Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Exo Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40
Exo 16 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) “I’ve heard the murmurings of the Israelis. Speak to them saying, ‘In the evenings, you’ll all eat meat, and in the mornings you’ll all be satisfied with bread. Then you’ll all know that I’m your God, Yahweh.’”
OET-LV I_have_heard DOM the_grumblings of_the_people of_Yisrāʼēl/(Israel) speak to_them to_say between the_twilight you_all_will_eat meat and_in/on/at/with_morning you_all_will_be_satisfied bread and_know DOM_that I [am]_Yahweh god_your_all’s.
UHB שָׁמַ֗עְתִּי אֶת־תְּלוּנֹּת֮ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵל֒ דַּבֵּ֨ר אֲלֵהֶ֜ם לֵאמֹ֗ר בֵּ֤ין הָֽעַרְבַּ֨יִם֙ תֹּאכְל֣וּ בָשָׂ֔ר וּבַבֹּ֖קֶר תִּשְׂבְּעוּ־לָ֑חֶם וִֽידַעְתֶּ֕ם כִּ֛י אֲנִ֥י יְהוָ֖ה אֱלֹהֵיכֶֽם׃ ‡
(shāmaˊttī ʼet-ttəlūnnot bənēy yisrāʼēl dabēr ʼₐlēhem lēʼmor bēyn hāˊarbayim toʼkəlū ⱱāsār ūⱱaboqer tisbəˊū-lāḩem viydaˊttem ⱪiy ʼₐniy yahweh ʼₑlohēykem.)
Key: yellow:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT “I have heard the murmurings of the sons of Israel. Speak to them saying, ‘Between the evenings you will eat meat, and in the morning you will be satisfied with bread. And you will know that I am Yahweh your God.’”
UST “I have heard what the Israelites have been complaining about. So say to them, ‘At twilight, you will have meat to eat, and in the morning you will have bread. You will have all you want of it to eat. Then you will know that I am Yahweh, your God.’”
BSB “I have heard the grumbling of the Israelites. Tell them, ‘At twilight [fn] you will eat meat, and in the morning you will be filled with bread. Then you will know that I am the LORD your God.’”
16:12 Hebrew Between the two evenings
OEB No OEB EXO book available
WEB “I have heard the murmurings of the children of Israel. Speak to them, saying, ‘At evening you shall eat meat, and in the morning you shall be filled with bread. Then you will know that I am Yahweh your God.’”
WMB “I have heard the murmurings of the children of Israel. Speak to them, saying, ‘At evening you shall eat meat, and in the morning you shall be filled with bread. Then you will know that I am the LORD your God.’”
NET “I have heard the murmurings of the Israelites. Tell them, ‘During the evening you will eat meat, and in the morning you will be satisfied with bread, so that you may know that I am the Lord your God.’”
LSV “I have heard the murmurings of the sons of Israel; speak to them, saying, Between the evenings you eat flesh, and in the morning you are satisfied [with] bread, and you have known that I [am] your God YHWH.”
FBV “I have heard the complaints of the Israelites. Tell them, ‘In the evening you will eat meat, and in the morning you will have as much bread as you want. Then you will know that I am the Lord your God.’”
T4T “I have heard what the Israeli people have been complaining about. So say to them, ‘From now on, each evening, you will have meat to eat. And each morning you will have something that will take the place of bread. You will have all you want of it to eat.’ Then you will know that I, Yahweh, have the power to do what I say that I will do.”
LEB “I have heard the grumblings of the Israelites.[fn] Speak to them, saying, ‘At twilight[fn] you will eat meat, and in the morning you will be fullwith bread, and you will know that I am Yahweh your God.’ ”
BBE The outcry of the children of Israel has come to my ears: say to them now, At nightfall you will have meat for your food, and in the morning bread in full measure; and you will see that I am the Lord your God.
MOF No MOF EXO book available
JPS 'I have heard the murmurings of the children of Israel. Speak unto them, saying: At dusk ye shall eat flesh, and in the morning ye shall be filled with bread; and ye shall know that I am the LORD your God.'
ASV I have heard the murmurings of the children of Israel: speak unto them, saying, At even ye shall eat flesh, and in the morning ye shall be filled with bread: and ye shall know that I am Jehovah your God.
DRA I have heard the murmuring of the children of Israel: say to them: In the evening you shall eat flesh, and in the morning you shall have your fill of bread: and you shall know that I am the Lord your God.
YLT 'I have heard the murmurings of the sons of Israel; speak unto them, saying, Between the evenings ye eat flesh, and in the morning ye are satisfied [with] bread, and ye have known that I [am] Jehovah your God.'
DBY I have heard the murmurings of the children of Israel: speak to them, saying, Between the two evenings ye shall eat flesh, and in the morning ye shall be filled with bread; and ye shall know that I am Jehovah your [fn]God.
16.12 Elohim
RV I have heard the murmurings of the children of Israel: speak unto them, saying, At even ye shall eat flesh, and in the morning ye shall be filled with bread; and ye shall know that I am the LORD your God.
WBS I have heard the murmurings of the children of Israel; Speak to them, saying, At evening ye shall eat flesh, and in the morning ye shall be filled with bread: and ye shall know that I am the LORD your God.
KJB I have heard the murmurings of the children of Israel: speak unto them, saying, At even ye shall eat flesh, and in the morning ye shall be filled with bread; and ye shall know that I am the LORD your God.
(I have heard the murmurings of the children of Israel: speak unto them, saying, At even ye/you_all shall eat flesh, and in the morning ye/you_all shall be filled with bread; and ye/you_all shall know that I am the LORD your God. )
BB I haue hearde the murmuringes of the children of Israel, tell them therfore and say: at euen ye shall eate fleshe, and in the mornyng ye shalbe fylled with bread, and ye shall knowe that I am the Lorde your God.
(I have heard the murmuringes of the children of Israel, tell them therefore and say: at evening ye/you_all shall eat flesh, and in the morning ye/you_all shall be fylled with bread, and ye/you_all shall know that I am the Lord your God.)
GNV I haue heard the murmurings of the children of Israel: tell them therefore, and say, At euen ye shall eate flesh, and in the morning ye shall be filled with bread, and ye shall knowe that I am the Lord your God)
(I have heard the murmurings of the children of Israel: tell them therefore, and say, At even ye/you_all shall eat flesh, and in the morning ye/you_all shall be filled with bread, and ye/you_all shall know that I am the Lord your God) )
CB I haue herde the murmuringe of ye children of Israel. Tell them: At euen shall ye haue flesh to eate, and in the mornynge shal ye be fylled with bred, & ye shall knowe, that I am the LORDE youre God.
(I have heard the murmuringe of ye/you_all children of Israel. Tell them: At even shall ye/you_all have flesh to eat, and in the morning shall ye/you_all be fylled with bred, and ye/you_all shall know, that I am the LORD your(pl) God.)
WYC and seide, Y herde the grutchyngis of the sones of Israel; spek thou to hem, At euentid ye schulen ete fleischis, and in the morewtid ye schulen be fillid with looues, and ye schulen wite that Y am `youre Lord God.
(and said, I heard the groutching/grudgingis of the sons of Israel; spek thou/you to them, At eventide/evening ye/you_all should eat fleshis, and in the morning ye/you_all should be filled with loaves, and ye/you_all should wite that I am `youre Lord God.)
LUT Ich habe der Kinder Israel Murren gehöret. Sage ihnen: Zwischen Abend sollt ihr Fleisch zu essen haben und am Morgen Brots satt werden und inne werden, daß ich der HErr, euer GOtt bin.
(I have the children Israel Murren gehöret. Sage ihnen: Zwischen Abend sollt her flesh to eat have and in/at/on_the Morgen Brots satt become and inne become, that I the HErr, euer God bin.)
CLV Audivi murmurationes filiorum Israël. Loquere ad eos: Vespere comedetis carnes, et mane saturabimini panibus: scietisque quod ego sum Dominus Deus vester.[fn]
(Audivi murmurationes filiorum Israël. Loquere to them: Vespere comedetis carnes, and mane saturabimini panibus: scietisque that I I_am Master God vester.)
16.12 Vespere comedetis carnes ORIG., ut surpra. Moraliter intelligere possumus quod unicuique nostrum mane est et initium diei, tempus quo primum illuminamur et ad lucem fidei accendimur. In hoc tempore carnes verbi non possumus edere, id est, perfectæ doctrinæ capaces nondum sumus; sed post longa exercitia, post profectum plurimum, cum jam proximi sumus ad vesperam, id est perfectionis fidem, tunc solidioris cibi capaces efficimur. Festinemus ergo manna suscipere, quod prout vult quisque saporem reddit in ore. Unde Matth. 9: Fiat tibi secundum fidem tuam. Et tu ergo, si verbum Dei quod in Ecclesia prædicatur, tota fide et devotione suscipias, fiat tibi quodcunque desideras. Si tribularis, consolatur te, dicens: Cor contritum et humiliatum Deus non spernit Psal. 50.; si lætaris pro spe futura, cumulat tibi gaudia, dicens: Lætamini in Domino et exsultate, justi Psal. 31.; si iracundus es, dicit: Desine ab ira, et derelinque indignationem Psal. 36.; si in doloribus sis, sanat te, dicens: Dominus sanat languores tues omnes Matth. 4.; si paupertate consumeris, consolando dicit: Dominus allevat de terra inopem, et de stercore erigit pauperem Psal. 112.. Si quis tamen infideliter suscipit, nec comedit, sed abscondit, vermes ex eo ebulliunt. Nec turberis si ad hoc ducitur verbum Dei, ut putetur fieri vermis; ipse enim ait: Ego sum vermis, et non homo Psal. 21.. Sicut enim ipse est qui fit aliis in ruinam, aliis autem in resurrectionem Luc. 2.; ita et ipse est qui in manna fidelibus dulcedo mellis, infidelibus vermis efficitur. Ipse est enim sermo Dei qui iniquorum mentes arguit et correctionum spiculis conscientiam terebrat. Ipse est enim qui efficitur eis quibus aperit Scripturas ignis, qui dicunt: Nonne cor nostrum ardens erat in nobis? etc. Luc. 24. Aliis ignis est, quibus cremat spinas de terra mala, id est, malas cogitationes in corde consumit; et ideo peccatoribus neque vermis arguens unquam moritur, neque ignis exurens exstinguitur: justis autem et fidelibus permanet dulcis et suavis. Unde dicitur psal. 33: Gustate et videte, etc. ORIG., ubi supra. Alia littera: Vespere manducabitis carnes, et mane replebimini panibus. Dicant Judæi quæ consequentia sit, ut vespere carnes sine panibus comedant, aut mane panes sine pulmento? quid in hoc divini muneris, quid temperamenti gratiæ cœlestis ostenditur? Hoc est, in quo agnoscere Deum possunt, qui carnes in vespera sine panibus comedunt, et majestatem Dei apparere dicunt, si rursum panes sine carnibus comedantur? servent sibi ista, his qui acquiescentes vobis, in coturnicibus putant agnosci Deum; nos autem, quibus in fine ad vesperam mundi Verbum est caro factum, in illa tantum carne agnosci dicimus Deum, quem suscepit ex Virgine: has enim Verbi Dei carnes neque mane neque meridie quis manducavit, sed ad vesperam: adventus enim Domini in carne ad vesperam factus est, sicut et Joannes dicit: Pueri, novissima hora est I Joan. 2.
16.12 Vespere comedetis carnes ORIG., as surpra. Moraliter intelligere possumus that unicuique nostrum mane it_is and the_beginning diei, tempus quo primum illuminamur and to the_light of_faith accendimur. In hoc tempore carnes verbi not/no possumus edere, id it_is, perfectæ doctrinæ capaces nondum sumus; but after longa exercitia, after profectum plurimum, when/with yam proximi sumus to vesperam, id it_is perfectionis fidem, tunc solidioris cibi capaces efficimur. Festinemus ergo manna suscipere, that prout vult quisque saporem reddit in ore. Unde Matth. 9: Let_it_happen to_you after/second faith tuam. And tu ergo, when/but_if verbum God that in Ecclesia prædicatur, tota fide and devotione suscipias, fiat to_you quodcunque desideras. When/But_if tribularis, consolatur you(sg), dicens: Cor contritum and humiliatum God not/no spernit Psal. 50.; when/but_if lætaris pro spe futura, cumulat to_you gaudia, dicens: Lætamini in Domino and exsultate, justi Psal. 31.; when/but_if iracundus es, dicit: Desine away ira, and derelinque indignationem Psal. 36.; when/but_if in doloribus sis, sanat you(sg), dicens: Master sanat languores tues omnes Matth. 4.; when/but_if paupertate consumeris, consolando dicit: Master allevat about earth/land inopem, and about stercore erigit pauperem Psal. 112.. When/But_if who/any tamen infideliter suscipit, but_not comedit, but abscondit, vermes ex eo ebulliunt. Nec turberis when/but_if to hoc ducitur verbum God, as putetur fieri vermis; himself because ait: I I_am vermis, and not/no homo Psal. 21.. Sicut because himself it_is who fit aliis in ruinam, aliis however in resurrectionem Luc. 2.; ita and himself it_is who in manna fidelibus dulcedo mellis, infidelibus vermis efficitur. Ipse it_is because sermo God who iniquorum mentes arguit and correctionum spiculis conscientiam terebrat. Ipse it_is because who efficitur eis to_whom aperit Scripturas ignis, who dicunt: Isn't_it heart nostrum ardens was in nobis? etc. Luc. 24. Aliis ignis it_is, to_whom cremat spinas about earth/land mala, id it_is, malas cogitationes in corde consumit; and ideo peccatoribus neque vermis arguens unquam moritur, neque ignis exurens exstinguitur: justis however and fidelibus permanet dulcis and suavis. Unde it_is_said psal. 33: Gustate and videte, etc. ORIG., ubi supra. Alia littera: Vespere manducabitis carnes, and mane replebimini panibus. Dicant Yudæi which consequentia let_it_be, as vespere carnes without panibus comedant, aut mane panes without pulmento? quid in hoc divini muneris, quid temperamenti gratiæ cœlestis ostenditur? Hoc it_is, in quo agnoscere God possunt, who carnes in vespera without panibus comedunt, and mayestatem God apparere dicunt, when/but_if again panes without carnibus comedantur? servent sibi ista, his who acquiescentes vobis, in coturnicibus putant agnosci God; nos autem, to_whom in fine to vesperam mundi Verbum it_is caro factum, in illa only carne agnosci dicimus God, which suscepit ex Virgine: has because Verbi God carnes neque mane neque meridie who/any manducavit, but to vesperam: adventus because Domini in carne to vesperam factus it_is, like and Yoannes dicit: Pueri, novissima hora est I Yoan. 2.
BRN I have heard the murmuring of the children of Israel: speak to them, saying, Towards evening ye shall eat flesh, and in the morning ye shall be satisfied with bread; and ye shall know that I am the Lord your God.
BrLXX εἰσακήκοα τὸν γογγυσμὸν τῶν υἱῶν Ἰσραήλ· λάλησον πρὸς αὐτοὺς, λέγων, τὸ πρὸς ἑσπέραν ἔδεσθε κρέα, καὶ τὸ πρωῒ πλησθήσεσθε ἄρτων· καὶ γνώσεσθε, ὅτι ἐγὼ Κύριος ὁ Θεὸς ὑμῶν.
(eisakaʸkoa ton gongusmon tōn huiōn Israaʸl; lalaʸson pros autous, legōn, to pros hesperan edesthe krea, kai to prōi plaʸsthaʸsesthe artōn; kai gnōsesthe, hoti egō Kurios ho Theos humōn. )