Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Deu IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 11 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32

Parallel DEU 11:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Deu 11:4 ©

OET (OET-RV)No OET-RV DEU 11:4 verse available

OET-LVAnd_which he_did to_army of_Miʦrayim to_horses_its and_to_chariots_their whom he_caused_to_flow DOM [the]_water of_[the]_sea of_reed[s] over faces_of_them in/on/at/with_pursued_they after_you_all and_destroyed_them Yahweh until the_day the_this.

UHBוַ⁠אֲשֶׁ֣ר עָשָׂה֩ לְ⁠חֵ֨יל מִצְרַ֜יִם לְ⁠סוּסָ֣י⁠ו וּ⁠לְ⁠רִכְבּ֗⁠וֹ אֲשֶׁ֨ר הֵצִ֜יף אֶת־מֵ֤י יַם־סוּף֙ עַל־פְּנֵי⁠הֶ֔ם בְּ⁠רָדְפָ֖⁠ם אַחֲרֵי⁠כֶ֑ם וַ⁠יְאַבְּדֵ֣⁠ם יְהוָ֔ה עַ֖ד הַ⁠יּ֥וֹם הַ⁠זֶּֽה׃ 
   (va⁠ʼₐsher ˊāsāh lə⁠ḩēyl miʦrayim lə⁠şūşāy⁠v ū⁠lə⁠rikb⁠ō ʼₐsher hēʦiyf ʼet-mēy yam-şūf ˊal-pənēy⁠hem bə⁠rādəfā⁠m ʼaḩₐrēy⁠kem va⁠yəʼabdē⁠m yahweh ˊad ha⁠yyōm ha⁠zzeh.)

Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT and what he did to the army of Egypt, to its horses and to its chariots, how he caused the water of the Sea of Reeds to flow over their faces in their pursuit after you, and Yahweh has destroyed them until this day,

UST Your children did not see Yahweh destroy the army of Egypt, their horses, or their chariots. Your children did not see how Yahweh caused the Sea of Reeds to flood and drown the army of Egypt as they were coming after their ancestors. Yahweh continues to make Egypt’s army weak even to this day.


BSB what He did to the Egyptian army and horses and chariots when He made the waters of the Red Sea [fn] engulf them as they pursued you, and how He destroyed them completely, even to this day;


11:4 Or the Sea of Reeds

OEBNo OEB DEU book available

WEB and what he did to the army of Egypt, to their horses, and to their chariots; how he made the water of the Red Sea to overflow them as they pursued you, and how Yahweh has destroyed them to this day;

WMB and what he did to the army of Egypt, to their horses, and to their chariots; how he made the water of the Sea of Suf to overflow them as they pursued you, and how the LORD has destroyed them to this day;

NET or what he did to the army of Egypt, including their horses and chariots, when he made the waters of the Red Sea overwhelm them while they were pursuing you and he annihilated them.

LSV and that which He has done to the force of Egypt, to its horses, and to its chariot, when He has caused the waters of the Red Sea to flow against their faces in their pursuing after them, and YHWH destroys them, to this day;

FBV You saw what he did to the Egyptian army and its horses and chariots when he swept them away in the Red Sea, drowning them as they chased after you. The story hasn't changed!

T4T Think about what he did to the army of Egypt, to their horses and their chariots. Think about how he caused the Red Sea to flood/cover over them while they were pursuing your ancestors, and how the army of Egypt was completely wiped out/destroyed►.

LEB and what he did to the army of Egypt and to their horses and to their chariots, and how he made the water of the Red Sea[fn] flow over them,when they pursued after them,[fn] and so Yahweh has destroyed them,as is the case today,[fn]


?:? Literally “sea of reed”

?:? Literally “in/at their pursuing after them”

?:? Literally “until the day the this”

BBE And what he did to the army of Egypt, to their horses and their war-carriages; how he made the waters of the Red Sea come up over them when they went after you, and how the Lord put an end to them even to this day;

MOFNo MOF DEU book available

JPS and what He did unto the army of Egypt, unto their horses, and to their chariots; how He made the water of the Red Sea to overflow them as they pursued after you, and how the LORD hath destroyed them unto this day;

ASV and what he did unto the army of Egypt, unto their horses, and to their chariots; how he made the water of the Red Sea to overflow them as they pursued after you, and how Jehovah hath destroyed them unto this day;

DRA And to all the host of the Egyptians, and to their horses and chariots: how the waters of the Red Sea covered them, when they pursued you, and how the Lord destroyed them until this present day:

YLT and that which He hath done to the force of Egypt, to its horses, and to its chariot, when He hath caused the waters of the Red Sea to flow against their faces in their pursuing after them, and Jehovah destroyeth them, unto this day;

DBY and what he did unto the army of Egypt, unto their horses, and unto their chariots, over which he made the water of the Red sea flow as they pursued after you, and Jehovah destroyed them unto this day;

RV and what he did unto the army of Egypt, unto their horses, and to their chariots; how he made the water of the Red Sea to overflow them as they pursued after you, and how the LORD hath destroyed them unto this day;

WBS And what he did to the army of Egypt, to their horses, and to their chariots; how he made the water of the Red sea to overflow them as they pursued after you, and how the LORD hath destroyed them to this day;

KJB And what he did unto the army of Egypt, unto their horses, and to their chariots; how he made the water of the Red sea to overflow them as they pursued after you, and how the LORD hath destroyed them unto this day;
  (And what he did unto the army of Egypt, unto their horses, and to their chariots; how he made the water of the Red sea to overflow them as they pursued after you, and how the LORD hath/has destroyed them unto this day; )

BB And what he dyd vnto the hoast of Egypt, vnto their horses and charets: howe he brought the water of the red sea vpon them as they pursued you behinde, and how the Lord hath brought them to naught vnto this day:
  (And what he did unto the hoast of Egypt, unto their horses and charets: how he brought the water of the red sea upon them as they pursued you behind, and how the Lord hath/has brought them to naught unto this day:)

GNV And what he did vnto the hoste of the Egyptians, vnto their horses, and to their charets, when he caused the waters of the red Sea to ouerflowe them, as they pursued after you, and the Lord destroied them vnto this day:
  (And what he did unto the hoste of the Egyptians, unto their horses, and to their charets, when he caused the waters of the red Sea to ouerflowe them, as they pursued after you, and the Lord destroyed them unto this day: )

CB & what he dyd to the power of ye Egipcians, & vnto their horses & charettes, whan he broughte the waters of the reed see vpo them, as they folowed after you, & how ye LORDE hath broughte them to naught vnto this daye:
  (& what he did to the power of ye/you_all Egyptians, and unto their horses and charettes, when he broughte the waters of the red see upo them, as they followed after you, and how ye/you_all LORD hath/has broughte them to naught unto this day:)

WYC and to horsis, and carris; hou the watris of the reed see hiliden hem, whanne thei pursueden you, and the Lord `dide awei hem `til in to `present dai;
  (and to horsis, and carris; how the waters of the red see hiliden them, when they pursueden you, and the Lord `dide away them `til in to `present dai;)

LUT und was er an der Macht der Ägypter getan hat, an ihren Rossen und Wagen, da er das Wasser des Schilfmeers über sie führete, da sie euch nachjagten, und sie der HErr umbrachte, bis auf diesen Tag;
  (and was he at the Macht the Ägypter getan has, at your Rossen and Wagen, there he the water the Schilfmeers above they/she/them führete, there they/she/them you nachjagten, and they/she/them the LORD umbrachte, until on diesen Tag;)

CLV omnique exercitui Ægyptiorum, et equis ac curribus: quomodo operuerint eos aquæ maris Rubri, cum vos persequerentur, et deleverit eos Dominus usque in præsentem diem:
  (omnique exercitui Ægyptiorum, and ewho/any ac curribus: quomodo operuerint them aquæ maris Rubri, when/with vos persequerentur, and deleverit them Master usque in præsentem diem: )

BRN and what he did to the host of the Egyptians, and to their chariots, and their cavalry, and their host; how he made the water of the Red Sea to overwhelm the face of them as they pursued after you, and the Lord destroyed them until this day;

BrLXX καὶ ὅσα ἐποίησε τὴν δύναμιν τῶν Αἰγυπτίων, καὶ τὰ ἅρματα αὐτῶν, καὶ τὴν ἵππον αὐτῶν, καὶ τὴν δύναμιν αὐτῶν, ὡς ἐπέκλυσε τὸ ὕδωρ τῆς θαλάσσης τῆς ἐρυθρᾶς ἐπὶ προσώπου αὐτῶν καταδιωκόντων αὐτῶν ἐκ τῶν ὀπίσω ὑμῶν, καὶ ἀπώλεσεν αὐτοὺς Κύριος ἕως τῆς σήμερον ἡμέρας,
  (kai hosa epoiaʸse taʸn dunamin tōn Aiguptiōn, kai ta harmata autōn, kai taʸn hippon autōn, kai taʸn dunamin autōn, hōs epekluse to hudōr taʸs thalassaʸs taʸs eruthras epi prosōpou autōn katadiōkontōn autōn ek tōn opisō humōn, kai apōlesen autous Kurios heōs taʸs saʸmeron haʸmeras, )


TSNTyndale Study Notes:

11:4 The common translation Red Sea (literally sea of reeds) comes from the Greek Old Testament. It was called the “Sea of Reeds” because of the marshy plants that grew along its shores.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

וַ⁠אֲשֶׁ֣ר עָשָׂה֩ לְ⁠חֵ֨יל מִצְרַ֜יִם לְ⁠סוּסָ֣י⁠ו וּ⁠לְ⁠רִכְבּ֗⁠וֹ אֲשֶׁ֨ר הֵצִ֜יף אֶת־מֵ֤י יַם־סוּף֙ עַל־פְּנֵי⁠הֶ֔ם בְּ⁠רָדְפָ֖⁠ם אַחֲרֵי⁠כֶ֑ם

and=which he/it_had_made to,army from_Miʦrayim/(Miʦrayim/(Egypt)) to,horses,its and,to,chariots,their which/who flow DOM water sea red on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in faces_of,them in/on/at/with,pursued,they after,you_all

This refers to the events of Exodus 14:23-29. After Yahweh sent the 10th plague that killed all the firstborn sons of Egypt, Pharaoh finally let the Israelites leave Egypt. The Israelites reached the Sea of Reeds, and Yahweh caused the sea to part so they could cross it. Pharoah did not want the Israelites to leave, so he and his soldiers chased the Israelites to capture them. After the Israelites safely crossed the Sea of Reeds, Yahweh caused the waters to drown the Egyptians. Alternate translation: “and how he caused the Sea of Reeds to flood over the Egyptians when they were chasing you after you left Egypt”

Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure

וַ⁠אֲשֶׁ֣ר עָשָׂה֩ לְ⁠חֵ֨יל מִצְרַ֜יִם לְ⁠סוּסָ֣י⁠ו וּ⁠לְ⁠רִכְבּ֗⁠וֹ אֲשֶׁ֨ר הֵצִ֜יף אֶת־מֵ֤י יַם־סוּף֙ עַל־פְּנֵי⁠הֶ֔ם בְּ⁠רָדְפָ֖⁠ם אַחֲרֵי⁠כֶ֑ם

and=which he/it_had_made to,army from_Miʦrayim/(Miʦrayim/(Egypt)) to,horses,its and,to,chariots,their which/who flow DOM water sea red on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in faces_of,them in/on/at/with,pursued,they after,you_all

If it would be more natural in your language, you could change the wording of this verse. Alternate translation: “and how he caused the water of the Sea of Reeds to flow over the faces of the army of Egypt, to its horses and to its chariots in their pursuit after you”

Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche

פְּנֵי⁠הֶ֔ם

faces_of,them

Here, faces represents people. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “them”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

וַ⁠יְאַבְּדֵ֣⁠ם יְהוָ֔ה עַ֖ד הַ⁠יּ֥וֹם הַ⁠זֶּֽה

and,destroyed,them YHWH until the=day the,this

The implication is that after Yahweh destroyed the Egyptians, the Egyptians and their army remained weak until the time of this speech. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “and Yahweh caused their destruction to remain until this day”

BI Deu 11:4 ©