Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Exo Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40
Exo 15 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) ⇔ He threw Far’oh’s chariots and his army into the sea.
⇔ ≈His hand-picked officers have been sunk in the sea.
OET-LV The_chariots of_Farˊoh and_army_his he_has_thrown in/on/at/with_sea and_picked officers_his they_have_been_sunk in/on/at/with_sea of_reed[s].
UHB מַרְכְּבֹ֥ת פַּרְעֹ֛ה וְחֵיל֖וֹ יָרָ֣ה בַיָּ֑ם וּמִבְחַ֥ר שָֽׁלִשָׁ֖יו טֻבְּע֥וּ בְיַם־סֽוּף׃ ‡
(marⱪəⱱot parˊoh vəḩēylō yārāh ⱱayyām ūmiⱱḩar shālishāyv ţubˊū ⱱəyam-şūf.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT He threw the chariots of Pharaoh and his army into the sea.
⇔ And his chosen officers sank in the Sea of Reeds.
UST He has thrown the king’s chariots and his army into the sea;
⇔ The king’s best officers all drowned in the Red Sea.
BSB Pharaoh’s chariots and army
⇔ He has cast into the sea;
⇔ the finest of his officers
⇔ are drowned in the Red Sea.[fn]
15:4 Or the Sea of Reeds; also in verse 22
OEB No OEB EXO book available
WEB He has cast Pharaoh’s chariots and his army into the sea.
⇔ His chosen captains are sunk in the Red Sea.
WMB He has cast Pharaoh’s chariots and his army into the sea.
⇔ His chosen captains are sunk in the Sea of Suf.
NET The chariots of Pharaoh and his army he has thrown into the sea,
⇔ and his chosen officers were drowned in the Red Sea.
LSV Chariots of Pharaoh and his force
He has cast into the sea; And the choice of his captains
Have sunk in the Red Sea!
FBV He threw Pharaoh's chariots and his army into the sea. Pharaoh's best officers were drowned in the Red Sea.
T4T He has thrown the king’s chariots and his army
⇔ into the sea;
⇔ His best officers
⇔ all drowned in the Red Sea (OR, Gulf of Suez).
LEB • and his choice adjutants were sunk in the[fn]
?:? Literally “sea of reed”
BBE Pharaoh's war-carriages and his army he has sent down into the sea: the best of his captains have gone down into the Red Sea.
MOF No MOF EXO book available
JPS Pharaoh's chariots and his host hath He cast into the sea, and his chosen captains are sunk in the Red Sea.
ASV Pharaoh’s chariots and his host hath he cast into the sea;
⇔ And his chosen captains are sunk in the Red Sea.
DRA Pharao’s chariots and his army he hath cast into the sea: his chosen captains are drowned in the Red Sea.
YLT Chariots of Pharaoh and his force He hath cast into the sea; And the choice of his captains Have sunk in the Red Sea!
DBY Pharaoh's chariots and his army hath he cast into the sea; His chosen captains also are drowned in the Red Sea.
RV Pharaoh’s chariots and his host hath he cast into the sea: And his chosen captains are sunk in the Red Sea.
WBS Pharaoh's chariots and his host hath he cast into the sea: his chosen captains also are drowned in the Red sea.
KJB Pharaoh’s chariots and his host hath he cast into the sea: his chosen captains also are drowned in the Red sea.
(Pharaoh’s chariots and his host hath/has he cast into the sea: his chosen captains also are drowned in the Red sea. )
BB Pharaos charets and his hoast hath he cast into the sea, his chosen captaynes also are drowned in the red sea.
(Pharaos charets and his hoast hath/has he cast into the sea, his chosen captaynes also are drowned in the red sea.)
GNV Pharaohs charets and his host hath he cast into the Sea: his chosen captaines also were drowned in the red Sea.
(Pharaohs charets and his host hath/has he cast into the Sea: his chosen captaines also were drowned in the red Sea. )
CB The charettes of Pharao & his power, hath he cast in to the see. His chosen captaynes are drowned in the reed see,
(The charettes of Pharaoh and his power, hath/has he cast in to the see. His chosen captaynes are drowned in the red see,)
WYC he castide doun in to the see the charis of Farao, and his oost. Hise chosun princis weren drenchid in the reed see;
(he castide down in to the sea the charis of Pharaoh, and his oost. Hise chosen princes were drenchid in the red see;)
LUT Die Wagen Pharaos und seine Macht warf er ins Meer, seine auserwählten Hauptleute versanken im Schilfmeer.
(The Wagen Pharaos and his Macht warf he into_the Meer, his auserwählten Hauptleute versanken in_the Schilfmeer.)
CLV currus Pharaonis et exercitum ejus projecit in mare: electi principes ejus submersi sunt in mari Rubro.
(currus Pharaonis and exercitum his proyecit in mare: electi principes his submersi are in mari Rubro. )
BRN He has cast the chariots of Pharao and his host into the sea, the chosen mounted captains: they were swallowed up in the Red Sea.
BrLXX Ἅρματα Φαραὼ, καὶ τὴν δύναμιν αὐτοῦ, ἔῤῥιψεν εἰς θάλασσαν, ἐπιλέκτους ἀναβάτας τριστάτας· κατεπόθησαν ἐν ἐρυθρᾷ θαλάσσῃ·
(Harmata Faraō, kai taʸn dunamin autou, eῤɽipsen eis thalassan, epilektous anabatas tristatas; katepothaʸsan en eruthra thalassaʸ; )
15:1-18 Scholars believe this song of rescue to be one of the oldest preserved examples of the Hebrew language, attesting to its importance in Israel’s thought and faith. It is divided into three stanzas: 15:1-5, 6-12, 13-18. The first stanza rejoices in the Lord’s personal rescue of Moses and his people (note the recurrence of the first-person pronouns). The second exults in the great contrast between the Lord and the Egyptians. The third stanza reflects on what these events would mean for the future.
Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism
מַרְכְּבֹ֥ת פַּרְעֹ֛ה וְחֵיל֖וֹ יָרָ֣ה בַיָּ֑ם וּמִבְחַ֥ר שָֽׁלִשָׁ֖יו טֻבְּע֥וּ בְיַם־סֽוּף
chariots Farˊoh's and,army,his throw in/on/at/with,sea and,picked officers,his drowned in/on/at/with,sea red
These lines are synonymous parallels where the second strengthens what is said in the first. Alternate translation: “He threw all of Pharaoh’s army into the sea, including the chariots; even his chosen officers sank in the sea of reeds”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
מַרְכְּבֹ֥ת פַּרְעֹ֛ה וְחֵיל֖וֹ יָרָ֣ה בַיָּ֑ם
chariots Farˊoh's and,army,his throw in/on/at/with,sea
Moses sings about Yahweh causing the sea to cover Pharaoh’s chariots and army as if Yahweh had thrown them into the sea. If your readers would not understand what this image means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “He has made Pharaoh’s chariot riders and army drown in the sea”