Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Deu IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 11 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V24V25V26V27V28V29V30V31V32

Parallel DEU 11:23

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Deu 11:23 ©

OET (OET-RV)No OET-RV DEU 11:23 verse available

OET-LVAnd_drive_out Yahweh DOM all the_nations the_these from_before_face/front_you_all and_dispossess nations great and_mightier than_you_all.

UHBוְ⁠הוֹרִ֧ישׁ יְהוָ֛ה אֶת־כָּל־הַ⁠גּוֹיִ֥ם הָ⁠אֵ֖לֶּה מִ⁠לִּ⁠פְנֵי⁠כֶ֑ם וִֽ⁠ירִשְׁתֶּ֣ם גּוֹיִ֔ם גְּדֹלִ֥ים וַ⁠עֲצֻמִ֖ים מִ⁠כֶּֽם׃ 
   (və⁠hōriysh yahweh ʼet-ⱪāl-ha⁠ggōyim hā⁠ʼēlleh mi⁠lli⁠fənēy⁠kem vi⁠yrishəttem gōyim gədoliym va⁠ˊₐʦumiym mi⁠ⱪem.)

Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT then Yahweh will drive out all these nations from before your faces, and you will dispossess nations larger and mightier than yourselves.

UST then Yahweh will drive out all the people groups in that land as you advance. These are people groups that are more numerous and more powerful than you are.


BSB then the LORD will drive out all these nations before you, and you will dispossess nations greater and stronger than you.

OEBNo OEB DEU book available

WEB then Yahweh will drive out all these nations from before you, and you shall dispossess nations greater and mightier than yourselves.

WMB then the LORD will drive out all these nations from before you, and you shall dispossess nations greater and mightier than yourselves.

NET then he will drive out all these nations ahead of you, and you will dispossess nations greater and stronger than you.

LSV then YHWH has dispossessed all these nations from before you, and you have possessed nations greater and mightier than you.

FBV then the Lord will drive out all these nations ahead of you, and you will take over the country from nations that are greater and stronger than you.

T4T If you do that, Yahweh will expel all the people-groups in that land as you advance, people-groups that are more numerous and more powerful than you are.

LEB then Yahweh will drive out all of these nations before you,[fn] and you will dispossess nations larger and more numerous than you.


?:? Literally “to the face of you”

BBE Then the Lord will send these nations in flight before you, and you will take the lands of nations greater and stronger than yourselves.

MOFNo MOF DEU book available

JPS then will the LORD drive out all these nations from before you, and ye shall dispossess nations greater and mightier than yourselves.

ASV then will Jehovah drive out all these nations from before you, and ye shall dispossess nations greater and mightier than yourselves.

DRA The Lord will destroy all these nations before your face, and you shall possess them, which are greater and stronger than you.

YLT then hath Jehovah dispossessed all these nations from before you, and ye have possessed nations, greater and mightier than you;

DBY then will Jehovah dispossess all these nations from before you, and ye shall take possession of nations greater and mightier than yourselves.

RV then will the LORD drive out all these nations from before you, and ye shall possess nations greater and mightier than yourselves.

WBS Then will the LORD drive out all these nations from before you, and ye shall possess greater nations and mightier than yourselves.

KJB Then will the LORD drive out all these nations from before you, and ye shall possess greater nations and mightier than yourselves.
  (Then will the LORD drive out all these nations from before you, and ye/you_all shall possess greater nations and mightyr than yourselves. )

BB Then wyll the Lord cast out all these nations before you, and ye shalbe the heyres of great nations, and of them that are mightier then your selues.
  (Then will the Lord cast out all these nations before you, and ye/you_all shall be the heyres of great nations, and of them that are mightyr then your selves.)

GNV Then will the Lord cast out all these nations before you, and ye shall possesse great nations and mightier then you.
  (Then will the Lord cast out all these nations before you, and ye/you_all shall possess great nations and mightyr then you. )

CB then shall the LORDE dryue out all these nacions before you, so that ye shall coquere greater and mightier nacions then ye youre selues are.
  (then shall the LORD drive out all these nations before you, so that ye/you_all shall coquere greater and mightyr nations then ye/you_all yourselves are.)

WYC and cleue to hym, the Lord schal destrie alle these hethen men bifor youre face, and ye schulen welde tho folkis that ben grettere and strongere than ye.
  (and cleue to him, the Lord shall destrie all these hethen men before your(pl) face, and ye/you_all should weld tho folks/people that been greatere and strongere than ye.)

LUT so wird der HErr alle diese Völker vor euch her vertreiben, daß ihr größere und stärkere Völker einnehmet, denn ihr seid.
  (so becomes the LORD all diese Völker before/in_front_of you her vertreiben, that her größere and stärkere Völker einnehmet, because her seid.)

CLV disperdet Dominus omnes gentes istas ante faciem vestram, et possidebitis eas, quæ majores et fortiores vobis sunt.
  (disperdet Master everyone gentes istas ante faciem vestram, and possidebitis eas, which mayores and fortiores to_you sunt. )

BRN then the Lord shall cast out all these nations before you, and ye shall inherit great nations and stronger than yourselves.

BrLXX καὶ ἐκβαλεῖ Κύριος πάντα τὰ ἔθνη ταῦτα ἀπὸ προσώπου ὑμῶν, καὶ κληρονομήσετε ἔθνη μεγάλα καὶ ἰσχυρὰ μᾶλλον ἢ ὑμεῖς.
  (kai ekbalei Kurios panta ta ethnaʸ tauta apo prosōpou humōn, kai klaʸronomaʸsete ethnaʸ megala kai isⱪura mallon aʸ humeis. )


TSNTyndale Study Notes:

11:8-32 Moses here appends to the covenant stipulations (chs 5–11) a list of curses and blessings similar to those that follow the whole covenant text in chs 27–28.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

אֶת־כָּל־הַ⁠גּוֹיִ֥ם הָ⁠אֵ֖לֶּה & גּוֹיִ֔ם

DOM all/each/any/every the=nations the=these & nations

Here nations represents the people living in those nations. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “all of the people of these nations … people from nations”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

מִ⁠לִּ⁠פְנֵי⁠כֶ֑ם

from,before,face/front,you_all

Here, faces represents the presence of people. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “before you”

BI Deu 11:23 ©