Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Exo IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

Exo 15 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

Parallel EXO 15:14

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Exo 15:14 ©

OET (OET-RV) Other countries have heard, and they tremble.
 ⇔ Anguish has struck the inhabitants of Filistia.

OET-LVThey_have_heard peoples tremble anguish it_has_seized the_inhabitants of_Philistia.

UHBשָֽׁמְע֥וּ עַמִּ֖ים יִרְגָּז֑וּ⁠ן חִ֣יל אָחַ֔ז יֹשְׁבֵ֖י פְּלָֽשֶׁת׃ 
   (shāməˊū ˊammiym yirggāzū⁠n ḩiyl ʼāḩaz yoshəⱱēy pəlāshet.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT The peoples heard; they shake;
 ⇔ anguish seized the inhabitants of Philistia.

UST The people of other nations will hear what you have done,
 ⇔ and they will tremble.
 ⇔ The people in Philistia will be terrified.


BSB  ⇔ The nations will hear and tremble;
⇔ anguish will grip the dwellers of Philistia.

OEBNo OEB EXO book available

WEB The peoples have heard.
⇔ They tremble.
⇔ Pangs have taken hold of the inhabitants of Philistia.

NET The nations will hear and tremble;
 ⇔ anguish will seize the inhabitants of Philistia.

LSV Peoples have heard, they are troubled; Pain has seized inhabitants of Philistia.

FBV The nations will hear what has happened and will shake with fear. The people who live in Philistia will experience agonizing distress.

T4T The people of other nations will hear what you have done;
⇔ and they will tremble.
 ⇔ The people in Philistia will be terrified.

LEB• anguish seized the inhabitants of Philistia.

BBE Hearing of you the peoples were shaking in fear: the people of Philistia were gripped with pain.

MOFNo MOF EXO book available

JPS The peoples have heard, they tremble; pangs have taken hold on the inhabitants of Philistia.

ASV The peoples have heard, they tremble:
 ⇔ Pangs have taken hold on the inhabitants of Philistia.

DRA Nations rose up, and were angry: sorrows took hold on the inhabitants of Philisthiim.

YLT Peoples have heard, they are troubled; Pain hath seized inhabitants of Philistia.

DBY The peoples heard it, they were afraid: A thrill seized the inhabitants of Philistia.

RV The peoples have heard, they tremble: Pangs have taken hold on the inhabitants of Philistia.

WBS The people shall hear, and be afraid: sorrow shall take hold on the inhabitants of Palestina.

KJB The people shall hear, and be afraid: sorrow shall take hold on the inhabitants of Palestina.
  (The people shall hear, and be afraid: sorrow shall take hold on the inhabitants of Palestina. )

BB The nations shal heare, & be afraide, sorowe shall come vpon Palestina.
  (The nations shall hear, and be afraid, sorowe shall come upon Palestina.)

GNV The people shall heare and be afraide: sorow shall come vpon the inhabitants of Palestina.
  (The people shall hear and be afraid: sorow shall come upon the inhabitants of Palestina. )

CB Whan ye nacions herde this, they raged, sorowe came vpon the Philistynes.
  (Whan ye/you_all nations heard this, they raged, sorowe came upon the Philistynes.)

WYC Puplis stieden, and weren wroothe; sorewis helden the dwelleris of Filistiym.
  (Puplis stieden, and were wroothe; sorrows helden the dwelleris of Filistiym.)

LUT Da das die Völker höreten, erbebeten sie; Angst kam die Philister an;
  (So the the Völker listenten, erbebeten sie; Angst came the Philister an;)

CLV Ascenderunt populi, et irati sunt: dolores obtinuerunt habitatores Philisthiim.[fn]
  (Ascenderunt populi, and irati sunt: dolores obtinuerunt habitatores Philisthiim.)


15.14 Ascenderunt, etc. ORIG. Audierunt gentes et iratæ sunt, dolores apprehenderunt habitatores Philisthiim, etc. Quantum ad historiam, nullum de his gentibus interfuisse mirabilibus constat: quomodo ergo terrore territæ vel iratæ Philisthiim, et Moabitæ, et Edom, et reliquæ quas enumerat, nationes? Sed, spiritualiter, invenies quia Philisthiim, id est cadentes poculo; et Edom, scilicet terrenus, trepidant: et eorum principes cursitant et pavent constricti doloribus, cum vident regna sua, quæ in inferno sunt, penetrata ab eo qui descendit in inferiora terræ, ut eriperet eos qui possidebantur a morte. Hinc timent et tremunt, quia senserunt magnitudinem brachii ejus; hinc etiam tabuerunt habitatores Chanaan, id est mutabiles et mobiles, cum viderunt moveri regna sua, et alligari fortem. Veniat ergo super eos timor, et tremor: tremunt et timent dæmones crucem Christi, in qua triumphati sunt, et exuti principatus eorum et potestate. Timor ergo et tremor cadent super eos, cum in nobis signum crucis fideliter fixum viderint, et magnitudinem brachii quod Dominus expandit in cruce, sicut dicit Isa. LXV: Tota die expandi manus meas ad populum non credentem, etc. Non te aliter timebunt, nec tremor tuus irruet super eos, nisi viderint in te crucem Christi, ut dicas: Mihi autem absit gloriari, nisi in cruce Domini nostri Jesu Christi Gal. 6..


15.14 Ascenderunt, etc. ORIG. Audierunt gentes and iratæ are, dolores apprehenderunt habitatores Philisthiim, etc. Quantum to historiam, nullum about his gentibus interfuisse mirabilibus constat: quomodo ergo terrore territæ or iratæ Philisthiim, and Moabitæ, and Edom, and reliquæ quas enumerat, nationes? Sed, spiritualiter, invenies because Philisthiim, id it_is cadentes poculo; and Edom, scilicet terrenus, trepidant: and eorum principes cursitant and pavent constricti doloribus, cum vident regna sua, which in inferno are, penetrata away eo who descendit in inferiora terræ, as eriperet them who possidebantur a morte. Hinc timent and tremunt, because senserunt magnitudinem brachii his; hinc also tabuerunt habitatores Chanaan, id it_is mutabiles and mobiles, cum viderunt moveri regna sua, and alligari fortem. Veniat ergo super them timor, and tremor: tremunt and timent dæmones crucem Christi, in which triumphati are, and exuti principatus eorum and potestate. Timor ergo and tremor cadent super them, cum in nobis signum crucis fideliter fixum viderint, and magnitudinem brachii that Master expandit in cruce, sicut dicit Isa. LXV: Tota die expandi manus meas to the_people not/no credentem, etc. Non you(sg) aliter timebunt, but_not tremor tuus irruet super them, nisi viderint in you(sg) crucem Christi, as dicas: Mihi however absit gloriari, nisi in cruce Domini nostri Yesu Christi Gal. 6..

BRN The nations heard and were angry, pangs have seized on the dwellers among the Phylistines.

BrLXX Ἤκουσαν ἔθνη, καὶ ὠργίσθησαν· ὠδῖνες ἔλαβον κατοικοῦντας Φυλιστιείμ.
  (Aʸkousan ethnaʸ, kai ōrgisthaʸsan; ōdines elabon katoikountas Fulistieim. )


TSNTyndale Study Notes:

15:1-18 Scholars believe this song of rescue to be one of the oldest preserved examples of the Hebrew language, attesting to its importance in Israel’s thought and faith. It is divided into three stanzas: 15:1-5, 6-12, 13-18. The first stanza rejoices in the Lord’s personal rescue of Moses and his people (note the recurrence of the first-person pronouns). The second exults in the great contrast between the Lord and the Egyptians. The third stanza reflects on what these events would mean for the future.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism

(Occurrence 0) tremble

(Some words not found in UHB: heard peoples tremble, anguish seized inhabitants Philistia )

Verses 14–16a form a complex parallel structure where things are repeated in reverse. (See the introduction to chapter 15)

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

יִרְגָּז֑וּ⁠ן

tremble,

This means to shake with fear. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly.

Note 3 topic: figures-of-speech / personification

חִ֣יל אָחַ֔ז יֹשְׁבֵ֖י פְּלָֽשֶׁת

anguish seized inhabitants Philistia

Moses speaks of anguish as if it were a person that could forcefully grab hold of someone and make them extremely afraid. Alternate translation: “the inhabitants of Philistia will be afraid”

BI Exo 15:14 ©