Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Exo Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40
Exo 15 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) You stretched out your powerful arm.
⇔ The earth swallowed them up.
OET-LV You_stretched_out right_hand_your swallowed_them [the]_earth.
UHB נָטִ֨יתָ֙ יְמִ֣ינְךָ֔ תִּבְלָעֵ֖מוֹ אָֽרֶץ׃ ‡
(nāţiytā yəmiynəkā tiⱱlāˊēmō ʼāreʦ.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT You reached out your right hand,
⇔ and the earth swallows them.
UST You used your power
⇔ to make the earth open and our enemies go down into it!
BSB You stretched out Your right hand,
⇔ and the earth swallowed them up.
OEB No OEB EXO book available
WEB You stretched out your right hand.
⇔ The earth swallowed them.
NET You stretched out your right hand,
⇔ the earth swallowed them.
LSV You have stretched out Your right hand—Earth swallows them!
FBV You acted, and the earth swallowed the Egyptians.
T4T When you stretched out your right hand,
⇔ the earth swallowed up our enemies
LEB • the earth swallowed them.
BBE When your right hand was stretched out, the mouth of the earth was open for them.
MOF No MOF EXO book available
JPS Thou stretchedst out Thy right hand — the earth swallowed them.
ASV Thou stretchedst out thy right hand,
⇔ The earth swallowed them.
DRA Thou stretchedst forth thy hand, and the earth swallowed them.
YLT Thou hast stretched out Thy right hand — Earth swalloweth them!
DBY Thou stretchedst out thy right hand, the earth swallowed them.
RV Thou stretchedst out thy right hand, The earth swallowed them.
WBS Thou stretchedst out thy right hand, the earth swallowed them.
KJB Thou stretchedst out thy right hand, the earth swallowed them.
(Thou stretchedst out thy/your right hand, the earth swallowed them. )
BB Thou stretchedst out thy right hande, the earth swalowed them.
(Thou stretchedst out thy/your right hand, the earth swalowed them.)
GNV Thou stretchedst out thy right hande, the earth swallowed them.
(Thou stretchedst out thy/your right hand, the earth swallowed them. )
CB When thou stretchedest out yi right hande, the earth swalowed them vp.
(When thou/you stretchedest out yi right hand, the earth swalowed them up.)
WYC Thou heldist forth thin hond, and the erthe deuouride hem;
(Thou heldist forth thin hand, and the earth deuouride hem;)
LUT Da du deine rechte Hand ausrecktest, verschlang sie die Erde.
(So you your rechte Hand ausrecktest, verschlang they/she/them the earth.)
CLV Extendisti manum tuam, et devoravit eos terra.[fn]
(Extendisti manum tuam, and devoravit them terra.)
15.12 Extendisti, etc. ORIG. Monet me quod ait: Extendisti dexteram tuam et devoravit eos terra, quasi ut devorarentur a terra, causa fuerit quod dexteram extendit. Si consideres quomodo exaltatus Dominus in cruce tota die extendit manum ad populum non credentem, sed contradicentem, et quomodo infidelem populum qui clamavit: Crucifige, crucifige eum Joan. 19., mors iniquitatis oppressit, invenies quomodo extendit dexteram, et devoravit eos terra. Non tamen omnino desperandum. Si enim qui devoratus est, resipiscat, potest evomi sicut Jonas. Omnes nos aliquando terra devorabat et in inferni penetralibus retinebat: ideo Christus descendit non solum ad terras, sed etiam ad inferiora terræ: et ibi invenit nos devoratos, et sedentes in umbra mortis; inde educens nos non solum terræ, ne iterum devoremur, sed regnum præparat cœlorum. ORIG. Impios etiam hodie terra devorat, qui semper de terra cogitant, terrena faciunt, de terra loquuntur, litigant, terram desiderant, in ea spem suam ponunt, ad cœlum non respiciunt, futura non cogitant, judicium Dei non metuunt, nec promissa ejus desiderant; talem cum videris, dicite quia devoravit eum terra: et si quem videris luxuriæ et voluptatibus corporis deditum, in quo nil animus valet, sed totum libido possidet, dicito quia devoravit eum terra.
15.12 Extendisti, etc. ORIG. Monet me that ait: Extendisti dexteram tuam and devoravit them terra, as_if as devorarentur a terra, causa has_been that dexteram extendit. When/But_if consideres quomodo exaltatus Master in cruce tota die extendit manum to the_people not/no credentem, but contradicentem, and quomodo infidelem the_people who clamavit: Crucifige, crucifige eum Yoan. 19., mors iniquitatis oppressit, invenies quomodo extendit dexteram, and devoravit them terra. Non tamen omnino desperandum. When/But_if because who devoratus it_is, resipiscat, potest evomi like Yonas. Omnes nos aliquando earth/land devorabat and in inferni penetralibus retinebat: ideo Christus descendit not/no solum to terras, but also to inferiora terræ: and ibi invenit nos devoratos, and sedentes in umbra mortis; inde educens nos not/no solum terræ, ne iterum devoremur, but kingdom præparat cœlorum. ORIG. Impios also hodie earth/land devorat, who semper about earth/land cogitant, terrena faciunt, about earth/land loquuntur, litigant, the_earth/land desiderant, in ea spem his_own ponunt, to cœlum not/no respiciunt, futura not/no cogitant, yudicium God not/no metuunt, but_not promissa his desiderant; talem when/with videris, dicite because devoravit him terra: and when/but_if which videris lighturiæ and voluptatibus corporis he_gaveum, in quo nil animus valet, but totum libido possidet, dicito because devoravit him terra.
BRN Thou stretchedst forth thy right hand, the earth swallowed them up.
BrLXX Ἐξέτεινας τὴν δεξιάν σου· κατέπιεν αὐτοὺς γῆ.
(Exeteinas taʸn dexian sou; katepien autous gaʸ. )
15:1-18 Scholars believe this song of rescue to be one of the oldest preserved examples of the Hebrew language, attesting to its importance in Israel’s thought and faith. It is divided into three stanzas: 15:1-5, 6-12, 13-18. The first stanza rejoices in the Lord’s personal rescue of Moses and his people (note the recurrence of the first-person pronouns). The second exults in the great contrast between the Lord and the Egyptians. The third stanza reflects on what these events would mean for the future.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
יְמִ֣ינְךָ֔
right_hand,your
The phrase right hand represents the strong power of God. Alternate translation: “with your strong power”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
נָטִ֨יתָ֙ יְמִ֣ינְךָ֔
stretched_out right_hand,your
Moses speaks about God causing something to happen as if God reached out with his hand. If your readers would not understand what this image means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “With your strong power you made it happen”
Note 3 topic: figures-of-speech / personification
תִּבְלָעֵ֖מוֹ אָֽרֶץ
swallowed,them earth
Moses personifies the earth as if it could swallow or devour with its mouth. Alternate translation: “the earth devours them”