Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Exo IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

Exo 15 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

Parallel EXO 15:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Exo 15:12 ©

OET (OET-RV) You stretched out your powerful arm.
 ⇔ The earth swallowed them up.

OET-LVYou_stretched_out right_hand_your swallowed_them [the]_earth.

UHBנָטִ֨יתָ֙ יְמִ֣ינְ⁠ךָ֔ תִּבְלָעֵ֖⁠מוֹ אָֽרֶץ׃ 
   (nāţiytā yəmiynə⁠kā tiⱱlāˊē⁠mō ʼāreʦ.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT You reached out your right hand,
 ⇔ and the earth swallows them.

UST You used your power
 ⇔ to make the earth open and our enemies go down into it!


BSB You stretched out Your right hand,
⇔ and the earth swallowed them up.

OEBNo OEB EXO book available

WEB You stretched out your right hand.
⇔ The earth swallowed them.

NET You stretched out your right hand,
 ⇔ the earth swallowed them.

LSV You have stretched out Your right hand—Earth swallows them!

FBV You acted, and the earth swallowed the Egyptians.

T4T When you stretched out your right hand,
⇔ the earth swallowed up our enemies

LEB• the earth swallowed them.

BBE When your right hand was stretched out, the mouth of the earth was open for them.

MOFNo MOF EXO book available

JPS Thou stretchedst out Thy right hand — the earth swallowed them.

ASV Thou stretchedst out thy right hand,
 ⇔ The earth swallowed them.

DRA Thou stretchedst forth thy hand, and the earth swallowed them.

YLT Thou hast stretched out Thy right hand — Earth swalloweth them!

DBY Thou stretchedst out thy right hand, the earth swallowed them.

RV Thou stretchedst out thy right hand, The earth swallowed them.

WBS Thou stretchedst out thy right hand, the earth swallowed them.

KJB Thou stretchedst out thy right hand, the earth swallowed them.
  (Thou stretchedst out thy/your right hand, the earth swallowed them. )

BB Thou stretchedst out thy right hande, the earth swalowed them.
  (Thou stretchedst out thy/your right hand, the earth swalowed them.)

GNV Thou stretchedst out thy right hande, the earth swallowed them.
  (Thou stretchedst out thy/your right hand, the earth swallowed them. )

CB When thou stretchedest out yi right hande, the earth swalowed them vp.
  (When thou/you stretchedest out yi right hand, the earth swalowed them up.)

WYC Thou heldist forth thin hond, and the erthe deuouride hem;
  (Thou heldist forth thin hand, and the earth deuouride hem;)

LUT Da du deine rechte Hand ausrecktest, verschlang sie die Erde.
  (So you your rechte Hand ausrecktest, verschlang they/she/them the earth.)

CLV Extendisti manum tuam, et devoravit eos terra.[fn]
  (Extendisti manum tuam, and devoravit them terra.)


15.12 Extendisti, etc. ORIG. Monet me quod ait: Extendisti dexteram tuam et devoravit eos terra, quasi ut devorarentur a terra, causa fuerit quod dexteram extendit. Si consideres quomodo exaltatus Dominus in cruce tota die extendit manum ad populum non credentem, sed contradicentem, et quomodo infidelem populum qui clamavit: Crucifige, crucifige eum Joan. 19., mors iniquitatis oppressit, invenies quomodo extendit dexteram, et devoravit eos terra. Non tamen omnino desperandum. Si enim qui devoratus est, resipiscat, potest evomi sicut Jonas. Omnes nos aliquando terra devorabat et in inferni penetralibus retinebat: ideo Christus descendit non solum ad terras, sed etiam ad inferiora terræ: et ibi invenit nos devoratos, et sedentes in umbra mortis; inde educens nos non solum terræ, ne iterum devoremur, sed regnum præparat cœlorum. ORIG. Impios etiam hodie terra devorat, qui semper de terra cogitant, terrena faciunt, de terra loquuntur, litigant, terram desiderant, in ea spem suam ponunt, ad cœlum non respiciunt, futura non cogitant, judicium Dei non metuunt, nec promissa ejus desiderant; talem cum videris, dicite quia devoravit eum terra: et si quem videris luxuriæ et voluptatibus corporis deditum, in quo nil animus valet, sed totum libido possidet, dicito quia devoravit eum terra.


15.12 Extendisti, etc. ORIG. Monet me that ait: Extendisti dexteram tuam and devoravit them terra, as_if as devorarentur a terra, causa has_been that dexteram extendit. When/But_if consideres quomodo exaltatus Master in cruce tota die extendit manum to the_people not/no credentem, but contradicentem, and quomodo infidelem the_people who clamavit: Crucifige, crucifige eum Yoan. 19., mors iniquitatis oppressit, invenies quomodo extendit dexteram, and devoravit them terra. Non tamen omnino desperandum. When/But_if because who devoratus it_is, resipiscat, potest evomi like Yonas. Omnes nos aliquando earth/land devorabat and in inferni penetralibus retinebat: ideo Christus descendit not/no solum to terras, but also to inferiora terræ: and ibi invenit nos devoratos, and sedentes in umbra mortis; inde educens nos not/no solum terræ, ne iterum devoremur, but kingdom præparat cœlorum. ORIG. Impios also hodie earth/land devorat, who semper about earth/land cogitant, terrena faciunt, about earth/land loquuntur, litigant, the_earth/land desiderant, in ea spem his_own ponunt, to cœlum not/no respiciunt, futura not/no cogitant, yudicium God not/no metuunt, but_not promissa his desiderant; talem when/with videris, dicite because devoravit him terra: and when/but_if which videris lighturiæ and voluptatibus corporis he_gaveum, in quo nil animus valet, but totum libido possidet, dicito because devoravit him terra.

BRN Thou stretchedst forth thy right hand, the earth swallowed them up.

BrLXX Ἐξέτεινας τὴν δεξιάν σου· κατέπιεν αὐτοὺς γῆ.
  (Exeteinas taʸn dexian sou; katepien autous gaʸ. )


TSNTyndale Study Notes:

15:1-18 Scholars believe this song of rescue to be one of the oldest preserved examples of the Hebrew language, attesting to its importance in Israel’s thought and faith. It is divided into three stanzas: 15:1-5, 6-12, 13-18. The first stanza rejoices in the Lord’s personal rescue of Moses and his people (note the recurrence of the first-person pronouns). The second exults in the great contrast between the Lord and the Egyptians. The third stanza reflects on what these events would mean for the future.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

יְמִ֣ינְ⁠ךָ֔

right_hand,your

The phrase right hand represents the strong power of God. Alternate translation: “with your strong power”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

נָטִ֨יתָ֙ יְמִ֣ינְ⁠ךָ֔

stretched_out right_hand,your

Moses speaks about God causing something to happen as if God reached out with his hand. If your readers would not understand what this image means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “With your strong power you made it happen”

Note 3 topic: figures-of-speech / personification

תִּבְלָעֵ֖⁠מוֹ אָֽרֶץ

swallowed,them earth

Moses personifies the earth as if it could swallow or devour with its mouth. Alternate translation: “the earth devours them”

BI Exo 15:12 ©