Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 31 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55

Parallel GEN 31:32

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 31:32 ©

OET (OET-RV)As for your idols, whoever you find your gods with will be put to death. Look through everything we have and take back anything that belongs to you, with our relatives as witnesses.” (Now Yacob didn’t know that Rahel had stolen them.)

OET-LVWith [anyone]_whom you_will_find DOM gods_your not he_will_live before kinsmen_our investigate to/for_yourself(m) what with_me and_take to/for_you(fs) and_not he_knew Yaˊₐqoⱱ/(Jacob) DOM_that Rāḩēl stolen_them.

UHBעִ֠ם אֲשֶׁ֨ר תִּמְצָ֣א אֶת־אֱלֹהֶי⁠ךָ֮ לֹ֣א יִֽחְיֶה֒ נֶ֣גֶד אַחֵ֧י⁠נוּ הַֽכֶּר־לְ⁠ךָ֛ מָ֥ה עִמָּדִ֖⁠י וְ⁠קַֽח־לָ֑⁠ךְ וְ⁠לֹֽא־יָדַ֣ע יַעֲקֹ֔ב כִּ֥י רָחֵ֖ל גְּנָבָֽתַ⁠ם׃ 
   (ˊim ʼₐsher timʦāʼ ʼet-ʼₑlohey⁠kā loʼ yiḩyeh neged ʼaḩēy⁠nū haⱪer-lə⁠kā māh ˊimmādi⁠y və⁠qaḩ-lā⁠k və⁠loʼ-yādaˊ yaˊₐqoⱱ ⱪiy rāḩēl gənāⱱāta⁠m.)

Key: yellow:verbs, red:negative, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Whomever you find your gods with will not live! In front of our relatives, observe for yourself what is with me, and take what belongs to you.” Now Jacob did not know that Rachel had stolen them.

USTHowever we did not take your gods. In fact, if you find your gods with anyone here, that person will die for stealing them! So while our relatives are watching, go ahead and search all my belongings for yourself. If you find anything that is yours, take it.” When Jacob said that, he did not know that Rachel was the one who had stolen the idols.


BSB If you find your gods with anyone here, he shall not live! In the presence of our relatives, see for yourself if anything is yours, and take it back.” For Jacob did not know that Rachel had stolen the idols.

OEB The one with whom you find your gods will be put to death; in the presence of our kinsmen investigate for yourself what is with me and take it.’ Jacob did not know that Rachel had stolen Laban’s gods.

WEB Anyone you find your gods with shall not live. Before our relatives, discern what is yours with me, and take it.” For Jacob didn’t know that Rachel had stolen them.

NET Whoever has taken your gods will be put to death! In the presence of our relatives identify whatever is yours and take it.” (Now Jacob did not know that Rachel had stolen them.)

LSV with whomsoever you find your gods—he must not live; before our brothers discern for yourself what [is] with me, and take to yourself”: and Jacob has not known that Rachel has stolen them.

FBV As for your idols, anyone you find who has them will die. You can search everything in the presence of our relatives, and if you find I have anything that belongs to you, you can take it.” (Jacob didn't know that Rachel had stolen the household idols.)

T4T But if you find anyone here who has your wooden idols, we will execute that person. While our relatives are watching, search for yourself to see if there is anything that belongs to you that is here with me. If you find anything, you can take it!” When Jacob said that, he did not know that Rachel had stolen the wooden idols.

LEBBut with whomever you find your gods, he shall not live. In the presence of your kinsmen now identify what is with me that is yours and take it.” Now Jacob did not know that Rachel had stolen them.

BBE As for your gods, if anyone of us has them, let him be put to death: make search before us all for what is yours, and take it. For Jacob had no knowledge that Rachel had taken them.

MOFNo MOF GEN book available

JPS With whomsoever thou findest thy gods, he shall not live; before our brethren discern thou what is thine with me, and take it to thee.' — For Jacob knew not that Rachel had stolen them. —

ASV With whomsoever thou findest thy gods, he shall not live: before our brethren discern thou what is thine with me, and take it to thee. For Jacob knew not that Rachel had stolen them.

DRA But whereas thou chargest me with theft: with whomsoever thou shalt find thy gods, let him be slain before our brethren. Search, and if thou find any of thy things with me, take them away. Now when he said this, he knew not that Rachel had stolen the idols.

YLT with whomsoever thou findest thy gods — he doth not live; before our brethren discern for thyself what [is] with me, and take to thyself:' and Jacob hath not known that Rachel hath stolen them.

DBY With whomsoever thou findest thy [fn]gods, he shall not live. Before our brethren discern what is thine with me, and take [it] to thee. But Jacob did not know that Rachel had stolen them.


31.32 Elohim

RV With whomsoever thou findest thy gods, he shall not live: before our brethren discern thou what is thine with me, and take it to thee. For Jacob knew not that Rachel had stolen them.

WBS With whomsoever thou findest thy gods, let him not live: before our brethren discern thou what is thine with me, and take it to thee: for Jacob knew not that Rachel had stolen them.

KJB With whomsoever thou findest thy gods, let him not live: before our brethren discern thou what is thine with me, and take it to thee. For Jacob knew not that Rachel had stolen them.
  (With whomsoever thou/you findest thy/your gods, let him not live: before our brethren discern thou/you what is thine/your with me, and take it to thee. For Jacob knew not that Rachel had stolen them. )

BB But with whomsoeuer thou findest thy gods, let hym dye. Here before our brethren, seeke that thyne is by me, and take it to thee: But Iacob wyst not that Rachel had stolen them.
  (But with whomsoeuer thou/you findest thy/your gods, let him dye. Here before our brethren, seek that thine/your is by me, and take it to thee: But Yacob wyst not that Rachel had stolen them.)

GNV But with whome thou findest thy gods, let him not liue. Search thou before our brethre what I haue of thine, and take it to thee, (but Iaakob wist not that Rahel had stolen them)
  (But with whom thou/you findest thy/your gods, let him not liue. Search thou/you before our brethre what I have of thine, and take it to thee, (but Yacob wist not that Rahel had stolen them) )

CB but loke by whom thou fyndest thy goddes, let the same dye here before oure brethren. Seke that thine is by me, and take it awaye. (But he knew not, that Rachel had stollen them.)
  (but look by whom thou/you fyndest thy/your goddes, let the same dye here before our brethren. Seke that thine/your is by me, and take it away. (But he knew not, that Rachel had stollen them.))

WYC sotheli that thou repreuest me of thefte, at whom euer thou fyndist thi goddis, be he slayn bifor oure britheren; seke thou, what euer thing of thine thou fyndist at me, and take awei. Jacob seide these thingis, and wiste not that Rachel stal the idols.
  (truly that thou/you repreuest me of thefte, at whom ever thou/you fyndist thy/your goddis, be he slain/killed before our brethren/brothers; seek thou, what ever thing of thine/your thou/you fyndist at me, and take away. Yacob said these things, and wiste not that Rachel stal the idols.)

LUT Bei welchem aber du deine Götter findest, der sterbe hie vor unsern Brüdern. Suche das Deine bei mir und nimm‘s hin. Jakob wußte aber nicht, daß sie Rahel gestohlen hatte.
  (Bei which_one but you your gods findest, the die here before/in_front_of unsern brothersn. Suche the Deine bei to_me and nimm‘s hin. Yakob knew but not, that they/she/them Rahel gestohlen hatte.)

CLV Quod autem furti me arguis: apud quemcumque inveneris deos tuos, necetur coram fratribus nostris: scrutare, quidquid tuorum apud me inveneris, et aufer. Hæc dicens, ignorabat quod Rachel furata esset idola.[fn]
  (That however furti me arguis: apud quemcumque inveneris deos tuos, necetur coram fratribus nostris: scrutare, quidquid tuorum apud me inveneris, and aufer. Hæc dicens, ignorabat that Rachel furata was idola.)


31.32 Ignorabat quod Rachel furata esset idola. HIERON. Ubi nos idola legimus, in Hebræo theraphim scriptum est; quod Aquila figuras, vel imagines interpretatur. Hoc autem ideo dico ut sciamus quid in Judicum libro theraphim sonet. Contra montem Galaad, etc. Non quod eo tempore mons Galaad diceretur, sed per anticipationem illo nomine vocatur, quo postea nuncupatus est. Qui, assumptis fratribus suis, persecutus, etc. GREG. Historice. Potest per Laban mundus exprimi: qui cum furore Jacob sequitur, quia electos, qui sunt membra Christi, opprimere conatur. Filiam mundi vel diaboli Jacob abstulit, cum sibi Christus Ecclesiam ex gentibus conjunxit, cui per prophetam dicitur psal. 44: Obliviscere populum tuum, etc. In idolis avaritia signatur, quæ est idolorum servitus. Laban veniens apud Jacob idolum non reperit, quia, ostensis mundi divitiis Redemptori nostro, diabolus vestigia concupiscentiæ non reperit. Sed quæ Jacob non habuit, Rachel sedendo operuit, quæ interpretatur ovis, et Ecclesiam significat. Sedere autem est humilitatem pœnitentiæ appetere. Unde psal. CXXVI: Surgite postquam sederitis. Rachel idola sedendo operit, quia Ecclesia Christum sequens vitium terrenæ concupiscentiæ per humilitatem pœnitentiæ cooperuit. Unde psal. 13: Beati quorum remissæ sunt iniquitates, et quorum tecta sunt peccata. Nos igitur Rachel significat, qui idola sedendo premimus, si culpas avaritiæ pœnitendo damnamus; quæ avaritiæ immunditia non viriliter currentes impedit, sed effeminate gradientes per blandimenta sæculi resolvuntur, quod his verbis significatur: Juxta consuetudinem feminarum accidit mihi. Quasi enim muliebria pati se innotuit. Ut oscularer filios meos ac filias. More Scripturæ filios ac filias Jacob suos appellat, quæ filios vel fratres cognatos appellat; unde in sequentibus: Dixitque Jacob fratribus suis: Afferte lapides. In Evangelio quoque filii Mariæ, materteræ Domini, fratres ejus vocantur Matthæi 12. Timui ne violenter auferres filias tuas, quod autem furti me arguis, etc. Quasi ideo non tibi manifestavi, ne acerbitate persecutionis superares animas infirmas, noviter tibi ereptas.


31.32 Ignorabat that Rachel furata was idola. HIERON. Ubi nos idola legimus, in Hebræo theraphim scriptum est; that Aquila figuras, or imagines interpretatur. Hoc however ideo dico as sciamus quid in Yudicum libro theraphim sonet. Contra montem Galaad, etc. Non that eo tempore mons Galaad diceretur, but per anticipationem illo nomine vocatur, quo postea nuncupatus est. Qui, assumptis fratribus to_his_own, persecutus, etc. GREG. Historice. Potest per Laban mundus exprimi: who when/with furore Yacob sequitur, because electos, who are members Christi, opprimere conatur. Filiam mundi or diaboli Yacob abstulit, when/with sibi Christus Ecclesiam ex gentibus conyunxit, cui per prophetam it_is_said psal. 44: Obliviscere the_people tuum, etc. In idolis avaritia signatur, which it_is idolorum servitus. Laban veniens apud Yacob idolum not/no reperit, quia, ostensis mundi divitiis Redemptori nostro, diabolus vestigia concupiscentiæ not/no reperit. Sed which Yacob not/no habuit, Rachel sedendo operuit, which interpretatur ovis, and Ecclesiam significat. Sedere however it_is humilitatem pœnitentiæ appetere. Unde psal. CXXVI: Surgite postquam sederitis. Rachel idola sedendo operit, because Ecclesia Christum sequens vitium terrenæ concupiscentiæ per humilitatem pœnitentiæ cooperuit. Unde psal. 13: Beati quorum remissæ are iniquitates, and quorum tecta are peccata. Nos igitur Rachel significat, who idola sedendo premimus, when/but_if culpas avaritiæ pœnitendo damnamus; which avaritiæ immunditia not/no viriliter currentes impedit, but effeminate gradientes per blandimenta sæculi resolvuntur, that his verbis significatur: Yuxta consuetudinem feminarum accidit mihi. Quasi because muliebria pati se innotuit. Ut oscularer filios meos ac daughters. More Scripturæ filios ac daughters Yacob suos appellat, which filios or fratres cognatos appellat; whence in sequentibus: And_he_said Yacob fratribus to_his_own: Afferte lapides. In Evangelio quoque children Mariæ, materteræ Domini, fratres his vocantur Matthæi 12. Timui ne violenter auferres daughters tuas, that however furti me arguis, etc. Quasi ideo not/no to_you manifestavi, ne acerbitate persecutionis superares animas infirmas, noviter to_you ereptas.

BRN And Jacob said, With whomsoever thou shalt find thy gods, he shall not live in the presence of our brethren; take notice of what I have of thy property, and take it; and he observed nothing with him, but Jacob knew not that his wife Rachel had stolen them.

BrLXX Καὶ εἶπεν Ἰακὼβ, παρʼ ᾧ ἂν εὕρῃς τοὺς θεούς σου, οὐ ζήσεται ἐναντίον τῶν ἀδελφῶν ἡμῶν· ἐπίγνωθι τί ἐστι παρʼ ἐμοὶ τῶν σῶν, καὶ λάβε· καὶ οὐκ ἐπέγνω παρʼ αὐτῷ οὐθέν· οὐκ ᾔδει δὲ Ἰακὼβ, ὅτι Ῥαχὴλ ἡ γυνὴ αὐτοῦ ἔκλεψεν αὐτούς.
  (Kai eipen Yakōb, parʼ hō an heuraʸs tous theous sou, ou zaʸsetai enantion tōn adelfōn haʸmōn; epignōthi ti esti parʼ emoi tōn sōn, kai labe; kai ouk epegnō parʼ autōi outhen; ouk aʸdei de Yakōb, hoti Ɽaⱪaʸl haʸ gunaʸ autou eklepsen autous. )


TSNTyndale Study Notes:

31:32 Jacob, so convinced that he didn’t have the gods, used an oath that unwittingly put Rachel under a death sentence.


UTNuW Translation Notes:

עִ֠ם אֲשֶׁ֨ר תִּמְצָ֣א אֶת אֱלֹהֶי⁠ךָ֮

with which/who find DOM gods,your

See how you translated gods in verse 30. Alternate translation: “However we did not steal your gods. In fact, if you find your gods with anyone here,”

לֹ֣א יִֽחְיֶה֒

not live

Alternate translation: “that person will be put to death as punishment for stealing them!”

Note 1 topic: figures-of-speech / exclusive

נֶ֣גֶד אַחֵ֧י⁠נוּ

in_the_presence_of kinsmen,our

Make sure your translation of this phrase refers to both Jacob’s and Laban’s relatives. Alternate translation: “So with our relatives as witnesses,”

הַֽכֶּר לְ⁠ךָ֛ מָ֥ה עִמָּדִ֖⁠י

point_out to/for=yourself(m) what with=me

Alternate translation: “search for yourself what I have with me here”

וְ⁠קַֽח לָ֑⁠ךְ

and,take to/for=you(fs)

Consider whether it is better in your language to begin a new sentence here. Alternate translation: “and take whatever you find that is yours.”

Note 2 topic: writing-background

וְ⁠לֹֽא יָדַ֣ע יַעֲקֹ֔ב כִּ֥י רָחֵ֖ל גְּנָבָֽתַ⁠ם

and=not knowing Yaakob that/for/because/then/when Rāḩēl stolen,them

Translate this background information in a way that is clear and natural in your language. Also see how you translated “stole” in verses 19 and 30.

BI Gen 31:32 ©