Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Exo Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40
Exo 15 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) Our enemies thought that they could chase after us and overtake us.
⇔ They had planned to satisfy themselves by sharing out the plunder.
⇔ They were ready to use their swords and swing their arms to destroy us.
OET-LV He_said [the]_enemy I_will_pursue I_will_overtake I_will_divide [the]_plunder gratified_them desire_my I_will_draw sword_my destroy_them hand_my.
UHB אָמַ֥ר אוֹיֵ֛ב אֶרְדֹּ֥ף אַשִּׂ֖יג אֲחַלֵּ֣ק שָׁלָ֑ל תִּמְלָאֵ֣מוֹ נַפְשִׁ֔י אָרִ֣יק חַרְבִּ֔י תּוֹרִישֵׁ֖מוֹ יָדִֽי׃ ‡
(ʼāmar ʼōyēⱱ ʼerddof ʼassiyg ʼₐḩallēq shālāl timlāʼēmō nafshiy ʼāriyq ḩarbiy tōrīshēmō yādiy.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT The enemy said,
⇔ ‘I will pursue,
⇔ I will overtake;
⇔ I will share out the plunder;
⇔ my soul will be satisfied in them;
⇔ I will empty my sword;
⇔ my hand will dispossess them.’
UST Our enemies said,
⇔ ‘We will go after them
⇔ and catch up to them.
⇔ We will do whatever we want to them!
⇔ We will draw our swords
⇔ and defeat them;
⇔ then we will divide up everything we take from them.’
BSB ⇔ The enemy declared,
⇔ ‘I will pursue, I will overtake.
⇔ I will divide the spoils;
⇔ I will gorge myself on them.
⇔ I will draw my sword;
⇔ my hand will destroy them.’
OEB No OEB EXO book available
WEB The enemy said, ‘I will pursue. I will overtake. I will divide the plunder.
⇔ My desire will be satisfied on them.
⇔ I will draw my sword. My hand will destroy them.’
NET The enemy said, ‘I will chase, I will overtake,
⇔ I will divide the spoil;
⇔ my desire will be satisfied on them.
⇔ I will draw my sword, my hand will destroy them.’
LSV The enemy said, I pursue, I overtake; I apportion spoil; My soul is filled with them; I draw out my sword; My hand destroys them—
FBV The enemy bragged, ‘I will chase them and catch up with them. I will divide the plunder. I will eat them alive. I will swing my sword. By my hand I will destroy them.’
T4T Our enemies said, ‘We will pursue them
⇔ and catch up to them.
⇔ We will draw our swords
⇔ and strike them.
⇔ After we defeat them,
⇔ we will divide up the spoils.
⇔ We will take from them all we want.’
LEB • The enemy said, ‘I will pursue, I will overtake, I will divide plunder, my desire will be full of them, I will draw my sword, my hand will destroy them.’
BBE Egypt said, I will go after them, I will overtake, I will make division of their goods: my desire will have its way with them; my sword will be uncovered, my hand will send destruction on them.
MOF No MOF EXO book available
JPS The enemy said: 'I will pursue, I will overtake, I will divide the spoil; my lust shall be satisfied upon them; I will draw my sword, my hand shall destroy them.'
ASV The enemy said, I will pursue, I will overtake, I will divide the spoil;
⇔ My desire shall be satisfied upon them;
⇔ I will draw my sword, my hand shall destroy them.
DRA The enemy said: I will pursue and overtake, I will divide the spoils, my soul shall have its fill: I will draw my sword, my hand shall slay them.
YLT The enemy said, I pursue, I overtake; I apportion spoil; Filled is my soul with them; I draw out my sword; My hand destroyeth them: —
DBY The enemy said, I will pursue, I will overtake, I will divide the spoil; my soul shall be sated upon them; I will unsheath my sword, my hand shall dispossess them.
RV The enemy said, I will pursue, I will overtake, I will divide the spoil: My lust shall be satisfied upon them; I will draw my sword, my hand shall destroy them.
WBS The enemy said, I will pursue, I will overtake, I will divide the spoil; my lust shall be satisfied upon them; I will draw my sword, my hand shall destroy them.
KJB The enemy said, I will pursue, I will overtake, I will divide the spoil; my lust shall be satisfied upon them; I will draw my sword, my hand shall destroy them.[fn]
(The enemy said, I will pursue, I will overtake, I will divide the spoil; my lust shall be satisfied upon them; I will draw my sword, my hand shall destroy them.)
15.9 destroy: or, repossess
BB The enemie sayde, I wyll folowe on the I wyll ouertake them I wyll deuide the spoyle, and my lust shalbe satisfied vppon them: I wyll drawe my sworde, myne hande shall destroy them.
(The enemie said, I will follow on the I will ouertake them I will deuide the spoyle, and my lust shall be satisfied uppon them: I will drawe my sword, mine hand shall destroy them.)
GNV The enemie sayd, I wil pursue, I wil ouertake them, I will deuide the spoyle, my lust shall bee satisfied vpon them, I will drawe my sworde, mine hand shall destroy them.
(The enemie said, I will pursue, I will ouertake them, I will deuide the spoyle, my lust shall be satisfied upon them, I will drawe my sword, mine hand shall destroy them. )
CB The enemie thought: I will folowe vpon them, and ouertake them, and deuyde ye spoyle, and coole my mynde vpon them. I wil drawe out my swerde, and my hande shal destroye them.
(The enemie thought: I will follow upon them, and ouertake them, and deuyde ye/you_all spoyle, and coole my mind upon them. I will drawe out my swerde, and my hand shall destroy them.)
WYC The enemy seide, Y schal pursue, and Y schal take; Y schal departe spuylis, my soule schal be fillid. I schal drawe out my swerde; myn hond schal sle hem.
(The enemy said, I shall pursue, and I shall take; I shall depart spuylis, my soule shall be fillid. I shall drawe out my swerde; mine hand shall slay/kill them.)
LUT Der Feind gedachte: Ich will ihnen nachjagen und erhaschen und den Raub austeilen und meinen Mut an ihnen kühlen; ich will mein Schwert ausziehen, und meine Hand soll sie verderben.
(The Feind thought: I will ihnen nachjagen and erhaschen and the Raub austeilen and my Mut at ihnen kühlen; I will my Schwert ausziehen, and my Hand should they/she/them verderben.)
CLV Dixit inimicus: Persequar et comprehendam, dividam spolia, implebitur anima mea: evaginabo gladium meum, interficiet eos manus mea.
(Dixit inimicus: Persequar and comprehendam, dividam spolia, implebitur anima mea: evaginabo gladium mine, interficiet them manus my. )
BRN The enemy said, I will pursue, I will overtake, I will divide the spoils; I will satisfy my soul, I will destroy with my sword, my hand shall have dominion.
BrLXX Εἶπεν ὁ ἐχθρὸς, διώξας καταλήψομαι, μεριῶ σκῦλα· ἐμπλήσω ψυχήν μου, ἀνελῶ τῇ μαχαίρῃ μου, κυριεύσει ἡ χείρ μου.
(Eipen ho eⱪthros, diōxas katalaʸpsomai, meriō skula; emplaʸsō psuⱪaʸn mou, anelō taʸ maⱪairaʸ mou, kurieusei haʸ ⱪeir mou. )
15:1-18 Scholars believe this song of rescue to be one of the oldest preserved examples of the Hebrew language, attesting to its importance in Israel’s thought and faith. It is divided into three stanzas: 15:1-5, 6-12, 13-18. The first stanza rejoices in the Lord’s personal rescue of Moses and his people (note the recurrence of the first-person pronouns). The second exults in the great contrast between the Lord and the Egyptians. The third stanza reflects on what these events would mean for the future.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
תִּמְלָאֵ֣מוֹ נַפְשִׁ֔י
gratified,them desire,my
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I will satisfy my desire on them”
תּוֹרִישֵׁ֖מוֹ יָדִֽי
destroy,them hand,my
The meaning of this phrase is unclear. The word translated dispossess could also mean “possess” or “inherit.” What seems clear is that the Egyptians plan to use their power to prevent the Israelites from possessing good things. Whether this is a reference back to plunder earlier in the verse or to recapturing them as slaves or to taking over the Israelites’ place in the land of Goshen or to keeping them from reaching the promised land (of Yahweh’s possession, see 15:17 regarding where Yahweh will bring his people) or something else is not so clear. It could also refer to taking away their life and breath. Dispossess was chosen rather than another term because the verb is in a causative form here. Alternate translation: “my hand will possess them” or “my hand will inherit them” or “my hand will kill them”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
תּוֹרִישֵׁ֖מוֹ יָדִֽי
destroy,them hand,my
Here hand is used of the Egyptians’ power (that is, their military strength). If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “I will dispossess them”