Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Deu IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 11 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32

Parallel DEU 11:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Deu 11:10 ©

OET (OET-RV)No OET-RV DEU 11:10 verse available

OET-LVDOM the_earth/land where you [are]_about_to_go  there_into to_possess_it not like_land of_Miʦərayim/(Egypt) it where you_all_came_out from_there where you_sowed DOM your(ms)_seed/fruit and_irrigated in/on/at/with_foot_your as_garden the_vegetable.

UHBכִּ֣י הָ⁠אָ֗רֶץ אֲשֶׁ֨ר אַתָּ֤ה בָא־שָׁ֨מָּ⁠ה֙ לְ⁠רִשְׁתָּ֔⁠הּ לֹ֣א כְ⁠אֶ֤רֶץ מִצְרַ֨יִם֙ הִ֔וא אֲשֶׁ֥ר יְצָאתֶ֖ם מִ⁠שָּׁ֑ם אֲשֶׁ֤ר תִּזְרַע֙ אֶֽת־זַרְעֲ⁠ךָ֔ וְ⁠הִשְׁקִ֥יתָ בְ⁠רַגְלְ⁠ךָ֖ כְּ⁠גַ֥ן הַ⁠יָּרָֽק׃ 
   (ⱪiy hā⁠ʼāreʦ ʼₐsher ʼattāh ⱱāʼ-shāmmā⁠h lə⁠rishəttā⁠h loʼ kə⁠ʼereʦ miʦərayim hivʼ ʼₐsher yəʦāʼtem mi⁠shshām ʼₐsher ttizəraˊ ʼet-zarəˊₐ⁠kā və⁠hishəqiytā ə⁠ragələ⁠kā ə⁠gan ha⁠uārāq.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT For the land, where you are going in to possess, is not like the land of Egypt, from where you came, where you sowed your seed and watered with your foot, as for a garden of herbs.

UST It is not like the land of Egypt, where your ancestors lived. In Egypt, they struggled to plant seeds and water the plants.


BSB § For the land that you are entering to possess is not like the land of Egypt, from which you have come, where you sowed your seed and irrigated on foot, like a vegetable garden.

OEBNo OEB DEU book available

WEB For the land, where you go in to possess isn’t like the land of Egypt that you came out of, where you sowed your seed and watered it with your foot, as a garden of herbs;

NET For the land where you are headed is not like the land of Egypt from which you came, a land where you planted seed and which you irrigated by hand like a vegetable garden.

LSV For the land to where you are going in to possess it is not as the land of Egypt from where you have come out, where you sow your seed and have watered with your foot, as a garden of the green herb;

FBV The country you're entering to occupy isn't like the country of Egypt that you've come from. There you had to sow your seed and work hard irrigating the ground, like taking care of a vegetable garden.

T4T The land that you are about to enter and occupy is not like the land of Egypt, where your ancestors lived. In Egypt, after they planted seeds, it was necessary for them to work hard [MTY] to water the plants that grew.

LEB For the fact is that the land that you are about to go into to take possession of itis not like the land of Egypt, from which you have come out of, where you sow your seed and you give water byyour foot, as in a vegetable garden.

BBE For the land where you are going is not like the land of Egypt from which you have come, where you put in your seeds, watering them with your foot, like a planted garden:

MOFNo MOF DEU book available

JPS For the land, whither thou goest in to possess it, is not as the land of Egypt, from whence ye came out, where thou didst sow thy seed, and didst water it with thy foot, as a garden of herbs;

ASV For the land, whither thou goest in to possess it, is not as the land of Egypt, from whence ye came out, where thou sowedst thy seed, and wateredst it with thy foot, as a garden of herbs;

DRA For the land, which thou goest to possess, is not like the land of Egypt, from whence thou camest out, where, when the seed is sown, waters are brought in to water it after the manner of gardens.

YLT 'For the land whither thou art going in to possess it, is not as the land of Egypt whence ye have come out, where thou sowest thy seed, and hast watered with thy foot, as a garden of the green herb;

DBY For the land, whither thou enterest in to possess it, is not as the land of Egypt, from whence ye came out, where thou sowedst thy seed, and wateredst it with thy foot, as a garden of herbs;

RV For the land, whither thou goest in to possess it, is not as the land of Egypt, from whence ye came out, where thou sowedst thy seed, and wateredst it with thy foot, as a garden of herbs:

WBS For the land, whither thou goest in to possess it, is not as the land of Egypt, from whence ye came out, where thou sowedst thy seed, and wateredst it with thy foot, as a garden of herbs:

KJB ¶ For the land, whither thou goest in to possess it, is not as the land of Egypt, from whence ye came out, where thou sowedst thy seed, and wateredst it with thy foot, as a garden of herbs:
  (¶ For the land, whither thou/you goest in to possess it, is not as the land of Egypt, from whence ye/you_all came out, where thou/you sowedst thy/your seed, and wateredst it with thy/your foot, as a garden of herbs:)

BB For the lande whyther thou goest to possesse it, is not as the lande of Egypt that ye came out of, where thou sowedst thy seede, and wateredst it with thy feete, as a garden of hearbes.
  (For the land whyther thou/you goest to possess it, is not as the land of Egypt that ye/you_all came out of, where thou/you sowedst thy/your seede, and wateredst it with thy/your feet, as a garden of hearbes.)

GNV For the land whither thou goest to possesse it, is not as the lande of Egypt, from whence ye came, where thou sowedst thy seede, and wateredst it with thy feete as a garden of herbes:
  (For the land whither thou/you goest to possess it, is not as the land of Egypt, from whence ye/you_all came, where thou/you sowedst thy/your seede, and wateredst it with thy/your feet as a garden of herbes:)

CB For the londe whither thou commest in, to possesse it, is not as the londe of Egipte, whence ye came out, where thou sowedest thy sede, and waterdest it at thy fote as a garden of herbes:
  (For the land whither thou/you commest in, to possess it, is not as the land of Egypt, whence ye/you_all came out, where thou/you sowedest thy/your sede, and waterdest it at thy/your foot as a garden of herbes:)

WYC For the lond, to which thou schalt entre to welde, is not as the lond of Egipt, `out of which thou yedist, where whanne the seed is cast in the maner of gardyns, moist waters ben led;
  (For the land, to which thou/you schalt enter to welde, is not as the land of Egypt, `out of which thou/you yedist, where when the seed is cast in the manner of gardyns, moist waters been led;)

LUT Denn das Land, da du hinkommst, es einzunehmen, ist nicht wie Ägyptenland, davon ihr ausgezogen seid, da du deinen Samen säen und selbst tränken mußtest wie einen Kohlgarten,
  (Because the Land, there you hinkommst, it einzunehmen, is not like Egyptland, davon her ausgezogen seid, there you deinen seed/seeds säen and himself/itself tränken mußtest like a Kohlgarten,)

CLV Terra enim, ad quam ingrederis possidendam, non est sicut terra Ægypti, de qua existi, ubi jacto semine in hortorum morem aquæ ducuntur irriguæ:
  (Terra because, to how ingrederis possidendam, not/no it_is sicut earth/land Ægypti, about which existi, ubi yacto semine in hortorum morem aquæ ducuntur irriguæ:)

BRN For the land into which thou goest to inherit it, is not as the land of Egypt, whence ye came out, whensoever they sow the seed, and water it with their feet, as a garden of herbs:

BrLXX Ἔστι γὰρ ἡ γῆ εἰς ἣν εἰσπορεύῃ ἐκεῖ κληρονομῆσαι αὐτήν, οὐχ ὥσπερ γῆ Αἰγύπτου ἐστίν, ὅθεν ἐκπεπόρευσθε ἐκεῖθεν, ὅταν σπείρωσι τὸν σπόρον, καὶ ποτίζωσι τοῖς ποσὶν αὐτῶν, ὡσεὶ κῆπον λαχανείας·
  (Esti gar haʸ gaʸ eis haʸn eisporeuaʸ ekei klaʸronomaʸsai autaʸn, ouⱪ hōsper gaʸ Aiguptou estin, hothen ekpeporeusthe ekeithen, hotan speirōsi ton sporon, kai potizōsi tois posin autōn, hōsei kaʸpon laⱪaneias;)


TSNTyndale Study Notes:

11:8-32 Moses here appends to the covenant stipulations (chs 5–11) a list of curses and blessings similar to those that follow the whole covenant text in chs 27–28.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / youcrowd

אַתָּ֤ה & תִּזְרַע֙ אֶֽת־זַרְעֲ⁠ךָ֔ וְ⁠הִשְׁקִ֥יתָ בְ⁠רַגְלְ⁠ךָ֖

you(ms) & sow DOM your(ms)=seed/fruit and,irrigated in/on/at/with,foot,your

Even though Moses is speaking to all the Israelites, you and your are singular here. If the singular forms of these pronouns would not be natural in your language, you could use the plural forms in your translation.

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

אֶֽת־זַרְעֲ⁠ךָ֔

DOM your(ms)=seed/fruit

Here, seed refers literally to the seeds used in farming. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “your crops”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

וְ⁠הִשְׁקִ֥יתָ בְ⁠רַגְלְ⁠ךָ֖

and,irrigated in/on/at/with,foot,your

The word foot refers to hard work. In Egypt, workers would use their feet to turn a water wheel that would water the fields. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “and labored just to water the fields”

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

כְּ⁠גַ֥ן הַ⁠יָּרָֽק

as,garden the,vegetable

Here, garden of herbs refers to a vegetable garden. If it would be helpful for your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “vegetable garden”

BI Deu 11:10 ©