Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 31 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) If my father’s God—the God of Abraham and the one Yitshak respected—had not been with me, surely you would have sent me away empty-handed now. God has seen my suffering and my hard work, and last night, he rebuked you.”
OET-LV If_not the_god father_my the_god of_ʼAⱱrāhām and_fear of_Yiʦḩāq/(Isaac) he_had_been to_me DOM now empty sent_away_me DOM affliction_my and_DOM the_toil[fn] hands_my he_has_seen god and_rebuked last_night.
31:42 Note--fnCOLON-- We read one or more vowels in L differently from BHS--fnPERIOD--
UHB לוּלֵ֡י אֱלֹהֵ֣י אָבִי֩ אֱלֹהֵ֨י אַבְרָהָ֜ם וּפַ֤חַד יִצְחָק֙ הָ֣יָה לִ֔י כִּ֥י עַתָּ֖ה רֵיקָ֣ם שִׁלַּחְתָּ֑נִי אֶת־עָנְיִ֞י וְאֶת־יְגִ֧יעַ כַּפַּ֛י רָאָ֥ה אֱלֹהִ֖ים וַיּ֥וֹכַח אָֽמֶשׁ׃ ‡
(lūlēy ʼₑlohēy ʼāⱱiy ʼₑlohēy ʼaⱱrāhām ūfaḩad yiʦḩāq hāyāh liy ⱪiy ˊattāh rēyqām shillaḩttānī ʼet-ˊānəyiy vəʼet-yəgiyˊa ⱪapay rāʼāh ʼₑlohiym vayyōkaḩ ʼāmesh.)
Key: yellow:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT If the God of my father, the God of Abraham and the Fear of Isaac, had not been with me, surely now you would have sent me away empty-handed. God has seen my affliction and the toil of my palms, and he judged you last night.”
UST If God, whom my ancestors Abraham and Isaac serve and revere, had not been with me to take care of me, there is no doubt that I would now be leaving here with absolutely nothing. But God knows how much you have mistreated me and how hard I have worked for you, so last night he rebuked you.”
BSB If the God of my father, the God of Abraham and the Fear of Isaac, had not been with me, surely by now you would have sent me away empty-handed. But God has seen my affliction and the toil of my hands, and last night He rendered judgment.”
OEB Unless the God of my father, the God of Abraham and the Fear of Isaac, had been with me, surely by now you would have sent me away empty. But God has seen my affliction and the labour of my hands, and he rebuked you last night.’
WEB Unless the God of my father, the God of Abraham, and the fear of Isaac, had been with me, surely now you would have sent me away empty. God has seen my affliction and the labor of my hands, and rebuked you last night.”
NET If the God of my father – the God of Abraham, the one whom Isaac fears – had not been with me, you would certainly have sent me away empty-handed! But God saw how I was oppressed and how hard I worked, and he rebuked you last night.”
LSV unless the God of my father, the God of Abraham, and the Fear of Isaac, had been for me, surely now you had sent me away empty; God has seen my affliction and the labor of my hands, and reproves last night.”
FBV If it weren't for the God of my father, the God of Abraham, the awesome God[fn] of Isaac, who took care of me, you would have dismissed me with nothing. But God saw my suffering, how hard I worked, and he condemned you last night.”
31:42 “The awesome God”: literally “the Fear.”
T4T If God, the one whom my grandfather Abraham worshiped and before whom my father Isaac trembled in fear, had not been with me and helped me, you would have sent me away ◄with nothing in my hands/owning nothing►! But God saw how much I was suffering and how hard I was working, so last night he told you that what you have done to me was wrong.”
LEB If the God of my father, the God of Abraham and the Fear of Isaac had not been with me, indeed now you would have sent me away empty-handed. God saw my misery and the labor of my hands and rebuked you last night.”
BBE If the God of my father, the God of Abraham and the Fear of Isaac, had not been with me, you would have sent me away with nothing in my hands. But God has seen my troubles and the work of my hands, and this night he kept you back.
MOF No MOF GEN book available
JPS Except the God of my father, the God of Abraham, and the Fear of Isaac, had been on my side, surely now hadst thou sent me away empty. God hath seen mine affliction and the labour of my hands, and gave judgment yesternight.'
ASV Except the God of my father, the God of Abraham, and the Fear of Isaac, had been with me, surely now hadst thou sent me away empty. God hath seen mine affliction and the labor of my hands, and rebuked thee yesternight.
DRA Unless the God of my father Abraham, and the fear of Isaac had stood by me, peradventure now thou hadst sent me away naked: God beheld my affliction and the labour of my hands, and rebuked thee yesterday.
YLT unless the God of my father, the God of Abraham, and the Fear of Isaac, had been for me, surely now empty thou hadst sent me away; mine affliction and the labour of my hands hath God seen, and reproveth yesternight.'
DBY Had not the [fn]God of my father, the [fn]God of Abraham, and the fear of Isaac, been with me, it is certain thou wouldest have sent me away now empty. [fn]God has looked upon my affliction and the labour of my hands, and has judged last night.
RV Except the God of my father, the God of Abraham, and the Fear of Isaac, had been with me, surely now hadst thou sent me away empty. God hath seen mine affliction and the labour of my hands, and rebuked thee yesternight.
WBS Except the God of my father, the God of Abraham, and the fear of Isaac had been with me, surely thou hadst now sent me away empty. God hath seen my affliction, and the labor of my hands, and rebuked thee yesternight.
KJB Except the God of my father, the God of Abraham, and the fear of Isaac, had been with me, surely thou hadst sent me away now empty. God hath seen mine affliction and the labour of my hands, and rebuked thee yesternight.
(Except the God of my father, the God of Abraham, and the fear of Isaac, had been with me, surely thou/you hadst sent me away now empty. God hath/has seen mine affliction and the labour of my hands, and rebuked thee yesternight. )
BB And except the God of my father, the God of Abraham, and the feare of Isahac had ben with me, surely thou haddest sent me away nowe all emptie: but God behelde my tribulation and the labour of my handes, and rebuked thee yesternyght.
(And except the God of my father, the God of Abraham, and the fear of Isahac had been with me, surely thou/you haddest sent me away now all emptie: but God beheld my tribulation and the labour of my hands, and rebuked thee yesternyght.)
GNV Except the God of my father, the God of Abraham, and the feare of Izhak had bene with me, surely thou haddest sent me away nowe emptie: but God behelde my tribulation, and the labour of mine hads, and rebuked thee yester night.
(Except the God of my father, the God of Abraham, and the fear of Izhak had been with me, surely thou/you haddest sent me away now emptie: but God beheld my tribulation, and the labour of mine hads, and rebuked thee yester night. )
CB & yf the God of my father the God of Abraham, and the feare of Isaac had not bene on my syde, thou haddest latten me go awaye emptye. But God hath loked vpon myne aduersite and laboure, and rebuked the yesterdaye.
(& if the God of my father the God of Abraham, and the fear of Isaac had not been on my syde, thou/you haddest latten me go away emptye. But God hath/has looked upon mine aduersite and laboure, and rebuked the yesterdaye.)
WYC If God of my fadir Abraham, and the drede of Isaac hadde not helpid me, perauenture now thou haddist left me nakid; the Lord bihelde my turmentyng and the traueyl of myn hondis, and repreuyde thee yistirdai.
(If God of my father Abraham, and the drede of Isaac had not helpid me, perauenture now thou/you haddist left me nakid; the Lord bihelde my turmentyng and the traueyl of mine hands, and repreuyde thee yistirdai.)
LUT Wo nicht der GOtt meines Vaters, der GOtt Abrahams, und die Furcht Isaaks auf meiner Seite gewesen wäre, du hättest mich leer lassen ziehen. Aber GOtt hat mein Elend und Mühe angesehen und hat dich gestern gestraft.
(Where not the God meines Vaters, the God Abrahams, and the Furcht Isaaks on my Seite been wäre, you hättest me leer lassen ziehen. But God has my Elend and Mühe angesehen and has you/yourself gestern gestraft.)
CLV Nisi Deus patris mei Abraham, et timor Isaac affuisset mihi, forsitan modo nudum me dimisisses: afflictionem meam et laborem manuum mearum respexit Deus, et arguit te heri.
(Nisi God patris my/mine Abraham, and timor Isaac affuisset mihi, forsitan modo nudum me dimisisses: afflictionem meam and laborem manuum mearum respexit God, and arguit you(sg) heri. )
BRN Unless I had the God of my father Abraam, and the fear of Isaac, now thou wouldest have sent me away empty; God saw my humiliation, and the labour of my hands, and rebuked thee yesterday.
BrLXX Εἰ μὴ ὁ Θεὸς τοῦ πατρός μου Ἁβραὰμ, καὶ ὁ φόβος Ἰσαὰκ, ἦν μοι, νῦν ἂν κενόν με ἐξαπέστειλας· τὴν ταπείνωσίν μου, καὶ τὸν κόπον τῶν χειρῶν μου, εἶδεν ὁ Θεός· καὶ ἤλεγξέ σε χθές.
(Ei maʸ ho Theos tou patros mou Habraʼam, kai ho fobos Isaʼak, aʸn moi, nun an kenon me exapesteilas; taʸn tapeinōsin mou, kai ton kopon tōn ⱪeirōn mou, eiden ho Theos; kai aʸlegxe se ⱪthes. )
31:42 The God that Isaac feared (see textual note) was with Jacob (31:3), had seen his hard work and faithfulness despite Laban’s abuse, and had rewarded Jacob. Laban’s dream only proved to Jacob that he was in the right.
לוּלֵ֡י אֱלֹהֵ֣י אָבִי֩ אֱלֹהֵ֨י אַבְרָהָ֜ם וּפַ֤חַד יִצְחָק֙
if_~_not god father,my god ʼAⱱrāhām and,fear Yiʦḩāq/(Isaac)
The phrase the Fear of Isaac is a title for God that is ambiguous in Hebrew (and English). It could mean: (1) “the One/God whom Isaac fears/reveres” or (2) “Isaac’s God whom people/others are afraid/terrified of”. The interpretation that is not used in your translation could be put in a footnote. Make sure it is clear in your translation that Jacob is only talking about one God in this verse, not two or three. Also notice that my father and Isaac both refer to Jacob’s father Isaac, not two different people. Alternate translation: “If God, the Awesome One, whom my father Isaac and grandfather Abraham serve” or “If God, whom my ancestors Abraham and Isaac serve and fear”
Note 1 topic: figures-of-speech / hypo
לוּלֵ֡י & הָ֣יָה לִ֔י
if_~_not & it_became to=me
Make sure it is clear in your translation that the events in this sentence are contrary-to-fact (hypothetical) and imply that God actually had been with Jacob, so that Laban did not send him away empty-handed. Alternate translation: “had not been with me protecting me and guiding me,”
כִּ֥י עַתָּ֖ה & שִׁלַּחְתָּ֑נִי
that/for/because/then/when now & sent_~_away,me
Alternate translation: “you would certainly be sending me away now” or “there is no question that I would now be leaving here”
רֵיקָ֣ם
empty-handed
Alternate translation: “without anything at all.”
אֶת עָנְיִ֞י & רָאָ֥ה אֱלֹהִ֖ים
DOM affliction,my & seen ʼₑlhīmv
Alternate translation: “But God knows how much I have suffered under you” or “But God knows how much you have oppressed me”
Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche
וְאֶת יְגִ֧יעַ כַּפַּ֛י
and=DOM labour hands,my
Alternate translation: “and the hard work I did with my hands for you,”
וַיּ֥וֹכַח אָֽמֶשׁ
and,rebuked last_night
See how you translated “judge” in verse 37. It may be necessary to translate this word in different ways, depending on the context. Alternate translation: “so last night he judged against you in my favor.”