Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Exo IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

Exo 15 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

Parallel EXO 15:17

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Exo 15:17 ©

OET (OET-RV)Bring them into the land
⇔ and establish them on the mountain of your inheritance.
 ⇔ The place you’ve chosen to become your home, Yahweh
⇔ a sanctuary built by your hands, master.

OET-LVBring_in_them and_plant_them in/on/at/with_mountain inheritance_your a_place for_dwelling_your you_have_made Oh_Yahweh a_sanctuary my_master/master they_have_established hands_your.

UHBתְּבִאֵ֗⁠מוֹ וְ⁠תִטָּעֵ֨⁠מוֹ֙ בְּ⁠הַ֣ר נַחֲלָֽתְ⁠ךָ֔ מָכ֧וֹן לְ⁠שִׁבְתְּ⁠ךָ֛ פָּעַ֖לְתָּ יְהוָ֑ה מִקְּדָ֕שׁ אֲדֹנָ֖⁠י כּוֹנְנ֥וּ יָדֶֽי⁠ךָ׃ 
   (təⱱiʼē⁠mō və⁠tiţţāˊē⁠mō bə⁠har naḩₐlātə⁠kā mākōn lə⁠shiⱱttə⁠kā pāˊalttā yahweh miqqədāsh ʼₐdonā⁠y ⱪōnənū yādey⁠kā.)

Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT You will bring them, and you will plant them on the mountain of your possession,
 ⇔ the place, Yahweh, that you made for your dwelling,
 ⇔ the holy place, my Lord, that your hands built.

UST You will bring us into the promised land of Canaan.
 ⇔ You will enable us to live on your hill,
 ⇔ in the place that you, Yahweh, have chosen to be your home,
 ⇔ in the holy place, our Lord,
 ⇔ that you yourself will build.


BSB  ⇔ You will bring them in and plant them
⇔ on the mountain of Your inheritance—
 ⇔ the place, O LORD, You have prepared for Your dwelling,
⇔ the sanctuary, O Lord, Your hands have established.

OEBNo OEB EXO book available

WEB You will bring them in, and plant them in the mountain of your inheritance,
⇔ the place, Yahweh, which you have made for yourself to dwell in:
⇔ the sanctuary, Lord, which your hands have established.

WMB You will bring them in, and plant them in the mountain of your inheritance,
⇔ the place, LORD, which you have made for yourself to dwell in:
⇔ the sanctuary, Lord, which your hands have established.

NET You will bring them in and plant them in the mountain of your inheritance,
 ⇔ in the place you made for your residence, O Lord,
 ⇔ the sanctuary, O Lord, that your hands have established.

LSV You bring them in, and plant them
In a mountain of Your inheritance,
A fixed place for Your dwelling You have made, O YHWH; A sanctuary, O Lord, Your hands have established;

FBV You will take your people and plant them on the mountain that you own, the place that you, Lord, have prepared as your home, the sanctuary that your hands have built, Lord.

T4T to go to Canaan land.
 ⇔ You will enable them to live [MET] on your hill,
⇔ at the place that you, O Yahweh, have chosen to be your home,
 ⇔ in the holy place/temple►
⇔ that you yourself will build.

LEB•  a place you made for yourself to inhabit, Yahweh, •  a sanctuary, Lord, that your hands established. • 

BBE You will take them in, planting them in the mountain of your heritage, the place, O Lord, where you have made your house, the holy place, O Lord, the building of your hands.

MOFNo MOF EXO book available

JPS Thou bringest them in, and plantest them in the mountain of Thine inheritance, the place, O LORD, which Thou hast made for Thee to dwell in, the sanctuary, O Lord, which Thy hands have established.

ASV Thou wilt bring them in, and plant them in the mountain of thine inheritance,
 ⇔ The place, O Jehovah, which thou hast made for thee to dwell in,
 ⇔ The sanctuary, O Lord, which thy hands have established.

DRA Thou shalt bring them in, and plant them in the mountain of thy inheritance, in thy most firm habitation which thou hast made, O Lord; thy sanctuary, O Lord, which thy hands have established.

YLT Thou dost bring them in, And dost plant them In a mountain of Thine inheritance, A fixed place for Thy dwelling Thou hast made, O Jehovah; A sanctuary, O Lord, Thy hands have established;

DBY Thou shalt bring them in, and plant them in the mountain of thine inheritance, The place that thou, Jehovah, hast made thy dwelling, The Sanctuary, Lord, that thy hands have prepared.

RV Thou shalt bring them in, and plant them in the mountain of thine inheritance, The place, O LORD, which thou hast made for thee to dwell in, The sanctuary, O Lord, which thy hands have established.

WBS Thou shalt bring them in, and plant them in the mountain of thy inheritance, in the place, O LORD, which thou hast made for thee to dwell in; in the sanctuary, O LORD. which thy hands have established.

KJB Thou shalt bring them in, and plant them in the mountain of thine inheritance, in the place, O LORD, which thou hast made for thee to dwell in, in the Sanctuary, O Lord, which thy hands have established.
  (Thou shalt bring them in, and plant them in the mountain of thine/your inheritance, in the place, O LORD, which thou/you hast made for thee to dwell in, in the Sanctuary, O Lord, which thy/your hands have established. )

BB Thou shalt bryng them in, and plant them in the mountayne of thine inheritaunce, the place Lord which thou hast made for to dwell in, the sanctuarie, O Lord, which thy handes haue prepared
  (Thou shalt bring them in, and plant them in the mountain of thine/your inheritaunce, the place Lord which thou/you hast made for to dwell in, the sanctuarie, O Lord, which thy/your hands have prepared)

GNV Thou shalt bring them in, and plant them in the mountaine of thine inheritance, which is the place that thou hast prepared, O Lord, for to dwell in, euen the sanctuarie, O Lord, which thine hands shall establish.
  (Thou shalt bring them in, and plant them in the mountain of thine/your inheritance, which is the place that thou/you hast prepared, O Lord, for to dwell in, even the sanctuarie, O Lord, which thine/your hands shall establish. )

CB Brynge them in, and plante them vpon the mountayne of thy enheritaunce, vnto ye place that thou hast made for thyne owne dwellynge: euen to yi teple (O LORDE) which thy handes haue prepared.
  (Bring them in, and plante them upon the mountain of thy/your enheritaunce, unto ye/you_all place that thou/you hast made for thine/your own dwelling: even to yi teple (O LORD) which thy/your hands have prepared.)

WYC Thou schalt brynge hem in, and thou schalt plaunte in the hil of thin eritage; in the moost stidefast dwellyng place which thou hast wrouyt, Lord; Lord, thi seyntuarie, which thin hondis made stidefast.
  (Thou shalt bring them in, and thou/you shalt plaunte in the hill of thin eritage; in the moost stidefast dwellyng place which thou/you hast wrought/done, Lord; Lord, thy/your seyntuarie, which thin hands made stidefast.)

LUT Bringe sie hinein und pflanze sie auf dem Berge deines Erbteils, den du, HErr, dir zur Wohnung gemacht hast, zu deinem Heiligtum, HErr, das deine Hand bereitet hat.
  (Bringe they/she/them hinein and pflanze they/she/them on to_him mountains/hills deines Erbteils, the you, HErr, you zur Wohnung made hast, to deinem Heiligtum, HErr, the your Hand bereitet hat.)

CLV Introduces eos, et plantabis in monte hæreditatis tuæ, firmissimo habitaculo tuo quod operatus es, Domine: sanctuarium tuum, Domine, quod firmaverunt manus tuæ.[fn]
  (Introduces them, and plantabis in mountain hæreditatis tuæ, firmissimo habitaculo tuo that operatus es, Domine: sanctuarium tuum, Domine, that firmaverunt manus tuæ.)


15.17 Introduces eos et plantabis, etc. ORIG. Non vult nos Dominus in Ægypto plantare, nec in dejectis et humilibus locis, sed in monte hæreditatis suæ. De hac plantatione Propheta dicit psal. LXXIX: Vineam de Ægypto transtulisti, ejecisti gentes et plantasti eam: dux itineris fuisti in conspectu ejus, et plantasti radices ejus, et replevit terram. Operuit montes umbra ejus, et arbusta ejus cedros Dei. Advertis quomodo plantat Deus et ubi? Non plantat in vallibus, sed in montibus, in excelsis et in sublimibus locis. Quos enim educit de Ægypto, id est sæculo ad fidem, non vult iterum in humilibus locare, sed conversationem eorum sublimem esse, et in montibus habitare et in excelsis, non per terram repere. Non ultra vult vineam suam in humili dejectos habere fructus, sed palmites sursum duci, in alto locari, traduces fieri: et traduces non in humilibus arboribus, sed in excelsis et in altissimis cedris Dei, prophetis scilicet et apostolis: quibus si nos adjungamur, vitis quam transtulit Deus de Ægypto, et per ramos eorum nostri palmites diffundantur, et ipsis innexi traduces efficiamur charitatis ad invicem vinculis nexi, fructum plurimum afferemus. Nam omnis arbor quæ non facit fructum bonum excidetur et in ignem mittetur Matth. 3.. Firmissimo habitaculo tuo, etc. ORIG. In præparata habitatione quam præparasti, Domine. Vide clementis bonitatem Domini: non vult te inducere ad laborem, non vult ut ipse facias tibi habitaculum; jam te ad præparatam inducet habitationem. Unde Joan. 4: Alii laboraverunt, et vos in labores eorum introistis. Sanctuarium tuum, etc. ORIG. Sanctimonium tuum, Domine, etc. Sanctimonium dicitur tabernaculum Dei, vel templum, eo quod sanctificat accedentes. Hebr. IX hoc non dicitur manu hominum factum, sed manu Dei: propter te ergo Deus et plantat et ædificat; agricola efficitur et structor, ne tibi aliquid desit. Unde Apostolus I Cor. 3: Dei agricultura, Dei ædificatio estis. Quid est ergo hoc sanctimonium non manu hominum, sed Dei præparatum. Prov. 9: Sapientia ædificavit sibi domum, id est, carnem Christi, non manu hominis, id est, non opere humano: templum carnis ædificatur in Virgine, sed lapis sine manibus excisus crevit, et factus est mons magnus Dan. 2.: hoc est sanctimonium carnis assumptæ, et sine manibus et sine opere hominum de monte humanæ naturæ et substantia carnis excisum.


15.17 Introduces them and plantabis, etc. ORIG. Non vult nos Master in Ægypto plantare, but_not in deyectis and humilibus locis, but in mountain hæreditatis suæ. De hac plantatione Propheta dicit psal. LXXIX: Vineam about Ægypto transtulisti, eyecisti gentes and plantasti eam: dux itineris fuisti in conspectu his, and plantasti radices his, and replevit the_earth/land. Operuit montes umbra his, and arbusta his cedros God. Advertis quomodo plantat God and ubi? Non plantat in vallibus, but in montibus, in excelsis and in sublimibus locis. Quos because educit about Ægypto, id it_is sæculo to fidem, not/no vult iterum in humilibus locare, but conversationem eorum sublimem esse, and in montibus to_live and in excelsis, not/no per the_earth/land repere. Non ultra vult vineam his_own in humili deyectos habere fructus, but palmites sursum duci, in alto locari, traduces fieri: and traduces not/no in humilibus arboribus, but in excelsis and in altissimis cedris God, prophetis scilicet and apostolis: to_whom when/but_if nos adyungamur, vitis how transtook God about Ægypto, and per ramos eorum our palmites diffundantur, and ipsis innexi traduces efficiamur charitatis to invicem vinculis nexi, fructum plurimum afferemus. Nam everyone arbor which not/no facit fructum bonum excidetur and in ignem mittetur Matth. 3.. Firmissimo habitaculo tuo, etc. ORIG. In præparata habitatione how præparasti, Domine. Vide clementis bonitatem Domini: not/no vult you(sg) inducere to laborem, not/no vult as himself facias to_you habitaculum; yam you(sg) to præparatam inducet habitationem. Unde Yoan. 4: Alii laboraverunt, and vos in labores eorum introistis. Sanctuarium tuum, etc. ORIG. Sanctimonium tuum, Domine, etc. Sanctimonium it_is_said tabernaculum God, or templum, eo that sanctificat accedentes. Hebr. IX hoc not/no it_is_said by_hand hominum factum, but by_hand God: propter you(sg) ergo God and plantat and ædificat; agricola efficitur and structor, ne to_you aliquid desit. Unde Apostolus I Cor. 3: God agricultura, God ædificatio estis. Quid it_is ergo hoc sanctimonium not/no by_hand hominum, but God præparatum. Prov. 9: Sapientia ædificavit sibi domum, id it_is, carnem Christi, not/no by_hand hominis, id it_is, not/no opere humano: templum carnis ædificatur in Virgine, but lapis without manibus excisus crevit, and factus it_is mons big Dan. 2.: hoc it_is sanctimonium carnis assumptæ, and without manibus and without opere hominum about mountain humanæ naturæ and substantia carnis excisum.

BRN Bring them in and plant them in the mountain of their inheritance, in thy prepared habitation, which thou, O Lord, hast prepared; the sanctuary, O Lord, which thine hands have made ready.

BrLXX Εἰσαγαγὼν καταφύτευσον αὐτοὺς εἰς ὄρος κληρονομίας σου, εἰς ἕτοιμον κατοικητήριόν σου, ὃ κατηρτίσω, Κύριε, ἁγίασμα, Κύριε, ὃ ἡτοίμασαν αἱ χεῖρές σου.
  (Eisagagōn katafuteuson autous eis oros klaʸronomias sou, eis hetoimon katoikaʸtaʸrion sou, ho kataʸrtisō, Kurie, hagiasma, Kurie, ho haʸtoimasan hai ⱪeires sou. )


TSNTyndale Study Notes:

15:17 your own mountain: Deities were believed to have their residence on mountains. Thus Canaan is figuratively portrayed as God’s residence.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

תְּבִאֵ֗⁠מוֹ וְ⁠תִטָּעֵ֨⁠מוֹ֙

bring_~_in,them and,plant,them

If it would be helpful to your readers, you could express where God would bring them explicitly. Alternate translation: “You will take your people to Canaan and plant them there”

Note 2 topic: figures-of-speech / go

תְּבִאֵ֗⁠מוֹ

bring_~_in,them

Since Moses was not already in Canaan, some languages would use “take” rather than bring. Alternate translation: “You will take them”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

וְ⁠תִטָּעֵ֨⁠מוֹ֙ בְּ⁠הַ֣ר

and,plant,them in/on/at/with,mountain

Moses speaks about God giving his people the land to live in as if they were a plant that God was planting. If your readers would not understand what this image means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and you will settle them on the mountain of” or “and you will let them live on the mountain of”

בְּ⁠הַ֣ר נַחֲלָֽתְ⁠ךָ֔

in/on/at/with,mountain inheritance,your

This refers to Mount Zion in the land of Canaan.

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

בְּ⁠הַ֣ר נַחֲלָֽתְ⁠ךָ֔

in/on/at/with,mountain inheritance,your

Moses speaks about God promising to give his people the mountain forever as if he were giving it to them as an inheritance. If your readers would not understand what this image means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “on the mountain that you have given them as an inheritance”

Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy

כּוֹנְנ֥וּ יָדֶֽי⁠ךָ׃

established (Some words not found in UHB: bring_~_in,them and,plant,them in/on/at/with,mountain inheritance,your place for,dwelling,your made YHWH sanctuary my=master/master established hands,your )

The phrase your hands refers to God’s power. Alternate translation: “that you have built by your power”

BI Exo 15:17 ©