Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Exo Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40
Exo 15 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) ⇔ The deep waters cover them.
⇔ ≈They descended into the depths like a stone.
OET-LV The_deeps covered_them they_went_down in/on/at/with_depths like a_stone.
UHB תְּהֹמֹ֖ת יְכַסְיֻ֑מוּ יָרְד֥וּ בִמְצוֹלֹ֖ת כְּמוֹ־אָֽבֶן׃ ‡
(təhomot yəkaşyumū yārədū ⱱiməʦōlot ⱪəmō-ʼāⱱen.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT The deeps cover them;
⇔ they descended into the depths like a stone.
UST The deep water covered them;
⇔ they sank to the bottom like a rock.
BSB The depths have covered them;
⇔ they sank there like a stone.
OEB No OEB EXO book available
WEB The deeps cover them.
⇔ They went down into the depths like a stone.
NET The depths have covered them,
⇔ they went down to the bottom like a stone.
LSV The depths cover them; They went down into the depths as a stone.
FBV The flooding water covered them. They dropped down into the depths like a stone.
T4T The water covered them like a flood;
⇔ they sank to the bottom like a stone.
LEB • they went down into the depths like a stone.
BBE They were covered by the deep waters: like a stone they went down under the waves.
MOF No MOF EXO book available
JPS The deeps cover them — they went down into the depths like a stone.
ASV The deeps cover them:
⇔ They went down into the depths like a stone.
DRA The depths have covered them, they are sunk to the bottom like a stone.
YLT The depths do cover them; They went down into the depths as a stone.
DBY The depths covered them; they sank to the bottom as a stone.
RV The deeps cover them: They went down into the depths like a stone.
WBS The depths have covered them: they sunk to the bottom as a stone.
KJB The depths have covered them: they sank into the bottom as a stone.
BB The deepe waters hath couered them, they sunke to the bottome as a stone.
(The deepe waters hath/has covered them, they sunke to the bottome as a stone.)
GNV The depths haue couered them, they sanke to the bottome as a stone.
(The depths have covered them, they sanke to the bottome as a stone. )
CB ye depe hath couered them: they fell to the grounde as a stone.
(ye depe hath/has covered them: they fell to the ground as a stone.)
WYC the depe watris hiliden hem; thei yeden doun in to the depthe as a stoon.
(the depe waters hiliden hem; they went down in to the depthe as a stone.)
LUT Die Tiefe hat sie bedeckt, sie fielen zu Grund wie die Steine.
(The depth has they/she/them bedeckt, they/she/them fielen to Grund like the Steine.)
CLV Abyssi operuerunt eos; descenderunt in profundum quasi lapis.[fn]
(Abyssi operuerunt them; descenderunt in profundum as_if lapis.)
15.5 Descenderunt in profundum quasi lapis. ORIG. Quia scilicet tales non erant lapides de quibus suscitarentur filii Abrahæ, sed qui amarent profundum et liquidum elementum, id est amaram et fluxam præsentium voluptatem. Unde de ipsis dicitur: Demersi sunt quasi plumbum in aqua validissima. Peccatores graves sunt, et iniquitas super talentum plumbi legitur sedere: inde miqui merguntur in profundum quasi plumbum, sancti vero ambulant super aquas, quia leves sunt, et peccati pondere non gravantur. Christus super aquas ambulavit, qui vere peccatum non fecit: ambulavit et Petrus, sed paululum dubitavit; habuit enim aliquid plumbi, propter quod dicitur ei Matth. 14: Modicæ fidei, quare dubitasti? Omnes ergo per ignem salvantur, ut si forte de specie plumbi quidquam fuerit admissum, ignis decoquat et resolvat, ut efficiantur omnes aurum optimum, quia aurum terræ illius optimum quam habituri sunt sancti; et sicut fornax probat aurum, ita homines justos tribulatio. Veniendum est ergo omnibus ad conflatorium. Sedet enim Deus et conflat, et purgat filios Juda. Si quis multa opera bona et parum iniquitatis attulerit, illud parum tanquam igne resolvitur et purgatur, et totum remanet aurum purum. Si quis plus plumbi attulerit, plus exuritur, ut amplius decoquatur; ut et si parum, tamen aliquid auri purgati resideat; qui vero totus plumbeus venit, demergitur quasi plumbum in aqua validissima.
15.5 Descenderunt in profundum as_if lapis. ORIG. Quia scilicet tales not/no they_were lapides about to_whom suscitarentur children Abrahæ, but who amarent profundum and liquidum elementum, id it_is amaram and fluxam præsentium voluptatem. Unde about ipsis it_is_said: Demersi are as_if plumbum in water validissima. Peccatores graves are, and iniquitas super talentum plumbi legitur sedere: inde miwho merguntur in profundum as_if plumbum, sancti vero ambulant super waters, because leves are, and peccati pondere not/no gravantur. Christus super waters ambulavit, who vere peccatum not/no fecit: ambulavit and Petrus, but paululum dubitavit; habuit because aliquid plumbi, propter that it_is_said to_him Matth. 14: Modicæ of_faith, quare dubitasti? Omnes ergo per ignem salvantur, as when/but_if forte about specie plumbi quidquam has_been admissum, ignis decoquat and resolvat, as efficiantur everyone aurum optimum, because aurum terræ illius optimum how habituri are sancti; and like fornax probat aurum, ita homines justos tribulatio. Veniendum it_is ergo omnibus to conflatorium. Sedet because God and conflat, and purgat filios Yuda. When/But_if who/any multa opera good and parum iniquitatis attulerit, illud parum tanquam igne resolvitur and purgatur, and totum remanet aurum purum. When/But_if who/any plus plumbi attulerit, plus exuritur, as amplius decoquatur; as and when/but_if parum, tamen aliquid auri purgati resideat; who vero totus plumbeus venit, demergitur quasi plumbum in water validissima.
BRN He covered them with the sea: they sank to the depth like a stone.
BrLXX Πόντῳ ἐκάλυψεν αὐτούς· κατέδυσαν εἰς βυθὸν ὡσεὶ λίθος.
(Pontōi ekalupsen autous; katedusan eis buthon hōsei lithos. )
15:1-18 Scholars believe this song of rescue to be one of the oldest preserved examples of the Hebrew language, attesting to its importance in Israel’s thought and faith. It is divided into three stanzas: 15:1-5, 6-12, 13-18. The first stanza rejoices in the Lord’s personal rescue of Moses and his people (note the recurrence of the first-person pronouns). The second exults in the great contrast between the Lord and the Egyptians. The third stanza reflects on what these events would mean for the future.
Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism
תְּהֹמֹ֖ת יְכַסְיֻ֑מוּ יָרְד֥וּ בִמְצוֹלֹ֖ת כְּמוֹ־אָֽבֶן׃
floods covered,them went_down in/on/at/with,depths like (Some words not found in UHB: floods covered,them went_down in/on/at/with,depths like stone )
These lines are synonymous parallels where the second clarifies what is said in the first. Alternate translation: “The deeps covered them because they had descended into the depths like a stone”
Note 2 topic: figures-of-speech / simile
יָרְד֥וּ בִמְצוֹלֹ֖ת כְּמוֹ־אָֽבֶן
went_down in/on/at/with,depths like stone
This comparison is that just *like a stone* does not float but sinks to the bottom of the sea, the enemy soldiers sank to the bottom of the sea. Alternate translation: “they went down into the deep water like a stone sinking to the bottom of the sea”