Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Exo IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

Exo 15 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V23V24V25V26V27

Parallel EXO 15:22

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Exo 15:22 ©

OET (OET-RV) Then Mosheh lead the Israelis away from the Red Sea and they moved into the wilderness at Shur. They went through the wilderness for three days and finally found some water,

OET-LVand_led Mosheh DOM Yisrāʼēl/(Israel) from_sea of_reed[s] and_they_went_out into the_wilderness of_Shur and_went three days in/on/at/with_wilderness and_not they_found water.

UHBוַ⁠יַּסַּ֨ע מֹשֶׁ֤ה אֶת־יִשְׂרָאֵל֙ מִ⁠יַּם־ס֔וּף וַ⁠יֵּצְא֖וּ אֶל־מִדְבַּר־שׁ֑וּר וַ⁠יֵּלְכ֧וּ שְׁלֹֽשֶׁת־יָמִ֛ים בַּ⁠מִּדְבָּ֖ר וְ⁠לֹא־מָ֥צְאוּ מָֽיִם׃ 
   (va⁠yyaşşaˊ mosheh ʼet-yisrāʼēl mi⁠yyam-şūf va⁠yyēʦəʼū ʼel-midbar-shūr va⁠yyēləkū shəloshet-yāmiym ba⁠mmidbār və⁠loʼ-māʦəʼū māyim.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And Moses caused Israel to set out from the Sea of Reeds. And they went out into the Wilderness of Shur. And they traveled for three days into the wilderness, and they found no water.

UST Then Moses led the Israelite people away from the Red Sea. They went to the wilderness of Shur. They walked for three days, but they could not find any water.


BSB § Then Moses led Israel from the Red Sea, and they went out into the Desert of Shur. For three days they walked in the desert without finding water.

OEBNo OEB EXO book available

WEB Moses led Israel onward from the Red Sea, and they went out into the wilderness of Shur; and they went three days in the wilderness, and found no water.

WMB Moses led Israel onward from the Sea of Suf, and they went out into the wilderness of Shur; and they went three days in the wilderness, and found no water.

NET Then Moses led Israel to journey away from the Red Sea. They went out to the Desert of Shur, walked for three days into the desert, and found no water.

LSV And Moses causes Israel to journey from the Red Sea, and they go out to the wilderness of Shur, and they go three days in the wilderness, and have not found water,

FBV Then Moses led Israel away from the Red Sea and into the Desert of Shur. For three days they walked in the desert but couldn't find any water.

T4T Then Moses/I led the Israeli people away from the Red Sea (OR, Gulf of Suez). They/we went to the desert at Shur. They/We walked for three days, but they/we could not find any water.

LEB And Moses caused Israel to set out from the Red Sea,[fn] and they went out into the desert of Shur, and they traveled three days in the desert, and they did not find water.


?:? Literally “sea of reed”

BBE Then Moses took Israel forward from the Red Sea, and they went out into the waste land of Shur; and for three days they were in the waste land where there was no water.

MOFNo MOF EXO book available

JPS And Moses led Israel onward from the Red Sea, and they went out into the wilderness of Shur; and they went three days in the wilderness, and found no water.

ASV And Moses led Israel onward from the Red Sea, and they went out into the wilderness of Shur; and they went three days in the wilderness, and found no water.

DRA And Moses brought Israel from the Red Sea, and they went forth into the wilderness of Sur: and they marched three days through the wilderness, and found no water.

YLT And Moses causeth Israel to journey from the Red Sea, and they go out unto the wilderness of Shur, and they go three days in the wilderness, and have not found water,

DBY And Moses brought Israel from the Red Sea, and they went out into the wilderness of Shur; and they went three days in the wilderness, and found no water.

RV And Moses led Israel onward from the Red Sea, and they went out into the wilderness of Shur; and they went three days in the wilderness, and found no water.

WBS So Moses brought Israel from the Red sea, and they went out into the wilderness of Shur; and they went three days in the wilderness, and found no water.

KJB So Moses brought Israel from the Red sea, and they went out into the wilderness of Shur; and they went three days in the wilderness, and found no water.

BB And so Moyses brought Israel from the redde sea, and they went out into the wyldernesse of Sur: and they went three dayes long in the wildernesse, and founde no waters.
  (And so Moses brought Israel from the red sea, and they went out into the wilderness of Sur: and they went three days long in the wilderness, and found no waters.)

GNV Then Moses brought Israel from the redde Sea, and they went out into the wildernesse of Shur: and they went three dayes in the wildernesse, and found no waters.
  (Then Moses brought Israel from the red Sea, and they went out into the wilderness of Shur: and they went three days in the wilderness, and found no waters. )

CB Moses caused the children of Israel to departe out from the reed see, vnto the wyldernes of Sur, & they wente thre dayes in ye wildernes, yt they founde no water.
  (Moses caused the children of Israel to depart out from the red see, unto the wilderness of Sur, and they went three days in ye/you_all wildernes, it they found no water.)

WYC Forsothe Moises took Israel fro the reed see, and thei yeden out in to the deseert of Sur, and thei yeden thre daies bi the wildirnesse, and thei founden not watir.
  (Forsothe Moses took Israel from the red see, and they went out in to the desert of Sur, and they went three days by the wilderness, and they found not water.)

LUT Mose ließ die Kinder Israel ziehen vom Schilfmeer hinaus zu der Wüste Sur. Und sie wanderten drei Tage in der Wüste, daß sie kein Wasser fanden.
  (Mose let the children Israel ziehen from_the Schilfmeer hinaus to the Wüste Sur. And they/she/them wanderten three days in the Wüste, that they/she/them kein water fanden.)

CLV Tulit autem Moyses Israël de mari Rubro, et egressi sunt in desertum Sur: ambulaveruntque tribus diebus per solitudinem, et non inveniebant aquam.[fn]
  (Tulit however Moyses Israël about mari Rubro, and egressi are in desertum Sur: ambulaveruntque tribus days per solitudinem, and not/no inveniebant waterm.)


15.22 Tulit autem Moses Isræl, etc. Baptizati per mundum quasi per desertum post transitum maris Rubri ducuntur, nondum habentes promissam patriam, sed sperantes et exspectantes per patientiam, dum laboriosa et periculosa tentatione fatigantur. Sed ne revertantur corde in Ægyptum, nec ibi Christus deserit: nam et illa columna non recedit.


15.22 Tulit however Moses Isræl, etc. Baptizati per the_world as_if per desertum after transitum maris Rubri ducuntur, nondum habentes promissam patriam, but sperantes and exspectantes per patientiam, dum laboriosa and periculosa tentatione fatigantur. Sed ne revertantur corde in Ægyptum, but_not ibi Christus deserit: nam and illa columna not/no recedit.

BRN So Moses brought up the children of Israel from the Red Sea, and brought them into the wilderness of Sur; and they went three days in the wilderness, and found no water to drink.

BrLXX Ἐξῆρε δὲ Μωυσῆς τοὺς υἱοὺς Ἰσραὴλ ἀπὸ θαλάσσης ἐρυθρᾶς, καὶ ἤγαγεν αὐτοὺς εἰς τὴν ἔρημον Σούρ· καὶ ἐπορεύοντο τρεῖς ἡμέρας ἐν τῇ ἐρήμῳ, καὶ οὐχ ηὕρισκον ὕδωρ, ὥστε πιεῖν.
  (Exaʸre de Mōusaʸs tous huious Israaʸl apo thalassaʸs eruthras, kai aʸgagen autous eis taʸn eraʸmon Sour; kai eporeuonto treis haʸmeras en taʸ eraʸmōi, kai ouⱪ aʸhuriskon hudōr, hōste piein. )


TSNTyndale Study Notes:

15:22–18:27 On the journey from the sea to Sinai, God continued his providential care for the people’s needs. In the events of rescue, he primarily revealed his power. Here he revealed that he cares about his people’s basic needs.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-collectivenouns

יִשְׂרָאֵל֙

Yisrael

The word Israel represents the people of Israel. If your language does not use singular nouns in that way, you can use a different expression. Alternate translation: “Moses led the Israelite people”

Note 2 topic: translate-names

מִדְבַּר־שׁ֑וּר

wilderness Shur

We do not know the exact location of this place.

BI Exo 15:22 ©