Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 38 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V22V23V24V25V26V27V28V29V30

Parallel GEN 38:21

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Gen 38:21 ©

OET (OET-RV)so he asked some of the local men, “Where’s the temple prostitute who was at Enaim beside the road?”
¶ But they answered, “There’s never been a temple prostitute around here.”

OET-LVAnd_asked DOM the_men place_her to_say where the_cult_prostitute she in/on/at/with_Enaim at the_road and_they_said not she_was in/on/at/with_here a_cult_prostitute.

UHBוַ⁠יִּשְׁאַ֞ל אֶת־אַנְשֵׁ֤י מְקֹמָ⁠הּ֙ לֵ⁠אמֹ֔ר אַיֵּ֧ה הַ⁠קְּדֵשָׁ֛ה הִ֥וא בָ⁠עֵינַ֖יִם עַל־הַ⁠דָּ֑רֶךְ וַ⁠יֹּ֣אמְר֔וּ לֹא־הָיְתָ֥ה בָ⁠זֶ֖ה קְדֵשָֽׁה׃ 
   (va⁠yyishəʼal ʼet-ʼanshēy məqomā⁠h lē⁠ʼmor ʼayyēh ha⁠qqədēshāh hivʼ ⱱā⁠ˊēynayim ˊal-ha⁠ddārek va⁠yyoʼmərū loʼ-hāyətāh ⱱā⁠zeh qədēshāh.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT So he asked the men of her place, saying, “Where is the temple prostitute who was at Enaim beside the road?” But they said, “There has not been a temple prostitute in this place.”

UST So he asked some men who lived near the place where she had been, “Where is the temple prostitute who was sitting beside the road near the town of Enaim?” But they answered him, “There has never been a temple prostitute around here.”


BSB He asked the men of that place, “Where is the shrine prostitute who was beside the road at Enaim?”
§ “No shrine prostitute has been here,” they answered.

OEB He asked the men of her place, saying, ‘Where is the sacred prostitute, who was at Enaim by the wayside?’ They replied, ‘There has been no sacred prostitute here.’

WEB Then he asked the men of her place, saying, “Where is the prostitute, that was at Enaim by the road?”
¶ They said, “There has been no prostitute here.”

NET He asked the men who were there, “Where is the cult prostitute who was at Enaim by the road?” But they replied, “There has been no cult prostitute here.”

LSV And he asks the men of her place, saying, “Where [is] the separated one—she in Enayim, by the way?” And they say, “There has not been in this [place] a separated one.”

FBV Hirah asked the men there, “Where's the cult prostitute that sits by the entrance road to Enaim?”
¶ “There's no cult prostitute here,” they answered.

T4T So he asked the men who lived there, “Where is the prostitute who was sitting by the road at Enaim?” They replied, “There has never been a prostitute here!”

LEB So he asked the men of her place, saying, “Where is that cult prostitute that was at Eynayim by the roadside?” And they said, “There is no cult prostitute here.”

BBE And he put questions to the men of the place, saying, Where is the loose woman who was in Enaim by the wayside? And they said, There was no such woman there.

MOFNo MOF GEN book available

JPS Then he asked the men of her place, saying: 'Where is the harlot, that was at Enaim by the wayside?' And they said: 'There hath been no harlot here.'

ASV Then he asked the men of her place, saying, Where is the prostitute, that was at Enaim by the wayside? And they said, There hath been no prostitute here.

DRA Asked the men of that place: Where is the woman that sat in the cross way? And when they all made answer: There was no harlot in this place,

YLT And he asketh the men of her place, saying, 'Where [is] the separated one — she in Enayim, by the way?' and they say, 'There hath not been in this [place] a separated one.'

DBY And he asked the men of her place, saying, Where is the prostitute that was at Enaim, by the way-side? And they said, There was no prostitute here.

RV Then he asked the men of her place, saying, Where is the harlot, that was at Enaim by the way side? And they said, There hath been no harlot here.

WBS Then he asked the men of that place, saying, where is the harlot that was openly by the way-side? and they said, There was no harlot in this place.

KJB Then he asked the men of that place, saying, Where is the harlot, that was openly by the way side? And they said, There was no harlot in this place.[fn]
  (Then he asked the men of that place, saying, Where is the harlot, that was openly by the way side? And they said, There was no harlot in this place.)


38.21 openly: or, in Enajim

BB Then asked he the men of the same place, saying: where is the harlot that sate openly by ye wayes syde? They aunswered: There is no harlot here.
  (Then asked he the men of the same place, saying: where is the harlot that sat openly by ye/you_all ways syde? They answered: There is no harlot here.)

GNV Then asked he the men of that place, saying, Where is ye whore, that sate in Enaim by the way side? And they answered, There was no whore here.
  (Then asked he the men of that place, saying, Where is ye/you_all whore, that sat in Enaim by the way side? And they answered, There was no whore here. )

CB Then axed he the men of the same place, & sayde: Where is the whoore yt sat without in the waye? They answered: There hath no whoore bene here.
  (Then asked he the men of the same place, and said: Where is the whoore it sat without in the waye? They answered: There hath/has no whoore been here.)

WYC he axide men of that place, Where is the womman that sat in the weie lot? And whanne alle men answeriden, An hoore was not in this place; he turnede ayen to Judas,
  (he asked men of that place, Where is the woman that sat in the way lot? And when all men answeredn, An hoore was not in this place; he turned ayen to Yudas,)

LUT Da fragte er die Leute desselbigen Orts und sprach: Wo ist die Hure, die außen am Wege saß? Sie antworteten: Es ist keine Hure dagewesen.
  (So fragte he the Leute desselbigen Orts and spoke: Where is the Hure, the außen in/at/on_the Wege saß? They/She antworteten: It is no Hure dagewesen.)

CLV interrogavit homines loci illius: Ubi est mulier quæ sedebat in bivio? Respondentibus cunctis: Non fuit in loco ista meretrix.
  (interrogavit homines loci illius: Ubi it_is mulier which sedebat in bivio? Respondentibus cunctis: Non fuit in instead ista meretrix. )

BRN And he asked the men of the place, Where is the harlot who was in Ænan by the way-side? and they said, There was no harlot here.

BrLXX Ἐπηρώτησε δὲ τοὺς ἄνδρας τοὺς ἐκ τοῦ τόπου, ποῦ ἐστιν ἡ πόρνη ἡ γενομένη ἐν Αἰνὰν ἐπὶ τῆς ὁδοῦ; καὶ εἶπαν, οὐκ ἦν ἐνταῦθα πόρνη.
  (Epaʸrōtaʸse de tous andras tous ek tou topou, pou estin haʸ pornaʸ haʸ genomenaʸ en Ainan epi taʸs hodou? kai eipan, ouk aʸn entautha pornaʸ. )


TSNTyndale Study Notes:

38:1-30 The story of Judah and Tamar is a carefully placed interlude; it reports what was happening in the family of Judah, who would later rise to prominence, and it shows the beginnings of assimilation with the people of the land to help explain why God sent the family to Egypt (chs 39–47). The Egyptians were strict separatists (43:32); the Israelites would retain their unique identity better in Egypt than in Canaan.


UTNuW Translation Notes:

וַ⁠יִּשְׁאַ֞ל אֶת אַנְשֵׁ֤י מְקֹמָ⁠הּ֙ לֵ⁠אמֹ֔ר

and,asked DOM men_of place,her to=say

Alternate translation: “So Hirah asked some men who lived near the place where she had been,”

אַיֵּ֧ה הַ⁠קְּדֵשָׁ֛ה הִ֥וא בָ⁠עֵינַ֖יִם עַל הַ⁠דָּ֑רֶךְ

where the,cult_prostitute who/which in/on/at/with,Enaim on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,road

Pagan religions had fertility rites at their temples or shrines that included professional prostitutes. Make sure your translation of temple prostitute does not refer to any temple built by the Israelites. Also be consistent here with how you translated Enaim in verse 14. Alternate translation: “Where is the shrine prostitute who was sitting beside the road near the town of Enaim?”

לֹא הָיְתָ֥ה & קְדֵשָֽׁה

not she/it_was & cult_prostitute

Alternate translation: “There has never been a shrine prostitute” or “No shrine prostitute has ever been”

בָ⁠זֶ֖ה

in/on/at/with,here

Alternate translation: “in this town.”

BI Gen 38:21 ©