? kai eipen ho anthrōpos tou Theou, esti tōi Kuriōi dounai soi pleista toutōn.)


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-bweight

(Occurrence 0) about the one hundred talents

(Some words not found in UHB: and=he/it_said Amaziah to,man the=ʼₑlhīmv and,what to,do about,hundred the,talents which/who I_give to,troops Yisrael and=he/it_said (a)_man the=ʼₑlhīmv is to/for=YHWH to,give to/for=yourself(m) much more_than,this )

You may convert this to a modern measure. Alternate translation: “about the thirty-three hundred kilograms of silver” or “about the 3,300 kilograms of silver” (See also: translate-numbers)

BI 2Ch 25:9 ©