Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Deu Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 11 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) No OET-RV DEU 11:7 verse available
OET-LV DOM your_all’s_eyes the_seen DOM all the_work of_Yahweh the_big/great(sg) which he_did.
UHB כִּ֤י עֵֽינֵיכֶם֙ הָֽרֹאֹ֔ת אֶת־כָּל־מַעֲשֵׂ֥ה יְהוָ֖ה הַגָּדֹ֑ל אֲשֶׁ֖ר עָשָֽׂה׃ ‡
(ⱪiy ˊēynēykem hāroʼot ʼet-ⱪāl-maˊₐsēh yahweh haggādol ʼₐsher ˊāsāh.)
Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But your eyes have seen all the great work of Yahweh that he did.
UST You and your parents have seen all these miracles that Yahweh performed.
BSB § For it is your own eyes that have seen every great work that the LORD has done.
OEB No OEB DEU book available
WEB but your eyes have seen all of Yahweh’s great work which he did.
WMB but your eyes have seen all of the LORD’s great work which he did.
NET I am speaking to you because you are the ones who saw all the great deeds of the Lord!
LSV but [it is] your eyes which are seeing all the great work of YHWH which He has done.
FBV You saw with your own eyes all the amazing things that the Lord has done.
T4T You [SYN] and your ancestors have seen all these miracles that Yahweh performed.
LEB The fact of the matter is, your own eyes have seen[fn] allof the great deeds[fn] of Yahweh that he did.
BBE But your eyes have seen all the great works of the Lord which he has done.
MOF No MOF DEU book available
JPS but your eyes have seen all the great work of the LORD which He did.
ASV but your eyes have seen all the great work of Jehovah which he did.
DRA Your eyes have seen all the greet works of the Lord, that he hath done,
YLT ' — But [it is] your eyes which are seeing all the great work of Jehovah, which He hath done;
DBY For your eyes have seen all the great work of Jehovah which he hath done.
RV but your eyes have seen all the great work of the LORD which he did.
WBS But your eyes have seen all the great acts of the LORD which he did.
KJB But your eyes have seen all the great acts of the LORD which he did.
BB Doubtlesse, your eyes haue seene all the great actes of the Lorde whiche he dyd.
(Doubtlesse, your eyes have seen all the great actes of the Lord which he dyd.)
GNV For your eyes haue seene all the great actes of the Lord which he did.
(For your eyes have seen all the great actes of the Lord which he did. )
CB For youre eyes haue sene the greate workes of ye LORDE, which he hath done.
(For your(pl) eyes have seen the great works of ye/you_all LORD, which he hath/has done.)
WYC Youre iyen sien alle the grete werkis of the Lord,
(Youre iyen sien all the great works of the Lord,)
LUT Denn eure Augen haben die großen Werke des HErrn gesehen, die er getan hat.
(Because your Augen have the large Werke the HErrn gesehen, the he getan hat.)
CLV Oculi vestri viderunt opera Domini magna quæ fecit,
(Oculi vestri viderunt opera Domini magna which fecit, )
BRN for your eyes have seen all the mighty works of the Lord, which he wrought among you to-day.
BrLXX Ὅτι οἱ ὀφθαλμοὶ ὑμῶν ἑώρακαν πάντα τὰ ἔργα Κυρίου τὰ μεγάλα, ὅσα ἐποίησεν ἐν ὑμῖν σήμερον.
(Hoti hoi ofthalmoi humōn heōrakan panta ta erga Kuriou ta megala, hosa epoiaʸsen en humin saʸmeron. )
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
כִּ֤י
that/for/because/then/when
Moses uses the word but here to indicate a strong contrast between what the Israelites have experienced and what their descendants have experienced. Moses means that the Israelites, and not their descendants, have personally experienced Yahweh’s discipline. In your translation, indicate this strong contrast in a way that is natural in your language. Alternate translation: “whereas”
Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche
עֵֽינֵיכֶם֙
your_all's=eyes
Here, eyes represents the whole person in the act of seeing. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: “you yourselves”
Note 3 topic: figures-of-speech / infostructure
אֶת־כָּל־מַעֲשֵׂ֥ה יְהוָ֖ה הַגָּדֹ֑ל אֲשֶׁ֖ר עָשָֽׂה
DOM all/each/any/every work YHWH the=big/great(sg) which/who he/it_had_made
If it would be more natural in your language, you could change the phrasing so that the subject and verb are more clear. Alternate translation: “all the great work that Yahweh did”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
מַעֲשֵׂ֥ה יְהוָ֖ה הַגָּדֹ֑ל
work YHWH the=big/great(sg)
The term great work refers to all the miracles and other deeds that Yahweh did using his great power. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “the wonders of Yahweh”