Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Deu IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 11 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32

Parallel DEU 11:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Deu 11:7 ©

OET (OET-RV)No OET-RV DEU 11:7 verse available

OET-LVDOM your_all’s_eyes the_seen DOM all the_work of_Yahweh the_big/great(sg) which he_did.

UHBכִּ֤י עֵֽינֵי⁠כֶם֙ הָֽ⁠רֹאֹ֔ת אֶת־כָּל־מַעֲשֵׂ֥ה יְהוָ֖ה הַ⁠גָּדֹ֑ל אֲשֶׁ֖ר עָשָֽׂה׃ 
   (ⱪiy ˊēynēy⁠kem hā⁠roʼot ʼet-ⱪāl-maˊₐsēh yahweh ha⁠ggādol ʼₐsher ˊāsāh.)

Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But your eyes have seen all the great work of Yahweh that he did.

UST You and your parents have seen all these miracles that Yahweh performed.


BSB § For it is your own eyes that have seen every great work that the LORD has done.

OEBNo OEB DEU book available

WEB but your eyes have seen all of Yahweh’s great work which he did.

WMB but your eyes have seen all of the LORD’s great work which he did.

NET I am speaking to you because you are the ones who saw all the great deeds of the Lord!

LSV but [it is] your eyes which are seeing all the great work of YHWH which He has done.

FBV You saw with your own eyes all the amazing things that the Lord has done.

T4T You [SYN] and your ancestors have seen all these miracles that Yahweh performed.

LEB The fact of the matter is, your own eyes have seen[fn] allof the great deeds[fn] of Yahweh that he did.


?:? Literally “your eyes that are seeing”

?:? Hebrew “deed”

BBE But your eyes have seen all the great works of the Lord which he has done.

MOFNo MOF DEU book available

JPS but your eyes have seen all the great work of the LORD which He did.

ASV but your eyes have seen all the great work of Jehovah which he did.

DRA Your eyes have seen all the greet works of the Lord, that he hath done,

YLT ' — But [it is] your eyes which are seeing all the great work of Jehovah, which He hath done;

DBY For your eyes have seen all the great work of Jehovah which he hath done.

RV but your eyes have seen all the great work of the LORD which he did.

WBS But your eyes have seen all the great acts of the LORD which he did.

KJB But your eyes have seen all the great acts of the LORD which he did.

BB Doubtlesse, your eyes haue seene all the great actes of the Lorde whiche he dyd.
  (Doubtlesse, your eyes have seen all the great actes of the Lord which he dyd.)

GNV For your eyes haue seene all the great actes of the Lord which he did.
  (For your eyes have seen all the great actes of the Lord which he did. )

CB For youre eyes haue sene the greate workes of ye LORDE, which he hath done.
  (For your(pl) eyes have seen the great works of ye/you_all LORD, which he hath/has done.)

WYC Youre iyen sien alle the grete werkis of the Lord,
  (Youre iyen sien all the great works of the Lord,)

LUT Denn eure Augen haben die großen Werke des HErrn gesehen, die er getan hat.
  (Because your Augen have the large Werke the HErrn gesehen, the he getan hat.)

CLV Oculi vestri viderunt opera Domini magna quæ fecit,
  (Oculi vestri viderunt opera Domini magna which fecit, )

BRN for your eyes have seen all the mighty works of the Lord, which he wrought among you to-day.

BrLXX Ὅτι οἱ ὀφθαλμοὶ ὑμῶν ἑώρακαν πάντα τὰ ἔργα Κυρίου τὰ μεγάλα, ὅσα ἐποίησεν ἐν ὑμῖν σήμερον.
  (Hoti hoi ofthalmoi humōn heōrakan panta ta erga Kuriou ta megala, hosa epoiaʸsen en humin saʸmeron. )


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast

כִּ֤י

that/for/because/then/when

Moses uses the word but here to indicate a strong contrast between what the Israelites have experienced and what their descendants have experienced. Moses means that the Israelites, and not their descendants, have personally experienced Yahweh’s discipline. In your translation, indicate this strong contrast in a way that is natural in your language. Alternate translation: “whereas”

Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche

עֵֽינֵי⁠כֶם֙

your_all's=eyes

Here, eyes represents the whole person in the act of seeing. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: “you yourselves”

Note 3 topic: figures-of-speech / infostructure

אֶת־כָּל־מַעֲשֵׂ֥ה יְהוָ֖ה הַ⁠גָּדֹ֑ל אֲשֶׁ֖ר עָשָֽׂה

DOM all/each/any/every work YHWH the=big/great(sg) which/who he/it_had_made

If it would be more natural in your language, you could change the phrasing so that the subject and verb are more clear. Alternate translation: “all the great work that Yahweh did”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

מַעֲשֵׂ֥ה יְהוָ֖ה הַ⁠גָּדֹ֑ל

work YHWH the=big/great(sg)

The term great work refers to all the miracles and other deeds that Yahweh did using his great power. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “the wonders of Yahweh”

BI Deu 11:7 ©