Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 38 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30

Parallel GEN 38:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 38:10 ©

OET (OET-RV)But Yahweh considered what he did to be evil, so he killed him also.

OET-LVAnd_displeasing in/on_both_eyes_of of_Yahweh [that]_which he_had_done and_put_todeath also DOM_him/it.

UHBוַ⁠יֵּ֛רַע בְּ⁠עֵינֵ֥י יְהוָ֖ה אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֑ה וַ⁠יָּ֖מֶת גַּם־אֹתֽ⁠וֹ׃ 
   (va⁠yyēraˊ bə⁠ˊēynēy yahweh ʼₐsher ˊāsāh va⁠yyāmet gam-ʼot⁠ō.)

Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And what he did was evil in the eyes of Yahweh, so he killed him also.

UST Yahweh considered what Onan did to be evil, so he caused him to die too.


BSB What he did was wicked in the sight of the LORD, so He put Onan to death as well.

OEB What he did was evil in the sight of the Lord: therefore he took his life also.

WEB The thing which he did was evil in Yahweh’s sight, and he killed him also.

WMB The thing which he did was evil in the LORD’s sight, and he killed him also.

NET What he did was evil in the Lord’s sight, so the Lord killed him too.

LSV and that which he has done is evil in the eyes of YHWH, and He puts him also to death.

FBV But what he did was evil in the Lord's sight, so he also put Onan to death.

T4T Yahweh considered that what he did was wicked, so he caused him to die also.

LEB And what he did was evil in the sight of Yahweh, so he killed him also.

BBE And what he did was evil in the eyes of the Lord, so that he put him to death, like his brother.

MOFNo MOF GEN book available

JPS And the thing which he did was evil in the sight of the LORD; and He slew him also.

ASV And the thing which he did was evil in the sight of Jehovah: and he slew him also.

DRA And therefore the Lord slew him, because he did a detestable thing.

YLT and that which he hath done is evil in the eyes of Jehovah, and He putteth him also to death.

DBY And the thing which he did was evil in the sight of Jehovah, and he slew him also.

RV And the thing which he did was evil in the sight of the LORD: and he slew him also.

WBS And the thing which he did displeased the LORD: wherefore he slew him also.

KJB And the thing which he did displeased the LORD: wherefore he slew him also.[fn]
  (And the thing which he did displeased the LORD: wherefore he slew him also.)


38.10 displeased…: Heb. was evil in the eyes of the Lord

BB And the thyng which he dyd, displeased the Lorde: wherfore he slewe hym also.
  (And the thing which he dyd, displeased the Lord: wherfore he slewe him also.)

GNV And it was wicked in the eyes of the Lord, which he did: wherefore he slewe him also.

CB This thinge that he dyd displeased the LORDE sore, and he slewe him also.
  (This thing that he did displeased the LORD sore, and he slewe him also.)

WYC and therfor the Lord smoot hym, for he dide abhomynable thing.
  (and therefore the Lord smoot him, for he did abhomynable thing.)

LUT Das gefiel dem HErrn übel, das er tat, und tötete ihn auch.
  (The gefiel to_him HErrn übel, the he tat, and tötete him/it also.)

CLV Et idcirco percussit eum Dominus, quod rem detestabilem faceret.
  (And idcirco percussit him Master, that rem detestabilem faceret. )

BRN And his doing this appeared evil before God; and he slew him also.

BrLXX Πονηρὸν δὲ ἐφάνη ἐναντίον τοῦ Θεοῦ, ὅτι ἐποίησε τοῦτο· καὶ ἐθανάτωσε καὶ τοῦτον.
  (Ponaʸron de efanaʸ enantion tou Theou, hoti epoiaʸse touto; kai ethanatōse kai touton. )


TSNTyndale Study Notes:

38:1-30 The story of Judah and Tamar is a carefully placed interlude; it reports what was happening in the family of Judah, who would later rise to prominence, and it shows the beginnings of assimilation with the people of the land to help explain why God sent the family to Egypt (chs 39–47). The Egyptians were strict separatists (43:32); the Israelites would retain their unique identity better in Egypt than in Canaan.


UTNuW Translation Notes:

וַ⁠יֵּ֛רַע בְּ⁠עֵינֵ֥י יְהוָ֖ה אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֑ה

and,displeasing in/on=both_eyes_of YHWH which/who he/it_had_made

See how you translated evil in the eyes of Yahweh in verse 7. Alternate translation: “Yahweh judged what he did to be evil”

וַ⁠יָּ֖מֶת גַּם אֹתֽ⁠וֹ

and,put_~_todeath also/yet DOM=him/it

Alternate translation: “so he took his life too” or “so Yahweh caused him to die too.”

BI Gen 38:10 ©