Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 31 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55

Parallel GEN 31:42

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Gen 31:42 ©

OET (OET-RV) If my father’s God—the God of Abraham and the one Yitshak respected—had not been with me, surely you would have sent me away empty-handed now. God has seen my suffering and my hard work, and last night, he rebuked you.”

OET-LVIf_not the_god father_my the_god of_ʼAⱱrāhām and_fear of_Yiʦḩāq/(Isaac) he_had_been to_me DOM now empty sent_away_me DOM affliction_my and_DOM the_toil[fn] hands_my he_has_seen god and_rebuked last_night.


31:42 Note--fnCOLON-- We read one or more vowels in L differently from BHS--fnPERIOD--

UHBלוּלֵ֡י אֱלֹהֵ֣י אָבִ⁠י֩ אֱלֹהֵ֨י אַבְרָהָ֜ם וּ⁠פַ֤חַד יִצְחָק֙ הָ֣יָה לִ֔⁠י כִּ֥י עַתָּ֖ה רֵיקָ֣ם שִׁלַּחְתָּ֑⁠נִי אֶת־עָנְיִ֞⁠י וְ⁠אֶת־יְגִ֧יעַ כַּפַּ֛⁠י רָאָ֥ה אֱלֹהִ֖ים וַ⁠יּ֥וֹכַח אָֽמֶשׁ׃ 
   (lūlēy ʼₑlohēy ʼāⱱi⁠y ʼₑlohēy ʼaⱱrāhām ū⁠faḩad yiʦḩāq hāyāh li⁠y ⱪiy ˊattāh rēyqām shillaḩttā⁠nī ʼet-ˊānəyi⁠y və⁠ʼet-yəgiyˊa ⱪapa⁠y rāʼāh ʼₑlohiym va⁠yyōkaḩ ʼāmesh.)

Key: yellow:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT If the God of my father, the God of Abraham and the Fear of Isaac, had not been with me, surely now you would have sent me away empty-handed. God has seen my affliction and the toil of my palms, and he judged you last night.”

UST If God, whom my ancestors Abraham and Isaac serve and revere, had not been with me to take care of me, there is no doubt that I would now be leaving here with absolutely nothing. But God knows how much you have mistreated me and how hard I have worked for you, so last night he rebuked you.”


BSB If the God of my father, the God of Abraham and the Fear of Isaac, had not been with me, surely by now you would have sent me away empty-handed. But God has seen my affliction and the toil of my hands, and last night He rendered judgment.”

OEB Unless the God of my father, the God of Abraham and the Fear of Isaac, had been with me, surely by now you would have sent me away empty. But God has seen my affliction and the labour of my hands, and he rebuked you last night.’

WEB Unless the God of my father, the God of Abraham, and the fear of Isaac, had been with me, surely now you would have sent me away empty. God has seen my affliction and the labor of my hands, and rebuked you last night.”

NET If the God of my father – the God of Abraham, the one whom Isaac fears – had not been with me, you would certainly have sent me away empty-handed! But God saw how I was oppressed and how hard I worked, and he rebuked you last night.”

LSV unless the God of my father, the God of Abraham, and the Fear of Isaac, had been for me, surely now you had sent me away empty; God has seen my affliction and the labor of my hands, and reproves last night.”

FBV If it weren't for the God of my father, the God of Abraham, the awesome God[fn] of Isaac, who took care of me, you would have dismissed me with nothing. But God saw my suffering, how hard I worked, and he condemned you last night.”


31:42 “The awesome God”: literally “the Fear.”

T4T If God, the one whom my grandfather Abraham worshiped and before whom my father Isaac trembled in fear, had not been with me and helped me, you would have sent me away with nothing in my hands/owning nothing►! But God saw how much I was suffering and how hard I was working, so last night he told you that what you have done to me was wrong.”

LEB If the God of my father, the God of Abraham and the Fear of Isaac had not been with me, indeed now you would have sent me away empty-handed. God saw my misery and the labor of my hands and rebuked you last night.”

BBE If the God of my father, the God of Abraham and the Fear of Isaac, had not been with me, you would have sent me away with nothing in my hands. But God has seen my troubles and the work of my hands, and this night he kept you back.

MOFNo MOF GEN book available

JPS Except the God of my father, the God of Abraham, and the Fear of Isaac, had been on my side, surely now hadst thou sent me away empty. God hath seen mine affliction and the labour of my hands, and gave judgment yesternight.'

ASV Except the God of my father, the God of Abraham, and the Fear of Isaac, had been with me, surely now hadst thou sent me away empty. God hath seen mine affliction and the labor of my hands, and rebuked thee yesternight.

DRA Unless the God of my father Abraham, and the fear of Isaac had stood by me, peradventure now thou hadst sent me away naked: God beheld my affliction and the labour of my hands, and rebuked thee yesterday.

YLT unless the God of my father, the God of Abraham, and the Fear of Isaac, had been for me, surely now empty thou hadst sent me away; mine affliction and the labour of my hands hath God seen, and reproveth yesternight.'

DBY Had not the [fn]God of my father, the [fn]God of Abraham, and the fear of Isaac, been with me, it is certain thou wouldest have sent me away now empty. [fn]God has looked upon my affliction and the labour of my hands, and has judged last night.


31.42 Elohim

31.42 Elohim

RV Except the God of my father, the God of Abraham, and the Fear of Isaac, had been with me, surely now hadst thou sent me away empty. God hath seen mine affliction and the labour of my hands, and rebuked thee yesternight.

WBS Except the God of my father, the God of Abraham, and the fear of Isaac had been with me, surely thou hadst now sent me away empty. God hath seen my affliction, and the labor of my hands, and rebuked thee yesternight.

KJB Except the God of my father, the God of Abraham, and the fear of Isaac, had been with me, surely thou hadst sent me away now empty. God hath seen mine affliction and the labour of my hands, and rebuked thee yesternight.
  (Except the God of my father, the God of Abraham, and the fear of Isaac, had been with me, surely thou/you hadst sent me away now empty. God hath/has seen mine affliction and the labour of my hands, and rebuked thee yesternight. )

BB And except the God of my father, the God of Abraham, and the feare of Isahac had ben with me, surely thou haddest sent me away nowe all emptie: but God behelde my tribulation and the labour of my handes, and rebuked thee yesternyght.
  (And except the God of my father, the God of Abraham, and the fear of Isahac had been with me, surely thou/you haddest sent me away now all emptie: but God beheld my tribulation and the labour of my hands, and rebuked thee yesternyght.)

GNV Except the God of my father, the God of Abraham, and the feare of Izhak had bene with me, surely thou haddest sent me away nowe emptie: but God behelde my tribulation, and the labour of mine hads, and rebuked thee yester night.
  (Except the God of my father, the God of Abraham, and the fear of Izhak had been with me, surely thou/you haddest sent me away now emptie: but God beheld my tribulation, and the labour of mine hads, and rebuked thee yester night. )

CB & yf the God of my father the God of Abraham, and the feare of Isaac had not bene on my syde, thou haddest latten me go awaye emptye. But God hath loked vpon myne aduersite and laboure, and rebuked the yesterdaye.
  (& if the God of my father the God of Abraham, and the fear of Isaac had not been on my syde, thou/you haddest latten me go away emptye. But God hath/has looked upon mine aduersite and laboure, and rebuked the yesterdaye.)

WYC If God of my fadir Abraham, and the drede of Isaac hadde not helpid me, perauenture now thou haddist left me nakid; the Lord bihelde my turmentyng and the traueyl of myn hondis, and repreuyde thee yistirdai.
  (If God of my father Abraham, and the drede of Isaac had not helpid me, perauenture now thou/you haddist left me nakid; the Lord bihelde my turmentyng and the traueyl of mine hands, and repreuyde thee yistirdai.)

LUT Wo nicht der GOtt meines Vaters, der GOtt Abrahams, und die Furcht Isaaks auf meiner Seite gewesen wäre, du hättest mich leer lassen ziehen. Aber GOtt hat mein Elend und Mühe angesehen und hat dich gestern gestraft.
  (Where not the God meines Vaters, the God Abrahams, and the Furcht Isaaks on my Seite been wäre, you hättest me leer lassen ziehen. But God has my Elend and Mühe angesehen and has you/yourself gestern gestraft.)

CLV Nisi Deus patris mei Abraham, et timor Isaac affuisset mihi, forsitan modo nudum me dimisisses: afflictionem meam et laborem manuum mearum respexit Deus, et arguit te heri.
  (Nisi God patris my/mine Abraham, and timor Isaac affuisset mihi, forsitan modo nudum me dimisisses: afflictionem meam and laborem manuum mearum respexit God, and arguit you(sg) heri. )

BRN Unless I had the God of my father Abraam, and the fear of Isaac, now thou wouldest have sent me away empty; God saw my humiliation, and the labour of my hands, and rebuked thee yesterday.

BrLXX Εἰ μὴ ὁ Θεὸς τοῦ πατρός μου Ἁβραὰμ, καὶ ὁ φόβος Ἰσαὰκ, ἦν μοι, νῦν ἂν κενόν με ἐξαπέστειλας· τὴν ταπείνωσίν μου, καὶ τὸν κόπον τῶν χειρῶν μου, εἶδεν ὁ Θεός· καὶ ἤλεγξέ σε χθές.
  (Ei maʸ ho Theos tou patros mou Habraʼam, kai ho fobos Isaʼak, aʸn moi, nun an kenon me exapesteilas; taʸn tapeinōsin mou, kai ton kopon tōn ⱪeirōn mou, eiden ho Theos; kai aʸlegxe se ⱪthes. )


TSNTyndale Study Notes:

31:42 The God that Isaac feared (see textual note) was with Jacob (31:3), had seen his hard work and faithfulness despite Laban’s abuse, and had rewarded Jacob. Laban’s dream only proved to Jacob that he was in the right.


UTNuW Translation Notes:

לוּלֵ֡י אֱלֹהֵ֣י אָבִ⁠י֩ אֱלֹהֵ֨י אַבְרָהָ֜ם וּ⁠פַ֤חַד יִצְחָק֙

if_~_not god father,my god ʼAⱱrāhām and,fear Yiʦḩāq/(Isaac)

The phrase the Fear of Isaac is a title for God that is ambiguous in Hebrew (and English). It could mean: (1) “the One/God whom Isaac fears/reveres” or (2) “Isaac’s God whom people/others are afraid/terrified of”. The interpretation that is not used in your translation could be put in a footnote. Make sure it is clear in your translation that Jacob is only talking about one God in this verse, not two or three. Also notice that my father and Isaac both refer to Jacob’s father Isaac, not two different people. Alternate translation: “If God, the Awesome One, whom my father Isaac and grandfather Abraham serve” or “If God, whom my ancestors Abraham and Isaac serve and fear”

Note 1 topic: figures-of-speech / hypo

לוּלֵ֡י & הָ֣יָה לִ֔⁠י

if_~_not & it_became to=me

Make sure it is clear in your translation that the events in this sentence are contrary-to-fact (hypothetical) and imply that God actually had been with Jacob, so that Laban did not send him away empty-handed. Alternate translation: “had not been with me protecting me and guiding me,”

כִּ֥י עַתָּ֖ה & שִׁלַּחְתָּ֑⁠נִי

that/for/because/then/when now & sent_~_away,me

Alternate translation: “you would certainly be sending me away now” or “there is no question that I would now be leaving here”

רֵיקָ֣ם

empty-handed

Alternate translation: “without anything at all.”

אֶת עָנְיִ֞⁠י & רָאָ֥ה אֱלֹהִ֖ים

DOM affliction,my & seen ʼₑlhīmv

Alternate translation: “But God knows how much I have suffered under you” or “But God knows how much you have oppressed me”

Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche

וְ⁠אֶת יְגִ֧יעַ כַּפַּ֛⁠י

and=DOM labour hands,my

Alternate translation: “and the hard work I did with my hands for you,”

וַ⁠יּ֥וֹכַח אָֽמֶשׁ

and,rebuked last_night

See how you translated “judge” in verse 37. It may be necessary to translate this word in different ways, depending on the context. Alternate translation: “so last night he judged against you in my favor.”

BI Gen 31:42 ©