Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Exo IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

Exo 15 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

Parallel EXO 15:16

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Exo 15:16 ©

OET (OET-RV) ◙
 ⇔ …
⇔ …
⇔ …
⇔ …
⇔ …

OET-LVIt_has_fallen upon_them terror and_dread in/on/at/with_greatness arm_your they_have_become_still as_the_stone until it_has_passed_by people_your Oh_Yahweh until it_has_passed_by [the]_people which you_have_bought.

UHBתִּפֹּ֨ל עֲלֵי⁠הֶ֤ם אֵימָ֨תָ⁠ה֙ וָ⁠פַ֔חַד בִּ⁠גְדֹ֥ל זְרוֹעֲ⁠ךָ֖ יִדְּמ֣וּ כָּ⁠אָ֑בֶן עַד־יַעֲבֹ֤ר עַמְּ⁠ךָ֙ יְהוָ֔ה עַֽד־יַעֲבֹ֖ר עַם־ז֥וּ קָנִֽיתָ׃ 
   (tipol ˊₐlēy⁠hem ʼēymātā⁠h vā⁠faaḩd bi⁠gədol zərōˊₐ⁠kā yiddə ⱪā⁠ʼāⱱen ˊad-yaˊₐⱱor ˊammə⁠kā yəhvāh ˊad-yaˊₐⱱor ˊam- qāniytā.)

Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Terror and dread fall on them.
 ⇔ By the greatness of your arm, they are still as a stone
 ⇔ until your people pass by, Yahweh,
 ⇔ until this people you acquired pass by.

UST They will be terrified and fearful because of your great strength.
 ⇔ But they will be as silent as stones
 ⇔ until we, your people, march past them,
⇔ the people you freed from being slaves in Egypt.


BSB and terror and dread will fall on them.
 ⇔ By the power of Your arm
⇔ they will be as still as a stone
 ⇔ until Your people pass by, O LORD,
⇔ until the people You have bought pass by.

OEBNo OEB EXO book available

WEB Terror and dread falls on them.
⇔ By the greatness of your arm they are as still as a stone,
⇔ until your people pass over, Yahweh,
⇔ until the people you have purchased pass over.

WMB Terror and dread falls on them.
⇔ By the greatness of your arm they are as still as a stone,
⇔ until your people pass over, LORD,
⇔ until the people you have purchased pass over.

NET Fear and dread will fall on them;
 ⇔ by the greatness of your arm they will be as still as stone
 ⇔ until your people pass by, O Lord,
 ⇔ until the people whom you have bought pass by.

LSV Terror and dread fall on them; By the greatness of Your arm
They are still as a stone,
Until Your people pass over, O YHWH; Until the people pass over
Whom You have purchased.

FBV Terror and fright will fall on them. Lord, because of your great power, they will be as still as stone until your people pass by, until the people you bought pass by.

T4T They will be terrified and fearful because of your great strength [MTY].
⇔ But they will be as silent as stones
⇔ until your people march past them,
⇔ the people you freed from being slaves in Egypt,

LEB•  at the greatness of your arm they became silent like the stone, •  until your people passed by, Yahweh, •  until the people whom you bought passed by.

BBE Fear and grief came on them; by the strength of your arm they were turned to stone; till your people went over, O Lord, till the people went over whom you have made yours.

MOFNo MOF EXO book available

JPS Terror and dread falleth upon them; by the greatness of Thine arm they are as still as a stone; till Thy people pass over, O LORD, till the people pass over that Thou hast gotten.

ASV Terror and dread falleth upon them;
 ⇔ By the greatness of thine arm they are as still as a stone;
 ⇔ Till thy people pass over, O Jehovah,
 ⇔ Till the people pass over that thou hast purchased.

DRA Let fear and dread fall upon them, in the greatness of thy arm: let them become unmoveable as a stone, until thy people, O Lord, pass by: until this thy people pass by, which thou hast possessed.

YLT Fall on them doth terror and dread; By the greatness of Thine arm They are still as a stone, Till Thy people pass over, O Jehovah; Till the people pass over Whom Thou hast purchased.

DBY Fear and dread fall upon them; By the greatness of thine arm they are still as a stone; Till thy people pass over, Jehovah, Till the people pass over that thou hast purchased.

RV Terror and dread falleth upon them; By the greatness of thine arm they are as still as a stone; Till thy people pass over, O LORD, Till the people pass over which thou hast purchased.

WBS Terror and dread falleth upon them; By the greatness of thine arm they are as still as a stone; Till thy people pass over, O LORD, Till the people pass over which thou hast purchased.

KJB Fear and dread shall fall upon them; by the greatness of thine arm they shall be as still as a stone; till thy people pass over, O LORD, till the people pass over, which thou hast purchased.
  (Fear and dread shall fall upon them; by the greatness of thine/your arm they shall be as still as a stone; till thy/your people pass over, O LORD, till the people pass over, which thou/you hast purchased.)

BB Feare & dreade shal fall vpon them, in the greatnesse of thine arme they shalbe as styll as a stone, tyll thy people passe through, O Lorde, whyle this people passe through which thou hast gotten.
  (Feare and dreade shall fall upon them, in the greatnesse of thine/your arme they shall be as still as a stone, till thy/your people pass through, O Lord, while this people pass through which thou/you hast gotten.)

GNV Feare and dread shall fall vpon them: because of the greatnesse of thine arme, they shalbe stil as a stone, till thy people passe, O Lord: til this people passe, which thou hast purchased.
  (Feare and dread shall fall upon them: because of the greatnesse of thine/your arme, they shall be stil as a stone, till thy/your people passe, O Lord: til this people passe, which thou/you hast purchased.)

CB Let feare and drede fall vpon them thorow thy greate arme, that they maye be as styll as a stone, tyll thy people (O LORDE) be gone thorow, tyll yi people whom thou hast gotten, be gone thorow.
  (Let fear and drede fall upon them through thy/your great arme, that they may be as still as a stone, till thy/your people (O LORD) be gone through, till yi people whom thou/you hast gotten, be gone thorow.)

WYC Alle the dwelleris of Canaan `weren starke; inward drede falle on hem, and outward drede in the greetnesse of thin arm. Be thei maad vnmouable as a stoon, til thi puple passe, Lord; til this thi puple passe, whom thou weldidist.
  (All the dwelleris of Canaan `weren starke; inward drede fall on them, and outward drede in the greetnesse of thin arm. Be they made unmouable as a stone, til thy/your people passe, Lord; til this thy/your people passe, whom thou/you weldidist.)

LUT Laß über sie fallen Erschrecken und Furcht durch deinen großen Arm, daß sie erstarren wie die Steine, bis dein Volk, HErr, hindurchkomme, bis das Volk hindurchkomme, das du erworben hast.
  (Laß above they/she/them fallen Erschrecken and Furcht through deinen large Arm, that they/she/them erstarren like the Steine, until your people, HErr, hindurchkomme, until the people hindurchkomme, the you erworben hast.)

CLV Irruat super eos formido et pavor, in magnitudine brachii tui: fiant immobiles quasi lapis, donec pertranseat populus tuus, Domine, donec pertranseat populus tuus iste, quem possedisti.
  (Irruat super them formido and pavor, in magnitudine brachii tui: fiant immobiles as_if lapis, until pertranseat populus tuus, Domine, until pertranseat populus tuus iste, which possedisti.)

BRN Let trembling and fear fall upon them; by the greatness of thine arm, let them become as stone; till thy people pass over, O Lord, till this thy people pass over, whom thou hast purchased.

BrLXX Ἐπιπέσοι ἐπʼ αὐτοὺς τρόμος καὶ φόβος· μεγέθει βραχίονός σου ἀπολιθωθήτωσαν, ἕως ἂν παρέλθῃ ὁ λαός σου, Κύριε· ἕως ἂν παρέλθῃ ὁ λαός σου οὗτος, ὃν ἐκτήσω.
  (Epipesoi epʼ autous tromos kai fobos; megethei braⱪionos sou apolithōthaʸtōsan, heōs an parelthaʸ ho laos sou, Kurie; heōs an parelthaʸ ho laos sou houtos, hon ektaʸsō.)


TSNTyndale Study Notes:

15:1-18 Scholars believe this song of rescue to be one of the oldest preserved examples of the Hebrew language, attesting to its importance in Israel’s thought and faith. It is divided into three stanzas: 15:1-5, 6-12, 13-18. The first stanza rejoices in the Lord’s personal rescue of Moses and his people (note the recurrence of the first-person pronouns). The second exults in the great contrast between the Lord and the Egyptians. The third stanza reflects on what these events would mean for the future.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / doublet

תִּפֹּ֨ל עֲלֵי⁠הֶ֤ם אֵימָ֨תָ⁠ה֙ וָ⁠פַ֔חַד

fall upon,them terror, and,dread

Terror and dread form a doublet meaning “extremely fearful.” If your language does not use repetition in this way, you can combine these phrases. Alternate translation: “They will become extremely fearful”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

תִּפֹּ֨ל עֲלֵי⁠הֶ֤ם אֵימָ֨תָ⁠ה֙ וָ⁠פַ֔חַד

fall upon,them terror, and,dread

Terror and dread are pictured as physical objects that could fall on people. The image might be of them crushing people or being a heavy weight that people struggle under (however, the image is not specified). It means that the people will feel the emotions of terror and dread very strongly. If your readers would not understand what this image means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “They will be overwhelmed with feelings of terror and dread”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

בִּ⁠גְדֹ֥ל זְרוֹעֲ⁠ךָ֖

in/on/at/with,greatness arm,your

Yahweh’s arm represents his great strength. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “Because of your great strength”

Note 4 topic: figures-of-speech / simile

יִדְּמ֣וּ כָּ⁠אָ֑בֶן

still as_the,stone

This could mean: (1) “they will be silent like stone” or (2) “they will be motionless as stone”

BI Exo 15:16 ©