Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 38 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30

Parallel GEN 38:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Gen 38:3 ©

OET (OET-RV) and she got pregnant and in due course, gave birth to a son who Yehudah named Er.

OET-LVAnd_she/it_conceived/became_pregnant and_she/it_gave_birth a_son and_he/it_called DOM his/its_name ˊĒr.

UHBוַ⁠תַּ֖הַר וַ⁠תֵּ֣לֶד בֵּ֑ן וַ⁠יִּקְרָ֥א אֶת־שְׁמ֖⁠וֹ עֵֽר׃ 
   (va⁠ttahar va⁠ttēled bēn va⁠yyiqrāʼ ʼet-shəm⁠ō ˊēr.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT and she conceived and bore a son, and he called his name Er.

UST and she became pregnant. When she gave birth, she had a son, whom Judah named Er.


BSB So she conceived and gave birth to a son, and Judah named him Er.

OEB and she conceived, and bore a son, and he named him Er.

WEB She conceived, and bore a son; and he named him Er.

NET She became pregnant and had a son. Judah named him Er.

LSV And she conceives, and bears a son, and he calls his name Er;

FBV and she became pregnant and had a son he named Er.

T4T and she became pregnant and later gave birth to a son, whom he named Er.

LEB And she conceived and bore a son, and he called his name Er.

BBE And she gave birth to a son, and he gave him the name Er.

MOFNo MOF GEN book available

JPS And she conceived, and bore a son; and he called his name Er.

ASV And she conceived, and bare a son; and he called his name Er.

DRA And she conceived, and bore a son, and called his name Her.

YLT And she conceiveth, and beareth a son, and he calleth his name Er;

DBY And she conceived and bore a son; and he called his name Er.

RV And she conceived, and bare a son; and he called his name Er.

WBS And she conceived, and bore a son; and he called his name Er.

KJB And she conceived, and bare a son; and he called his name Er.

BB And she conceaued, and bare a sonne, and called his name Er.
  (And she conceaued, and bare a son, and called his name Er.)

GNV So she conceiued and bare a sonne, and he called his name Er.
  (So she conceiued and bare a son, and he called his name Er. )

CB she conceaued and bare a sonne, whom she called Er.
  (she conceaued and bare a son, whom she called Er.)

WYC he entride to hir, and sche conseyuede, and childide a sone, and clepide his name Her.
  (he entered to her, and she conseyuede, and childide a son, and called his name Her.)

LUT ward sie schwanger und gebar einen Sohn, den hieß er Ger.
  (ward they/she/them schwanger and gebar a son, the was_called he Ger.)

CLV Quæ concepit, et peperit filium, et vocavit nomen ejus Her.[fn]
  (Quæ concepit, and gave_birth filium, and vocavit nomen his Her.)


38.3 Quæ concepit, etc. Genuit Synagoga principes, qui ei tanquam mariti præfuerunt: quorum alii fuerunt nocentes, quos significat Her, qui interpretatur pelliceus pellis enim mortem significat, quia primi parentes pellibus induti addicti sunt morti; alii inutiles, quos significat Onan, qui interpretatur mœror eorum, quibus scilicet non prosunt.


38.3 Quæ concepit, etc. Genuit Synagoga principes, who to_him tanquam mariti præfuerunt: quorum alii fuerunt nocentes, which significat Her, who interpretatur pelliceus pellis because mortem significat, because primi parentes pellibus induti addicti are morti; alii inutiles, which significat Onan, who interpretatur mœror eorum, to_whom scilicet not/no prosunt.

BRN And she conceived and bore a son, and called his name, Er.

BrLXX Καὶ συλλαβοῦσα ἔτεκεν υἱὸν, καὶ ἐκάλεσε τὸ ὄνομα αὐτοῦ, Ἤρ.
  (Kai sullabousa eteken huion, kai ekalese to onoma autou, Aʸr. )


TSNTyndale Study Notes:

38:1-30 The story of Judah and Tamar is a carefully placed interlude; it reports what was happening in the family of Judah, who would later rise to prominence, and it shows the beginnings of assimilation with the people of the land to help explain why God sent the family to Egypt (chs 39–47). The Egyptians were strict separatists (43:32); the Israelites would retain their unique identity better in Egypt than in Canaan.


UTNuW Translation Notes:

וַ⁠תֵּ֣לֶד בֵּ֑ן

and=she/it_gave_birth son

Consider whether or not it is better to begin a new sentence here in your language. Alternate translation: “and gave birth to a son,”

וַ⁠יִּקְרָ֥א אֶת שְׁמ֖⁠וֹ עֵֽר

and=he/it_called DOM his/its=name ˊĒr

Throughout Genesis, sometimes the father, sometimes the mother, and sometimes both are said to give their child his name. Alternate translation: “whom he named Er.”

BI Gen 38:3 ©