Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Exo IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

Exo 15 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V20V21V22V23V24V25V26V27

Parallel EXO 15:19

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Exo 15:19 ©

OET (OET-RV) Far’oh’s horse went into the sea, along with his chariots and horsemen,[fn]
 ⇔ and Yahweh brought the water back over them,
 ⇔ after the Israelis had walked through on dry ground in the middle of the sea.”


15:19 Some interpreters include v19 as part of Mosheh’s song (as we do, although it does seem less poetic in structure), while others don’t. (There’s no speech marks in the ancient Hebrew texts.)

OET-LVDOM it_came the_horse[s] of_Farˊoh in/on/at/with_chariots_his and_in/on/at/with_horsemen_his in/on/at/with_sea and_brought_back Yahweh upon_them DOM the_waters the_sea and_the_sons of_Yisrāʼēl/(Israel) they_walked in/on/at/with_dry_ground in_the_middle the_sea.

UHBכִּ֣י בָא֩ ס֨וּס פַּרְעֹ֜ה בְּ⁠רִכְבּ֤⁠וֹ וּ⁠בְ⁠פָרָשָׁי⁠ו֙ בַּ⁠יָּ֔ם וַ⁠יָּ֧שֶׁב יְהוָ֛ה עֲלֵ⁠הֶ֖ם אֶת־מֵ֣י הַ⁠יָּ֑ם וּ⁠בְנֵ֧י יִשְׂרָאֵ֛ל הָלְכ֥וּ בַ⁠יַּבָּשָׁ֖ה בְּ⁠ת֥וֹךְ הַ⁠יָּֽם׃פ 
   (ⱪiy ⱱāʼ şūş parˊoh bə⁠rikb⁠ō ū⁠ⱱə⁠fārāshāy⁠v ba⁠yyām va⁠yyāsheⱱ yahweh ˊₐlē⁠hem ʼet-mēy ha⁠yyām ū⁠ⱱənēy yisrāʼēl hāləkū ⱱa⁠yyabāshāh bə⁠tōk ha⁠yyām.◊)

Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT For the horse of Pharaoh went with his chariots and horsemen into the sea. And Yahweh returned upon them the waters of the sea. And the sons of Israel walked on dry land in the middle of the sea.

UST When the king’s horses and chariots and horsemen tried to go through the sea, Yahweh caused the water to come back and cover them. But the Israelite people walked through the middle of the sea on dry ground.


BSB § For when Pharaoh’s horses, chariots, and horsemen went into the sea, the LORD brought the waters of the sea back over them. But the Israelites walked through the sea on dry ground.

OEBNo OEB EXO book available

WEB For the horses of Pharaoh went in with his chariots and with his horsemen into the sea, and Yahweh brought back the waters of the sea on them; but the children of Israel walked on dry land in the middle of the sea.

WMB For the horses of Pharaoh went in with his chariots and with his horsemen into the sea, and the LORD brought back the waters of the sea on them; but the children of Israel walked on dry land in the middle of the sea.

NET For the horses of Pharaoh came with his chariots and his footmen into the sea,
 ⇔ and the Lord brought back the waters of the sea on them,
 ⇔ but the Israelites walked on dry land in the middle of the sea.”

LSV For the horse of Pharaoh has gone in with his chariots and with his horsemen into the sea, and YHWH turns back the waters of the sea on them, and the sons of Israel have gone on dry land in the midst of the sea.

FBV When Pharaoh's horses, chariots, and horsemen went into the sea, the Lord brought the water rushing back over them. But the Israelites walked through the sea on dry ground.

T4T The Israeli people walked through the middle of the sea on dry ground. But when the king’s horses and chariots and horsemen tried to go through the sea, Yahweh caused the water to come back and cover them.”

LEB When the horses[fn] of Pharaoh came into the sea with his chariots[fn] and with his charioteers, Yahweh brought back upon them the waters of the sea, and theIsraelites[fn] traveled on dry ground through the middle of the sea.


?:? Hebrew “horse”

?:? Hebrew “chariot”

?:? Literally “sons/children of Israel”

BBE For the horses of Pharaoh, with his war-carriages and his horsemen, went into the sea, and the Lord sent the waters of the sea back over them; but the children of Israel went through the sea on dry land.

MOFNo MOF EXO book available

JPS For the horses of Pharaoh went in with his chariots and with his horsemen into the sea, and the LORD brought back the waters of the sea upon them; but the children of Israel walked on dry land in the midst of the sea.

ASV For the horses of Pharaoh went in with his chariots and with his horsemen into the sea, and Jehovah brought back the waters of the sea upon them; but the children of Israel walked on dry land in the midst of the sea.

DRA For Pharao went in on horseback with his chariots and horsemen into the sea: and the Lord brought back upon them the waters of the sea: but the children of Israel walked on dry ground in the midst thereof.

YLT For the horse of Pharaoh hath gone in with his chariots and with his horsemen into the sea, and Jehovah turneth back on them the waters of the sea, and the sons of Israel have gone on dry land in the midst of the sea.

DBY For the horse of Pharaoh, with his chariots and with his horsemen, came into the sea, and Jehovah brought again the waters of the sea upon them; and the children of Israel went on dry [ground] through the midst of the sea.

RV For the horses of Pharaoh went in with his chariots and with his horsemen into the sea, and the LORD brought again the waters of the sea upon them; but the children of Israel walked on dry land in the midst of the sea.

WBS For the horse of Pharaoh went in with his chariots and with his horsemen into the sea, and the LORD brought again the waters of the sea upon them; but the children of Israel went on dry land in the midst of the sea.

KJB For the horse of Pharaoh went in with his chariots and with his horsemen into the sea, and the LORD brought again the waters of the sea upon them; but the children of Israel went on dry land in the midst of the sea.
  (For the horse of Pharaoh went in with his chariots and with his horsemen into the sea, and the LORD brought again the waters of the sea upon them; but the children of Israel went on dry land in the midst of the sea. )

BB For Pharao on horsebacke went in with his charettes and horsemen into the sea, and the Lorde brought the waters of the sea vpon them: But the chyldren of Israel went on drye land in the middest of the sea.
  (For Pharaoh on horsebacke went in with his charettes and horsemen into the sea, and the Lord brought the waters of the sea upon them: But the children of Israel went on drye land in the middest of the sea.)

GNV For Pharaohs horses went with his charets and horsemen into the Sea, and the Lord brought the waters of the Sea vpon them: but the children of Israel went on drie land in the middes of the Sea.
  (For Pharaohs horses went with his charets and horsemen into the Sea, and the Lord brought the waters of the Sea upon them: but the children of Israel went on dry land in the middes of the Sea. )

CB For Pharao wente in to the see with horses, and charettes, and horsmen, and the LORDE made the see fall agayne vpon them. But the children of Israel wete drye thorow the myddest of the see.
  (For Pharaoh went in to the sea with horses, and charettes, and horsmen, and the LORD made the sea fall again upon them. But the children of Israel went drye through the myddest of the see.)

WYC Forsothe Farao, `a ridere, entride with his charis and knyytis in to the see, and the Lord brouyte the watris of the se on hem; sotheli the sones of Israel yeden bi the drie place, in the myddis of the see.
  (Forsothe Pharaoh, `a ridere, entered with his charis and knyytis in to the see, and the Lord brought the waters of the see on hem; truly the sons of Israel went by the dry place, in the myddis of the see.)

LUT Denn Pharao zog hinein ins Meer mit Rossen und Wagen und Reitern, und der HErr ließ das Meer wieder über sie fallen. Aber die Kinder Israel gingen trocken mitten durchs Meer.
  (Because Pharao pulled hinein into_the sea with Rossen and Wagen and Reitern, and the LORD let the sea again above they/she/them fallen. But the children Israel gingen trocken mitten durchs sea.)

CLV Ingressus est enim eques Pharao cum curribus et equitibus ejus in mare: et reduxit super eos Dominus aquas maris: filii autem Israël ambulaverunt per siccum in medio ejus.][fn]
  (Ingressus it_is because eques Pharao cum curribus and equitibus his in mare: and reduxit super them Master waters maris: children however Israël ambulaverunt per siccum in medio his.])


15.19 Filii autem Isræl, etc. ORIG. Et tu si filius es Isræl, potes ambulare per siccum in medio maris. Si fueris in medio nationis pravæ et perversæ, sicut lumen solis in medio peccatorum incedens, non te infundet humor peccati, et per hunc mundum transeuntem nulla libidinis unda resperget, nullus cupiditatis æstus verberabit. Qui Ægyptus est, et sequitur Pharaonem, vitiorum fluctibus mergitur. Qui vero sequitur Christum, et sicut ille ambulavit, ambulat, aqua ei fit murus dextra lævaque. Ipse autem media via incedit, per siccum non declinat ad dexteram neque ad sinistram, usquequo exeat ad libertatem, et hymnum victoriæ Domino canat dicens: Cantemus Domino, etc.


15.19 Filii however Isræl, etc. ORIG. And tu when/but_if filius you_are Isræl, potes ambulare per siccum in medio maris. When/But_if fueris in medio nationis pravæ and perversæ, sicut lumen solis in medio peccatorum incedens, not/no you(sg) infundet humor peccati, and per this_one the_world transeuntem nulla libidinis unda resperget, nullus cupiditatis æstus verberabit. Who Ægyptus it_is, and sequitur Pharaonem, vitiorum fluctibus mergitur. Who vero sequitur Christum, and sicut ille ambulavit, ambulat, water to_him fit murus dextra lævaque. Ipse however media road incedit, per siccum not/no declinat to dexteram neque to sinistram, usquequo exeat to libertatem, and hymnum victoriæ Domino canat dicens: Cantemus Domino, etc.

BRN For the horse of Pharao went in with the chariots and horsemen into the sea, and the Lord brought upon them the water of the sea, but the children of Israel walked through dry land in the midst of the sea.

BrLXX Ὅτι εἰσῆλθεν ἵππος Φαραὼ σὺν ἅρμασιν καὶ ἀναβάταις εἰς θάλασσαν, καὶ ἐπήγαγεν ἐπʼ αὐτοὺς Κύριος τὸ ὕδωρ τῆς θαλάσσης· οἱ δὲ υἱοὶ Ἰσραὴλ ἐπορεύθησαν διὰ ξηρᾶς ἐν μέσῳ τῆς θαλάσσης.
  (Hoti eisaʸlthen hippos Faraō sun harmasin kai anabatais eis thalassan, kai epaʸgagen epʼ autous Kurios to hudōr taʸs thalassaʸs; hoi de huioi Israaʸl eporeuthaʸsan dia xaʸras en mesōi taʸs thalassaʸs. )


TSNTyndale Study Notes:

15:19-21 Miriam led the women in praise. In many ancient societies, men and women performed ceremonies separately. Women had special roles in ritual praise and lamentation.

BI Exo 15:19 ©