Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 38 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) But Er was evil in Yahweh’s eyes, so Yahweh killed him.
OET-LV And_he/it_was ˊĒr the_firstborn of_Yəhūdāh evil in/on_both_eyes_of of_Yahweh and_put_todeath_him Yahweh.
UHB וַיְהִ֗י עֵ֚ר בְּכ֣וֹר יְהוּדָ֔ה רַ֖ע בְּעֵינֵ֣י יְהוָ֑ה וַיְמִתֵ֖הוּ יְהוָֽה׃ ‡
(vayəhiy ˊēr bəkōr yəhūdāh raˊ bəˊēynēy yahweh vayəmitēhū yahweh.)
Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But Er, the firstborn of Judah, was evil in the eyes of Yahweh, so Yahweh killed him.
UST But Er did things that Yahweh considered to be evil, so Yahweh caused him to die.
BSB But Er, Judah’s firstborn, was wicked in the sight of the LORD; so the LORD put him to death.
OEB But Er, Judah’s eldest son, was wicked in the sight of the Lord, and the Lord took his life.
WEB Er, Judah’s firstborn, was wicked in Yahweh’s sight. So Yahweh killed him.
WMB Er, Judah’s firstborn, was wicked in the LORD’s sight. So the LORD killed him.
NET But Er, Judah’s firstborn, was evil in the Lord’s sight, so the Lord killed him.
LSV and Er, Judah’s firstborn, is evil in the eyes of YHWH, and YHWH puts him to death.
FBV But Er did what was evil in the Lord's sight, so the Lord put him to death.
T4T But Er did something that Yahweh considered to be very wicked, so Yahweh caused him to die.
LEB And Er, the firstborn of Judah, was evil in the eyes of Yahweh, and Yahweh killed him.
BBE Now Er, Judah's first son, did evil in the eyes of the Lord, so that he put him to death.
MOF No MOF GEN book available
JPS And Er, Judah's first-born, was wicked in the sight of the LORD; and the LORD slew him.
ASV And Er, Judah’s first-born, was wicked in the sight of Jehovah; and Jehovah slew him.
DRA And Her, the firstborn of Juda, was wicked in the sight of the Lord: and was slain by him.
YLT and Er, Judah's first-born, is evil in the eyes of Jehovah, and Jehovah doth put him to death.
DBY And Er, Judah's firstborn, was wicked in the sight of Jehovah, and Jehovah slew him.
RV And Er, Judah’s firstborn, was wicked in the sight of the LORD; and the LORD slew him.
WBS And Er, Judah's first-born, was wicked in the sight of the LORD; and the LORD slew him.
KJB And Er, Judah’s firstborn, was wicked in the sight of the LORD; and the LORD slew him.
(And Er, Yudahh’s firstborn, was wicked in the sight of the LORD; and the LORD slew him. )
BB And Er Iudas first borne sonne was wicked in the syght of the Lorde, and the Lorde slewe hym.
(And Er Yudas first born son was wicked in the sight of the Lord, and the Lord slewe him.)
GNV Now Er the first borne of Iudah was wicked in the sight of the Lord: therefore the Lord slewe him.
(Now Er the first born of Yudahh was wicked in the sight of the Lord: therefore the Lord slewe him. )
CB But he was wicked before the LORDE, therfore the LORDE slew him.
(But he was wicked before the LORD, therefore the LORD slew him.)
WYC And Her, the firste gendrid sone of Judas, was weiward in the siyt of the Lord, and therfor he was slayn of the Lord.
(And Her, the first gendrid son of Yudas, was weiward in the sight of the Lord, and therefore he was slain/killed of the Lord.)
LUT Aber er war böse vor dem HErrn; darum tötete ihn der HErr.
(But he was böse before/in_front_of to_him HErrn; therefore tötete him/it the HErr.)
CLV Fuit quoque Her primogenitus Judæ nequam in conspectu Domini: et ab eo occisus est.
(Fuit quoque Her primogenitus Yudæ nequam in conspectu Domini: and away eo occisus est. )
BRN And Er, the first-born of Judas, was wicked before the Lord; and God killed him.
BrLXX Ἐγένετο δὲ Ἢρ πρωτότοκος Ἰούδα πονηρὸς ἔναντι Κυρίου· καὶ ἀπέκτεινεν αὐτὸν ὁ Θεός.
(Egeneto de Aʸr prōtotokos Youda ponaʸros enanti Kuriou; kai apekteinen auton ho Theos. )
38:7 That Er was a wicked man is not surprising, since his mother was a Canaanite and his father a wayward Israelite.
וַיְהִ֗י עֵ֚ר בְּכ֣וֹר יְהוּדָ֔ה
and=he/it_was ˊĒr firstborn Yehuda
Some languages leave the firstborn of Judah implied here since Er was already called the firstborn in verse 6. The Hebrew text repeats that information here to emphasize Er’s relationship to Judah in the following events. Do what is best in your language.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
וַיְהִ֗י & רַ֖ע בְּעֵינֵ֣י יְהוָ֑ה
and=he/it_was & evil in/on=both_eyes_of YHWH
The Hebrew text does not specify what Er had done wrong, so neither should your translation. See how you translated the idiom in the eyes of Yahweh in Gen 6:8. Alternate translation: “did something that Yahweh judged to be evil”
וַיְמִתֵ֖הוּ יְהוָֽה
and,put_~_todeath,him YHWH
Alternate translation: “so Yahweh took his life.”