Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Exo Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40
Exo 15 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) The chiefs of Edom have panicked.
⇔ ≈Trembling has seized the leaders of Moab.
⇔ ≈The inhabitants of Kanaan have melted away.
OET-LV Then they_are_terrified the_chiefs of_ʼₑdōm the_leaders of_Mōʼāⱱ seized_them trembling they_have_melted_away all the_inhabitants of_Kinaˊan.
UHB אָ֤ז נִבְהֲלוּ֙ אַלּוּפֵ֣י אֱד֔וֹם אֵילֵ֣י מוֹאָ֔ב יֹֽאחֲזֵ֖מוֹ רָ֑עַד נָמֹ֕גוּ כֹּ֖ל יֹשְׁבֵ֥י כְנָֽעַן׃ ‡
(ʼāz niⱱhₐlū ʼallūfēy ʼₑdōm ʼēylēy mōʼāⱱ yoʼḩₐzēmō rāˊad nāmogū ⱪol yoshəⱱēy kənāˊan.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Then the chiefs of Edom panicked;
⇔ trembling seizes the leaders of Moab;
⇔ all the inhabitants of Canaan melted away.
UST The chiefs in Edom will be dismayed.
⇔ The leaders in Moab will be so afraid that they will shake.
⇔ All those who live in Canaan will faint.
BSB Then the chiefs of Edom will be dismayed;
⇔ trembling will seize the leaders of Moab;
⇔ those who dwell in Canaan will melt away,
OEB No OEB EXO book available
WEB Then the chiefs of Edom were dismayed.
⇔ Trembling takes hold of the mighty men of Moab.
⇔ All the inhabitants of Canaan have melted away.
NET Then the chiefs of Edom will be terrified,
⇔ trembling will seize the leaders of Moab,
⇔ and the inhabitants of Canaan will shake.
LSV Then chiefs of Edom have been troubled; Mighty ones of Moab—Trembling seizes them! All inhabitants of Canaan have melted!
FBV The Edomite chiefs will be terrified. The Moabite leaders will tremble. The people living in Canaan will melt away in panic.
T4T The chiefs in Edom will be dismayed.
⇔ The leaders in Moab will be so afraid, they will shake. All those who live in Canaan will faint.
LEB • all of the inhabitants of Canaan melted away.
BBE The chiefs of Edom were troubled in heart; the strong men of Moab were in the grip of fear: all the people of Canaan became like water.
MOF No MOF EXO book available
JPS Then were the chiefs of Edom affrighted; the mighty men of Moab, trembling taketh hold upon them; all the inhabitants of Canaan are melted away.
ASV Then were the chiefs of Edom dismayed;
⇔ The mighty men of Moab, trembling taketh hold upon them:
⇔ All the inhabitants of Canaan are melted away.
DRA Then were the princes of Edom troubled, trembling seized on the stout men of Moab: all the inhabitants of Chanaan became stiff.
YLT Then have chiefs of Edom been troubled: Mighty ones of Moab — Trembling doth seize them! Melted have all inhabitants of Canaan!
DBY Then the princes of Edom were amazed; The mighty men of Moab, trembling hath seized them; All the inhabitants of Canaan melted away.
RV Then were the dukes of Edom amazed; The mighty men of Moab, trembling taketh hold upon them: All the inhabitants of Canaan are melted away.
WBS Then the dukes of Edom shall be amazed; the mighty men of Moab, trembling shall take hold upon them; all the inhabitants of Canaan shall melt away.
KJB Then the dukes of Edom shall be amazed; the mighty men of Moab, trembling shall take hold upon them; all the inhabitants of Canaan shall melt away.
BB Then the dukes of the Edomites shalbe amazed, and the myghtyest of the Moabites tremblyng shall come vpon them, al the inhabiters of Chanaan shal waxe faynt hearted.
(Then the dukes of the Edomites shall be amazed, and the mightyest of the Moabites tremblyng shall come upon them, all the inhabiters of Chanaan shall waxe faint hearted.)
GNV Then the dukes of Edom shalbe amased, and trembling shall come vpon the great men of Moab: all the inhabitantes of Canaan shall waxe faint hearted.
(Then the dukes of Edom shall be amazed, and trembling shall come upon the great men of Moab: all the inhabitantes of Canaan shall waxe faint hearted. )
CB Then were ye prynces of Edom afrayed, tremblynge came vpo ye mightie of Moab, all the indwellers of Canaan waxed faynte harted.
(Then were ye/you_all princes of Edom afraid, tremblynge came upo ye/you_all mighty of Moab, all the indwellers of Canaan waxed faint harted.)
WYC Thanne the pryncis of Edom weren disturblid; tremblyng held the stronge men of Moab.
(Then the pryncis of Edom were disturblid; tremblyng held the stronge men of Moab.)
LUT da erschraken die Fürsten Edoms; Zittern kam die Gewaltigen Moabs an; alle Einwohner Kanaans wurden feig.
(da erschraken the Fürsten Edoms; Zittern came the Gewaltigen Moabs an; all Einwohner Kanaans became feig.)
CLV Tunc conturbati sunt principes Edom, robustos Moab obtinuit tremor: obriguerunt omnes habitatores Chanaan.[fn]
(Tunc conturbati are principes Edom, robustos Moab obtinuit tremor: obriguerunt everyone habitatores Chanaan.)
15.15 Fiant immobiles quasi lapis, etc. ORIG. Fieri tanquam lapidem non est natura esse lapidem. Non enim fieret nisi quod non erat. Hoc propter illos diximus qui malæ naturæ Pharaonem vel Ægyptios dicunt fuisse, nec ex libertate arbitrii in hoc esse deductos; et qui creatorem Deum accusant, tanquam sævum, qui homines vertat in lapides: non dixit: Fiant tanquam lapides et tacuit, sed tempus statuit et mensuram dominationis, scili cet donec pertranseat populus tuus. Prior populus qui fuit ante nos, factus est tanquam lapis durus et incredulus, non ut lapidis natura maneat, sed donec pertranseat populus quem Dominus acquisivit. Unde Rom. 11: Cæcitas enim ex parte contigit in Isræl, donec plenitudo gentium intraret, et tunc Isræl salvus fieret; qui per incredulitatem factus est tanquam lapis, unde Matth. 3: Potens est enim Deus de lapidibus istis suscitare filios Abrahæ. Sed cum creator sit omnium, quomodo acquisisse dicitur quod suum esse dubium non est? Dicitur enim in cantico Deuteronomii: Nonne hic ipse Dominus Deus tuus, qui fecit et creavit te, et acquisivit te? Deut. 32. Videtur enim unusquisque illud acquirere quod non fuit suum. Unde hæretici de Salvatore dicunt quia non erant sui quos acquisivit: dato enim pretio mercatus est homines quos Creator fecerat, et certum esse aiunt unumquemque emere quod suum non est. Apostolus enim ait I Cor. 7: Pretio empti estis. Sed audi Prophetam: Peccatis vestris venundati estis, et pro iniquitatibus vestris dimisi matrem vestram Isa. 50.. Dei ergo creaturæ omnes sumus, sed peccatis suis quisque venditur, et a Creatore discedit. Dei ergo sumus, secundum quod ab eo creati sumus: effecti vero servi diaboli, secundum quod peccatis nostris venundati sumus. Veniens autem Christus redemit nos servientes diabolo, cui nos peccando vendidimus, et ita videtur suos recepisse, quos creavit; et alienos acquisisse, qui alienum dominum peccando acquisierant. Sed recte nos redemisse dicitur, qui pro pretio nostro sanguinem suum dedit. Sed quid tale ut nos mercaretur diabolus dedit? Homicidium pecunia diaboli est, ille enim ab initio homicida est: fecisti homicidium, diaboli pecuniam accepisti. Idem dicendum est de adulterio, sacrilegio, furto, falso testimonio et hujusmodi: hac pecunia enim emit et efficit sibi servos omnes qui de hujusmodi censu ejus quantumcunque susceperint.
15.15 Fiant immobiles as_if lapis, etc. ORIG. Fieri tanquam lapidem not/no it_is natura esse lapidem. Non because fieret nisi that not/no was. Hoc propter those diximus who malæ naturæ Pharaonem or Ægyptios dicunt fuisse, but_not ex libertate arbitrii in hoc esse deductos; and who creatorem God accusant, tanquam sævum, who homines vertat in lapides: not/no dixit: Fiant tanquam lapides and tacuit, but tempus statuit and mensuram dominationis, scili cet donec pertranseat populus tuus. Prior populus who fuit ante nos, factus it_is tanquam lapis durus and incredulus, not/no as lapidis natura maneat, but until pertranseat populus which Master acquisivit. Unde Rom. 11: Cæcitas because ex parte contigit in Isræl, until plenitudo gentium intraret, and tunc Isræl salvus fieret; who per incredulitatem factus it_is tanquam lapis, whence Matth. 3: Potens it_is because God about lapidibus istis suscitare filios Abrahæ. Sed when/with creator sit omnium, quomodo acquisisse it_is_said that his_own esse dubium not/no est? Dicitur because in cantico Deuteronomii: Isn't_it this himself Master God tuus, who fecit and created you(sg), and acquisivit te? Deut. 32. Videtur because unusquisque illud acquirere that not/no fuit suum. Unde hæretici about Salvatore dicunt because not/no they_were sui which acquisivit: dato because pretio mercatus it_is homines which Creator fecerat, and certum esse aiunt unumquemque emere that his_own not/no est. Apostolus because he_said I Cor. 7: Pretio empti estis. Sed listen Prophetam: Peccatis vestris venundati estis, and pro iniquitatibus vestris dimisi matrem vestram Isa. 50.. God ergo creaturæ everyone sumus, but sins to_his_own quisque venditur, and a Creatore discedit. God ergo sumus, after/second that away eo creati sumus: effecti vero servi diaboli, after/second that sins nostris venundati sumus. Veniens however Christus redemit nos servientes diabolo, cui nos peccando vendidimus, and ita videtur suos recepisse, which creavit; and alienos acquisisse, who alienum dominum peccando acquisierant. Sed recte nos redemisse it_is_said, who pro pretio nostro sanguinem his_own he_gave. Sed quid tale as nos mercaretur diabolus he_gave? Homicidium pecunia diaboli it_is, ille because away initio homicida it_is: fecisti homicidium, diaboli pecuniam accepisti. Idem dicendum it_is about adulterio, sacrilegio, furto, falso testimonio and huyusmodi: hac pecunia because emit and efficit sibi servos everyone who about huyusmodi censu his quantumcunque susceperint.
BRN Then the princes of Edom, and the chiefs of the Moabites hasted; trembling took hold upon them, all the inhabitants of Chanaan melted away.
BrLXX Τότε ἔσπευσαν ἡγεμόνες Ἐδὼμ, καὶ ἄρχοντες Μωαβιτῶν· ἔλαβεν αὐτοὺς τρόμος· ἐτάκησαν πάντες οἱ κατοικοῦντες Χαναάν.
(Tote espeusan haʸgemones Edōm, kai arⱪontes Mōabitōn; elaben autous tromos; etakaʸsan pantes hoi katoikountes Ⱪanaʼan. )
15:1-18 Scholars believe this song of rescue to be one of the oldest preserved examples of the Hebrew language, attesting to its importance in Israel’s thought and faith. It is divided into three stanzas: 15:1-5, 6-12, 13-18. The first stanza rejoices in the Lord’s personal rescue of Moses and his people (note the recurrence of the first-person pronouns). The second exults in the great contrast between the Lord and the Egyptians. The third stanza reflects on what these events would mean for the future.
Note 1 topic: figures-of-speech / personification
אֵילֵ֣י מוֹאָ֔ב יֹֽאחֲזֵ֖מוֹ רָ֑עַד
leaders Mōʼāⱱ seized,them trembling
Moses speaks of trembling as if it were a person that could forcefully grab hold of someone and make them extremely afraid. Alternate translation: “the leaders of Moab will be afraid”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
נָמֹ֕גוּ
melted_away
Moses uses the phrase, melted away, to speak of people becoming weak because of their fear. If your readers would not understand what this image means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “became weak from fear”