Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 38 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30

Parallel GEN 38:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 38:5 ©

OET (OET-RV) Then she got pregnant yet again and gave birth to a third son, and she named him Shelah. (Yehudah was in Kezib when she Onan was born.)

OET-LVAnd_she/it_added again and_she/it_gave_birth a_son and_she/it_called/named DOM his/its_name Shēlāh and_it_was in/on/at/with_Chezib in/on/at/with_bore_she DOM_him/it.

UHBוַ⁠תֹּ֤סֶף עוֹד֙ וַ⁠תֵּ֣לֶד בֵּ֔ן וַ⁠תִּקְרָ֥א אֶת־שְׁמ֖⁠וֹ שֵׁלָ֑ה וְ⁠הָיָ֥ה בִ⁠כְזִ֖יב בְּ⁠לִדְתָּ֥⁠הּ אֹתֽ⁠וֹ׃ 
   (va⁠ttoşef ˊōd va⁠ttēled bēn va⁠ttiqrāʼ ʼet-shəm⁠ō shēlāh və⁠hāyāh ⱱi⁠kəziyⱱ bə⁠lidttā⁠h ʼot⁠ō.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Then she continued further and bore a son, and she called his name Shelah. And he was in Kezib when she bore him.

UST Then she became pregnant yet again and gave birth to another son, and she named him Shelah. When she gave birth to Shelah, Judah was at the town of Kezib.


BSB Then she gave birth to another son and named him Shelah; it was at Chezib that she gave birth to him.

OEB She bore still another son, and named him Shelah: and it was at Chezib that she bore him.

WEB She yet again bore a son, and named him Shelah. He was at Chezib when she bore him.

NET Then she had yet another son, whom she named Shelah. She gave birth to him in Kezib.

LSV and she adds again, and bears a son, and calls his name Shelah; and he was in Chezib in her bearing him.

FBV Then she had another son she named Shelah who was born in Kezib.

T4T Many years later, when Judah and his family went to live in Kezib town, Judah’s wife gave birth to another son, whom she named Shelah.

LEB And once again she bore a son, and she called his name Shelah. And he[fn] was in Chezib when she bore him.


?:? That is, Judah

BBE Then she had another son, to whom she gave the name Shelah; she was at Chezib when the birth took place.

MOFNo MOF GEN book available

JPS And she yet again bore a son, and called his name Shelah; and he was at Chezib, when she bore him.

ASV And she yet again bare a son, and called his name Shelah: and he was at Chezib, when she bare him.

DRA She bore also a third: whom she called Sela. After whose birth, she ceased to bear any more.

YLT and she addeth again, and beareth a son, and calleth his name Shelah; and he was in Chezib in her bearing him.

DBY And again she bore a son, and she called his name Shelah; and he was at Chezib when she bore him.

RV And she yet again bare a son, and called his name Shelah: and he was at Chezib, when she bare him.

WBS And she yet again conceived, and bore a son; and called his name Shelah: and he was at Chezib, when she bore him.

KJB And she yet again conceived, and bare a son; and called his name Shelah: and he was at Chezib, when she bare him.

BB And she conceaued agayne, and bare yet a sonne, whom she called Selah: & he was at Chezib whe she bare him.
  (And she conceaued again, and bare yet a son, whom she called Selah: and he was at Chezib whe she bare him.)

GNV Moreouer she bare yet a sonne, whome she called Shelah: and Iudah was at Chezib when she bare him.
  (Moreover/What's_more she bare yet a son, whom she called Shelah: and Yudahh was at Chezib when she bare him. )

CB She proceaded yet further, & bare a sonne, who she called Sela. And wha she had borne him, she left of bearinge.
  (She proceeded yet further, and bare a son, who she called Sela. And wha she had born him, she left of bearing.)

WYC And sche childide the thridde sone, whom sche clepide Cela, and whanne he was borun, sche ceesside to bere child more.
  (And she childide the third son, whom she called Cela, and when he was born, she ceased to bear child more.)

LUT Sie gebar abermal einen Sohn, den hieß sie Sela; und er war zu Chesib, da sie ihn gebar.
  (They/She gebar butmal a son, the was_called they/she/them Sela; and he was to Chesib, there they/she/them him/it gebar.)

CLV Tertium quoque peperit: quem appellavit Sela; quo nato, parere ultra cessavit.[fn]
  (Tertium quoque peperit: which he_called Sela; quo nato, parere ultra cessavit.)


38.5 Tertium quoque peperit, etc. ISID. in Gen., tom. 5 Tertius filius qui Thamar non jungitur, etc., usque ad et ideo tanquam Odollamites perhibuit testimonium in aqua. Judas, etc. De Juda regia tribus processit, quæ diu præfuit Judaicæ plebi, quam significat Thamar, quæ interpretatur amaritudo, quia amaram se in passione exibuit Christo. ISID. Plebs Judaica, cui de tribu Juda reges, etc., usque ad Deus tamen utrosque occidit, quia regnum a talibus tollit.


38.5 Tertium quoque peperit, etc. ISID. in Gen., tom. 5 Tertius filius who Thamar not/no yungitur, etc., usque to and ideo tanquam Odollamites perhibuit testimonium in water. Yudas, etc. De Yuda regia tribus processit, which diu præfuit Yudaicæ plebi, how significat Thamar, which interpretatur amaritudo, because amaram se in passione exibuit Christo. ISID. Plebs Yudaica, cui about tribu Yuda reges, etc., usque to God tamen utrosque occidit, because kingdom a talibus tollit.

BRN And she again bore a son; and called his name, Selom: and she was in Chasbi when she bore them.

BrLXX Καὶ προσθεῖσα ἔτεκεν υἱὸν, καὶ ἐκάλεσε τὸ ὄνομα αὐτοῦ, Σηλώμ· αὕτη δὲ ἦν ἐν Χασβὶ, ἡνίκα ἔτεκεν αὐτούς.
  (Kai prostheisa eteken huion, kai ekalese to onoma autou, Saʸlōm; hautaʸ de aʸn en Ⱪasbi, haʸnika eteken autous. )


TSNTyndale Study Notes:

38:1-30 The story of Judah and Tamar is a carefully placed interlude; it reports what was happening in the family of Judah, who would later rise to prominence, and it shows the beginnings of assimilation with the people of the land to help explain why God sent the family to Egypt (chs 39–47). The Egyptians were strict separatists (43:32); the Israelites would retain their unique identity better in Egypt than in Canaan.


UTNuW Translation Notes:

וַ⁠תֹּ֤סֶף עוֹד֙

and=she/it_added again/more

Alternate translation: “Then she conceived again”

וְ⁠הָיָ֥ה בִ⁠כְזִ֖יב בְּ⁠לִדְתָּ֥⁠הּ אֹתֽ⁠וֹ

and=it_was in/on/at/with,Chezib in/on/at/with,bore,she DOM=him/it

The Hebrew text is ambiguous here. It could mean: (1) “He/Judah was in/at the town of Kezib when she gave birth to Shelah.” or “When she gave birth to Shelah, Judah was in the town of Kezib.” or (2) “It was in the town of Kezib that she gave birth to him/Shelah.” or “She was in Kezib when she gave birth to him/Shelah.”

BI Gen 38:5 ©