Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Deu IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 11 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32

Parallel DEU 11:17

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Deu 11:17 ©

OET (OET-RV)No OET-RV DEU 11:17 verse available

OET-LVAnd_kindled the_anger of_Yahweh in/on/at/with_you_all and_shut_up DOM the_heavens and_not it_will_come rain and_the_ground not it_will_yield DOM produce_its and_perish quickly from_under the_earth/land the_good which Yahweh [is]_about_to_give to_you_all.

UHBוְ⁠חָרָ֨ה אַף־יְהוָ֜ה בָּ⁠כֶ֗ם וְ⁠עָצַ֤ר אֶת־הַ⁠שָּׁמַ֨יִם֙ וְ⁠לֹֽא־יִהְיֶ֣ה מָטָ֔ר וְ⁠הָ֣⁠אֲדָמָ֔ה לֹ֥א תִתֵּ֖ן אֶת־יְבוּלָ֑⁠הּ וַ⁠אֲבַדְתֶּ֣ם מְהֵרָ֗ה מֵ⁠עַל֙ הָ⁠אָ֣רֶץ הַ⁠טֹּבָ֔ה אֲשֶׁ֥ר יְהוָ֖ה נֹתֵ֥ן לָ⁠כֶֽם׃ 
   (və⁠ḩārāh ʼaf-yahweh bā⁠kem və⁠ˊāʦar ʼet-ha⁠shshāmayim və⁠loʼ-yihyeh māţār və⁠hā⁠ʼₐdāmāh loʼ tittēn ʼet-yəⱱūlā⁠h va⁠ʼₐⱱadttem məhērāh mē⁠ˊal hā⁠ʼāreʦ ha⁠ţţoⱱāh ʼₐsher yahweh notēn lā⁠kem.)

Key: yellow:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And the nose of Yahweh will burn against you. And he will restrain the heavens and there will be no rain, and the land will not give its fruit, and you will perish quickly from off the good land that Yahweh is giving to you.

UST If that happens, Yahweh will become very angry with you. He will prevent any rain from falling. As a result, the crops will not grow. You will soon die from hunger in the good land that Yahweh is about to give to you.


BSB or the anger of the LORD will be kindled against you. He will shut the heavens so that there will be no rain, nor will the land yield its produce, and you will soon perish from the good land that the LORD is giving you.

OEBNo OEB DEU book available

WEB and Yahweh’s anger be kindled against you, and he shut up the sky so that there is no rain, and the land doesn’t yield its fruit; and you perish quickly from off the good land which Yahweh gives you.

WMB and the LORD’s anger be kindled against you, and he shut up the sky so that there is no rain, and the land doesn’t yield its fruit; and you perish quickly from off the good land which the LORD gives you.

NET Then the anger of the Lord will erupt against you and he will close up the sky so that it does not rain. The land will not yield its produce, and you will soon be removed from the good land that the Lord is about to give you.

LSV and the anger of YHWH has burned against you, and He has restrained the heavens and there is no rain, and the ground does not give her increase, and you have perished quickly from off the good land which YHWH is giving to you.

FBV or the Lord will become angry with you. He won't send any rain, and the land won't produce any crops, and you will soon die, even in the good land that the Lord is giving you.

T4T because if you do that, Yahweh will become very angry with you. He will prevent any rain from falling. As a result, the crops will not grow, and you will soon die from hunger in the good land that Yahweh is about to give to you.

LEB And then the anger of Yahweh will be kindled against you,[fn] and he will shut up the heavens,[fn] and there shall not be rain, andso the ground will not give its produce, and you will perish quickly from the good land that Yahweh is giving to you.


?:? Literally “the nose of Yahweh become hot against you”

?:? Or “sky”

BBE For if you do so, the wrath of the Lord will be burning against you, and the heaven will be shut up so that there is no rain and the land will give no fruit; and in a very little time you will be cut off from the good land which the Lord is giving you.

MOFNo MOF DEU book available

JPS and the anger of the LORD be kindled against you, and He shut up the heaven, so that there shall be no rain, and the ground shall not yield her fruit; and ye perish quickly from off the good land which the LORD giveth you.

ASV and the anger of Jehovah be kindled against you, and he shut up the heavens, so that there shall be no rain, and the land shall not yield its fruit; and ye perish quickly from off the good land which Jehovah giveth you.

DRA And the Lord being angry shut up heaven, that the rain come not down, nor the earth yield her fruit, and you perish quickly from the excellent land, which the Lord will give you.

YLT and the anger of Jehovah hath burned against you, and He hath restrained the heavens, and there is no rain, and the ground doth not give her increase, and ye have perished hastily from off the good land which Jehovah is giving to you.

DBY and Jehovah's wrath kindle against you, and he shut up the heavens, that there be no rain, and that the ground yield not its produce, and ye perish quickly from off the good land which Jehovah is giving you.

RV and the anger of the LORD be kindled against you, and he shut up the heaven, that there be no rain, and that the land yield not her fruit; and ye perish quickly from off the good land which the LORD giveth you.

WBS And then the LORD'S wrath shall be kindled against you, and he shall shut up the heaven, that there shall be no rain, and the land shall not yield her fruit; and lest ye perish quickly from off the good land which the LORD giveth you.

KJB And then the LORD’s wrath be kindled against you, and he shut up the heaven, that there be no rain, and that the land yield not her fruit; and lest ye perish quickly from off the good land which the LORD giveth you.
  (And then the LORD’s wrath be kindled against you, and he shut up the heaven, that there be no rain, and that the land yield not her fruit; and lest ye/you_all perish quickly from off the good land which the LORD giveth you. )

BB And then the Lorde beyng wroth agaynst you, shut vp the heauen that there be no rayne, and that your lande yelde not her fruite, and lest ye perishe quickly from of the good lande whiche the Lorde geueth you.
  (And then the Lord being wroth against you, shut up the heaven that there be no rayne, and that your land yelde not her fruite, and lest ye/you_all perish quickly from of the good land which the Lord giveth/gives you.)

GNV And so the anger of the Lord be kindled against you, and he shut vp the heauen, that there be no raine, and that your lande yeelde not her fruit, and yee perish quickly from the good land, which the Lord giueth you.
  (And so the anger of the Lord be kindled against you, and he shut up the heaven, that there be no raine, and that your land yeelde not her fruit, and ye/you_all perish quickly from the good land, which the Lord giueth you. )

CB and then the wrath of the LORDE waxe whote vpo you, and he shut vp the heaue, that there come no rayne, and the earth geue not hir increase, & ye perishe shortly from the good lode, which the LORDE hath geuen you.
  (and then the wrath of the LORD waxe whote upo you, and he shut up the heaue, that there come no rayne, and the earth give not her increase, and ye/you_all perish shortly from the good lode, which the LORD hath/has given you.)

WYC and the Lord be wrooth, and close heuene, and reynes come not doun, nether the erthe yyue his fruyt, and ye perische swiftli fro the beste lond which the Lord schal yyue to you.
  (and the Lord be wrooth, and close heaven, and reynes come not down, neither the earth give his fruyt, and ye/you_all perish swiftli from the beste land which the Lord shall give to you.)

LUT und daß dann der Zorn des HErrn ergrimme über euch und schließe den Himmel zu, daß kein Regen komme, und die Erde ihr Gewächs nicht gebe, und bald umkommet von dem guten Lande, das euch der HErr gegeben hat.
  (and that dann the anger the HErrn ergrimme above you and schließe the heaven zu, that kein Regen komme, and the earth her Gewächs not gebe, and bald umkommet from to_him guten land, the you the LORD gegeben hat.)

CLV iratusque Dominus claudat cælum, et pluviæ non descendant, nec terra det germen suum, pereatisque velociter de terra optima, quam Dominus daturus est vobis.
  (iratusque Master claudat the_sky, and pluviæ not/no descendant, but_not earth/land det germen his_own, pereatisque velociter about earth/land optima, how Master daturus it_is vobis. )

BRN and the Lord be angry with you, and restrain the heaven; and there shall not be rain, and the earth shall not yield its fruit, and ye shall perish quickly from off the good land, which the Lord has given you.

BrLXX καὶ θυμωθεὶς ὀργῇ Κύριος ἐφʼ ὑμῖν, καὶ συσχῇ τὸν οὐρανὸν, καὶ οὐκ ἔσται ὑετὸς, καὶ ἡ γῆ οὐ δώσει τὸν καρπὸν αὐτῆς, καὶ ἀπολεῖσθε ἐν τάχει ἀπὸ τῆς γῆς τῆς ἀγαθῆς, ἧς Κύριος ἔδωκεν ὑμῖν.
  (kai thumōtheis orgaʸ Kurios efʼ humin, kai susⱪaʸ ton ouranon, kai ouk estai huetos, kai haʸ gaʸ ou dōsei ton karpon autaʸs, kai apoleisthe en taⱪei apo taʸs gaʸs taʸs agathaʸs, haʸs Kurios edōken humin. )


TSNTyndale Study Notes:

11:8-32 Moses here appends to the covenant stipulations (chs 5–11) a list of curses and blessings similar to those that follow the whole covenant text in chs 27–28.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

וְ⁠חָרָ֨ה אַף־יְהוָ֜ה בָּ⁠כֶ֗ם

and,kindled also/though YHWH in/on/at/with,you_all

Moses is speaking as if Yahweh’s anger were a fire that burns and destroys things. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “And Yahweh your God will rage against you”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

אַף

also/though

Here, nose represents anger. If it would be helpful in your language, you could use a body part from your language that is associated with anger or state the meaning plainly. Alternate translation: “the anger of”

Note 3 topic: grammar-connect-words-phrases

וְ⁠עָצַ֤ר אֶת־הַ⁠שָּׁמַ֨יִם֙ וְ⁠לֹֽא־יִהְיֶ֣ה מָטָ֔ר וְ⁠הָ֣⁠אֲדָמָ֔ה לֹ֥א תִתֵּ֖ן אֶת־יְבוּלָ֑⁠הּ וַ⁠אֲבַדְתֶּ֣ם מְהֵרָ֗ה מֵ⁠עַל֙ הָ⁠אָ֣רֶץ הַ⁠טֹּבָ֔ה

and,shut_up DOM the=heavens and=not will_belong rain and,the,ground not yield DOM produce,its and,perish quickly from=under the=earth/land the,good

Moses is describing a chain of events that will happen as the result of disobedience. If there is no rain, then the crops will not grow. If the crops do not grow, then the people will die from starvation. If the connection between these statements is unclear, you may want to use connecting words to show the cause-and-effect relationships. Alternate translation: “And he will restrain the heavens so there will be no rain, and then the land will not give its fruit, and then you will perish quickly from off the good land”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

וְ⁠עָצַ֤ר אֶת־הַ⁠שָּׁמַ֨יִם֙ וְ⁠לֹֽא־יִהְיֶ֣ה מָטָ֔ר

and,shut_up DOM the=heavens and=not will_belong rain

The implication is that Yahweh will keep the rain from falling from the sky. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “And he will not let rain fall”

BI Deu 11:17 ©