Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 38 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) and she got pregnant and in due course, gave birth to a son who Yehudah named Er.
OET-LV And_she/it_conceived/became_pregnant and_she/it_gave_birth a_son and_he/it_called DOM his/its_name ˊĒr.
UHB וַתַּ֖הַר וַתֵּ֣לֶד בֵּ֑ן וַיִּקְרָ֥א אֶת־שְׁמ֖וֹ עֵֽר׃ ‡
(vattahar vattēled bēn vayyiqrāʼ ʼet-shəmō ˊēr.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT and she conceived and bore a son, and he called his name Er.
UST and she became pregnant. When she gave birth, she had a son, whom Judah named Er.
BSB So she conceived and gave birth to a son, and Judah named him Er.
OEB and she conceived, and bore a son, and he named him Er.
WEB She conceived, and bore a son; and he named him Er.
NET She became pregnant and had a son. Judah named him Er.
LSV And she conceives, and bears a son, and he calls his name Er;
FBV and she became pregnant and had a son he named Er.
T4T and she became pregnant and later gave birth to a son, whom he named Er.
LEB And she conceived and bore a son, and he called his name Er.
BBE And she gave birth to a son, and he gave him the name Er.
MOF No MOF GEN book available
JPS And she conceived, and bore a son; and he called his name Er.
ASV And she conceived, and bare a son; and he called his name Er.
DRA And she conceived, and bore a son, and called his name Her.
YLT And she conceiveth, and beareth a son, and he calleth his name Er;
DBY And she conceived and bore a son; and he called his name Er.
RV And she conceived, and bare a son; and he called his name Er.
WBS And she conceived, and bore a son; and he called his name Er.
KJB And she conceived, and bare a son; and he called his name Er.
BB And she conceaued, and bare a sonne, and called his name Er.
(And she conceaued, and bare a son, and called his name Er.)
GNV So she conceiued and bare a sonne, and he called his name Er.
(So she conceiued and bare a son, and he called his name Er. )
CB she conceaued and bare a sonne, whom she called Er.
(she conceaued and bare a son, whom she called Er.)
WYC he entride to hir, and sche conseyuede, and childide a sone, and clepide his name Her.
(he entered to her, and she conseyuede, and childide a son, and called his name Her.)
LUT ward sie schwanger und gebar einen Sohn, den hieß er Ger.
(ward they/she/them schwanger and gebar a son, the was_called he Ger.)
CLV Quæ concepit, et peperit filium, et vocavit nomen ejus Her.[fn]
(Quæ concepit, and gave_birth filium, and vocavit nomen his Her.)
38.3 Quæ concepit, etc. Genuit Synagoga principes, qui ei tanquam mariti præfuerunt: quorum alii fuerunt nocentes, quos significat Her, qui interpretatur pelliceus pellis enim mortem significat, quia primi parentes pellibus induti addicti sunt morti; alii inutiles, quos significat Onan, qui interpretatur mœror eorum, quibus scilicet non prosunt.
38.3 Quæ concepit, etc. Genuit Synagoga principes, who to_him tanquam mariti præfuerunt: quorum alii fuerunt nocentes, which significat Her, who interpretatur pelliceus pellis because mortem significat, because primi parentes pellibus induti addicti are morti; alii inutiles, which significat Onan, who interpretatur mœror eorum, to_whom scilicet not/no prosunt.
BRN And she conceived and bore a son, and called his name, Er.
BrLXX Καὶ συλλαβοῦσα ἔτεκεν υἱὸν, καὶ ἐκάλεσε τὸ ὄνομα αὐτοῦ, Ἤρ.
(Kai sullabousa eteken huion, kai ekalese to onoma autou, Aʸr. )
38:1-30 The story of Judah and Tamar is a carefully placed interlude; it reports what was happening in the family of Judah, who would later rise to prominence, and it shows the beginnings of assimilation with the people of the land to help explain why God sent the family to Egypt (chs 39–47). The Egyptians were strict separatists (43:32); the Israelites would retain their unique identity better in Egypt than in Canaan.
וַתֵּ֣לֶד בֵּ֑ן
and=she/it_gave_birth son
Consider whether or not it is better to begin a new sentence here in your language. Alternate translation: “and gave birth to a son,”
וַיִּקְרָ֥א אֶת שְׁמ֖וֹ עֵֽר
and=he/it_called DOM his/its=name ˊĒr
Throughout Genesis, sometimes the father, sometimes the mother, and sometimes both are said to give their child his name. Alternate translation: “whom he named Er.”