Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Exo IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

Exo 15 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

Parallel EXO 15:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Exo 15:8 ©

OET (OET-RV) It was your breath that made the waters pile up.
 ⇔ They stood up like a heap.
 ⇔ The deep water seemed like it was solid.

OET-LVAnd_in/on/at/with_blast your(ms)_both_nostrils they_were_piled_up [the]_waters they_stood_up like a_heap streams they_congealed the_deeps in/on/at/with_heart of_[the]_sea.

UHBוּ⁠בְ⁠ר֤וּחַ אַפֶּ֨י⁠ךָ֙ נֶ֣עֶרְמוּ מַ֔יִם נִצְּב֥וּ כְמוֹ־נֵ֖ד נֹזְלִ֑ים קָֽפְא֥וּ תְהֹמֹ֖ת בְּ⁠לֶב־יָֽם׃ 
   (ū⁠ⱱə⁠rūḩa ʼapey⁠kā neˊermū mayim niʦʦəⱱū kəmō-nēd nozliym qāfəʼū təhomot bə⁠leⱱ-yām.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And by the breath of your nostrils the waters were piled up;
 ⇔ the flowing waters were stood upright like a heap;
 ⇔ the deeps thickened in the heart of the sea.

UST You blew on the sea, and the water piled up high;
 ⇔ the water became like mounds of dirt.
 ⇔ In the deepest part of the sea, the water became thick, as though it were frozen.


BSB At the blast of Your nostrils
⇔ the waters piled up;
 ⇔ like a wall the currents stood firm;
⇔ the depths congealed in the heart of the sea.

OEBNo OEB EXO book available

WEB With the blast of your nostrils, the waters were piled up.
⇔ The floods stood upright as a heap.
⇔ The deeps were congealed in the heart of the sea.

NET By the blast of your nostrils the waters were piled up,
 ⇔ the flowing water stood upright like a heap,
 ⇔ and the deep waters were solidified in the heart of the sea.

LSV And by the wind of Your anger
Waters have been heaped together; Flowings have stood as a heap; Depths have been congealed
In the heart of a sea.

FBV You blew[fn] and the sea piled up. The waves stood straight like a wall. The depths of the ocean turned solid.


15:8 Literally, “by the breath of your nostrils.”

T4T You blew on the sea,
⇔ and the water piled up high;
 ⇔ the water stood up like two walls.
 ⇔ In the deepest part of the sea the water became thick/solid,
⇔ as though it was frozen.

LEB•  waves stood like a heap; •  deep waters in the middle of the sea congealed.

BBE By your breath the waves were massed together, the flowing waters were lifted up like a pillar; the deep waters became solid in the heart of the sea.

MOFNo MOF EXO book available

JPS And with the blast of Thy nostrils the waters were piled up — the floods stood upright as a heap; the deeps were congealed in the heart of the sea.

ASV And with the blast of thy nostrils the waters were piled up,
 ⇔ The floods stood upright as a heap;
 ⇔ The deeps were congealed in the heart of the sea.

DRA And with the blast of thy anger the waters were gathered together: the flowing water stood, the depth were gathered together in the midst of the sea.

YLT And by the spirit of Thine anger Have waters been heaped together; Stood as a heap have flowings; Congealed have been depths In the heart of a sea.

DBY And by the breath of thy nostrils the waters were heaped up; The streams stood as a mound; The depths were congealed in the heart of the sea.

RV And with the blast of thy nostrils the waters were piled up, The floods stood upright as an heap; The deeps were congealed in the heart of the sea.

WBS And with the blast of thy nostrils the waters were collected, the floods stood upright as a heap, and the depths were congealed in the heart of the sea.

KJB And with the blast of thy nostrils the waters were gathered together, the floods stood upright as an heap, and the depths were congealed in the heart of the sea.
  (And with the blast of thy/your nostrils the waters were gathered together, the floods stood upright as an heap, and the depths were congealed in the heart of the sea. )

BB Through the wynde of thy nosethrils the water gathered together, ye fluddes stoode styll as an heape, and the deepe water congeled together in the heart of the sea.
  (Through the wind of thy/your nosethrils the water gathered together, ye/you_all fluddes stood still as an heape, and the deepe water congeled together in the heart of the sea.)

GNV And by the blast of thy nostrels the waters were gathered, the floods stoode still as an heape, the depthes congealed together in the heart of the Sea.
  (And by the blast of thy/your nostrels the waters were gathered, the floods stood still as an heape, the depthes congealed together in the heart of the Sea. )

CB In the breth of thy wrath the waters fell together, the floudes wente vpon a heape: The depes plomped together in ye myddest of the see.
  (In the breth of thy/your wrath the waters fell together, the floudes went upon a heape: The depes plomped together in ye/you_all myddest of the see.)

WYC And watris weren gaderid in the spirit of thi woodnesse; flowinge watir stood, depe watris weren gaderid in the middis of the see.
  (And waters were gathered in the spirit of thy/your woodnesse; flowinge water stood, depe waters were gathered in the middis of the see.)

LUT Durch dein Blasen taten sich die Wasser auf, und die Fluten stunden auf Haufen; die Tiefe wallete voneinander mitten im Meer.
  (Durch your Blasen taten itself/yourself/themselves the water auf, and the Fluten stunden on Haufen; the depth wallete voneinander mitten in_the sea.)

CLV Et in spiritu furoris tui congregatæ sunt aquæ: stetit unda fluens, congregata sunt abyssi in medio mari.
  (And in spiritu furoris yours congregatæ are aquæ: stetit unda fluens, congregata are abyssi in medio mari. )

BRN And by the breath of thine anger the water parted asunder; the waters were congealed as a wall, the waves were congealed in the midst of the sea.

BrLXX Καὶ διὰ πνεύματος τοῦ θυμοῦ σου διέστη τὸ ὕδωρ· ἐπάγη ὡσεὶ τεῖχος τὰ ὕδατα· ἐπάγη τὰ κύματα ἐν μέσῳ τῆς θαλάσσης.
  (Kai dia pneumatos tou thumou sou diestaʸ to hudōr; epagaʸ hōsei teiⱪos ta hudata; epagaʸ ta kumata en mesōi taʸs thalassaʸs. )


TSNTyndale Study Notes:

15:8 blast (literally nostrils): In other contexts, the same word may be translated “anger.” The hot breath from God’s nose is an image of God’s anger.
• your breath: The Hebrew word translated as “breath” (ruakh) is the same one translated as “wind” in 14:21 and as “Spirit” in Gen 1:2. Nature is not God, but God is everywhere at work in nature.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / personification

וּ⁠בְ⁠ר֤וּחַ אַפֶּ֨י⁠ךָ֙

and,in/on/at/with,blast your(ms)=both_nostrils

Moses speaks of God as if God had a nose, and he speaks of the wind as if God blew the wind from his nose. Alternate translation: “You blew on the sea and”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

וּ⁠בְ⁠ר֤וּחַ אַפֶּ֨י⁠ךָ֙ נֶ֣עֶרְמוּ מַ֔יִם נִצְּב֥וּ כְמוֹ־נֵ֖ד נֹזְלִ֑ים

and,in/on/at/with,blast your(ms)=both_nostrils piled_up waters stood_up like heap floods

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The blast from your nostrils piled the waters up and made the flowing waters stand upright in a heap”

Note 3 topic: figures-of-speech / parallelism

נֶ֣עֶרְמוּ מַ֔יִם נִצְּב֥וּ כְמוֹ־נֵ֖ד נֹזְלִ֑ים קָֽפְא֥וּ תְהֹמֹ֖ת בְּ⁠לֶב־יָֽם

piled_up waters stood_up like heap floods congealed deeps in/on/at/with,heart sea

These lines are synonymous parallels where each line means basically the same thing, but each gives the reader a different poetic image.

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

בְּ⁠לֶב־יָֽם

in/on/at/with,heart sea

The center or deepest part of the sea is spoken of as if the sea had a heart. Alternate translation: “in the center of the sea”

BI Exo 15:8 ©