Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Exo Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40
Exo 15 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) Yahweh’s right arm is so powerful.
⇔ ≈Yahweh’s right arm shattered our enemy.
OET-LV Right_hand_your Oh_Yahweh [was]_glorious in/on/at/with_power right_hand_your Oh_Yahweh it_shattered [the]_enemy.
UHB יְמִֽינְךָ֣ יְהוָ֔ה נֶאְדָּרִ֖י בַּכֹּ֑חַ יְמִֽינְךָ֥ יְהוָ֖ה תִּרְעַ֥ץ אוֹיֵֽב׃ ‡
(yəmiynəkā yahweh neʼddāriy baⱪoaḩ yəmiynəkā yahweh tirˊaʦ ʼōyēⱱ.)
Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Your right hand, Yahweh, is majestic in power;
⇔ your right hand, Yahweh, shatters the enemy.
UST O Yahweh, your power is immense;
⇔ with that power, O Yahweh, you have crushed the enemy into pieces.
BSB ⇔ Your right hand, O LORD,
⇔ is majestic in power;
⇔ Your right hand, O LORD,
⇔ has shattered the enemy.
OEB No OEB EXO book available
WEB Your right hand, Yahweh, is glorious in power.
⇔ Your right hand, Yahweh, dashes the enemy in pieces.
WMB Your right hand, LORD, is glorious in power.
⇔ Your right hand, LORD, dashes the enemy in pieces.
NET Your right hand, O Lord, was majestic in power,
⇔ your right hand, O Lord, shattered the enemy.
LSV Your right hand, O YHWH,
Has become honorable in power; Your right hand, O YHWH,
Crushes an enemy.
FBV Your power, Lord, is truly amazing! Your power, Lord, crushed the enemy.
T4T O Yahweh, your right arm has awesome power;
⇔ with that power [MTY], O Yahweh, you have crushed/smashed the enemy into pieces.
LEB • is glorious in power; Yahweh, your right hand destroyed the enemy.
BBE Full of glory, O Lord, is the power of your right hand; by your right hand those who came against you are broken.
MOF No MOF EXO book available
JPS Thy right hand, O LORD, glorious in power, Thy right hand, O LORD, dasheth in pieces the enemy.
ASV Thy right hand, O Jehovah, is glorious in power,
⇔ Thy right hand, O Jehovah, dasheth in pieces the enemy.
DRA Thy right hand, O Lord, is magnified in strength: thy right hand, O Lord, hath slain the enemy.
YLT Thy right hand, O Jehovah, Is become honourable in power; Thy right hand, O Jehovah, Doth crush an enemy.
DBY Thy right hand, Jehovah, is become glorious in power: Thy right hand, Jehovah, hath dashed in pieces the enemy.
RV Thy right hand, O LORD, is glorious in power, Thy right hand, O LORD, dasheth in pieces the enemy.
WBS Thy right hand, O LORD, is become glorious in power: thy right hand, O LORD, hath dashed in pieces the enemy.
KJB Thy right hand, O LORD, is become glorious in power: thy right hand, O LORD, hath dashed in pieces the enemy.
(Thy right hand, O LORD, is become glorious in power: thy/your right hand, O LORD, hath/has dashed in pieces the enemy. )
BB Thy ryght hande Lorde is become glorious in power, thy ryght hande Lorde hath all to dasshed the enemie.
(Thy right hand Lord is become glorious in power, thy/your right hand Lord hath/has all to dasshed the enemie.)
GNV Thy right hande, O Lord, is glorious in power: thy right hand, O Lord, hath brused the enemie.
(Thy right hand, O Lord, is glorious in power: thy/your right hand, O Lord, hath/has brused the enemie. )
CB Thy right hande (O LORDE) is glorious in power: thy right hade (O LORDE) hath smytten the enemies.
(Thy right hand (O LORD) is glorious in power: thy/your right hade (O LORD) hath/has smytten the enemies.)
WYC Lord, thi riythond is magnyfied in strengthe; Lord, thi riythond smoot the enemye.
(Lord, thy/your right hand is magnyfied in strengthe; Lord, thy/your right hand smoot the enemye.)
LUT HErr, deine rechte Hand tut große Wunder; HErr, deine rechte Hand hat die Feinde zerschlagen.
(HErr, your rechte Hand tut large Wunder; HErr, your rechte Hand has the Feinde zerschlagen.)
CLV Dextera tua, Domine, magnificata est in fortitudine: dextera tua, Domine, percussit inimicum.
(Dextera tua, Domine, magnificata it_is in fortitudine: dextera tua, Domine, percussit inimicum. )
BRN Thy right hand, O God, has been glorified in strength; thy right hand, O God, has broken the enemies.
BrLXX Ἡ δεξιά σου, Κύριε, δεδόξασται ἐν ἰσχύϊ· ἡ δεξιά σου χεὶρ, Κύριε, ἔθραυσεν ἐχθρούς.
(Haʸ dexia sou, Kurie, dedoxastai en isⱪui; haʸ dexia sou ⱪeir, Kurie, ethrausen eⱪthrous. )
Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism
יְמִֽינְךָ֣ יְהוָ֔ה נֶאְדָּרִ֖י בַּכֹּ֑חַ יְמִֽינְךָ֥ יְהוָ֖ה תִּרְעַ֥ץ אוֹיֵֽב׃
right_hand,your YHWH glorious in/on/at/with,power right_hand,your YHWH shattered (Some words not found in UHB: right_hand,your YHWH glorious in/on/at/with,power right_hand,your YHWH shattered enemy )
These lines are synonymous parallels where the second takes the abstract idea in the first and makes it concrete (though still with poetic imagery). Alternate translation: “Yahweh, you show how majestic in power your right hand is by shattering the enemy”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
יְמִֽינְךָ֣ יְהוָ֔ה נֶאְדָּרִ֖י בַּכֹּ֑חַ יְמִֽינְךָ֥ יְהוָ֖ה תִּרְעַ֥ץ אוֹיֵֽב
right_hand,your YHWH glorious in/on/at/with,power right_hand,your YHWH shattered enemy
Moses speaks of Yahweh as if Yahweh had hands. The right hand refers to Yahweh’s power or the things Yahweh does powerfully. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “Yahweh, your power is glorious; Yahweh, your power has shattered the enemy” or “Yahweh, what you do is gloriously powerful; Yahweh, by your power you have shattered the enemy”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
תִּרְעַ֥ץ אוֹיֵֽב
shattered enemy
Moses speaks of the enemy as if it were fragile and could be shattered like glass or pottery. If your readers would not understand what this image means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “completely destroys the enemy”