Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 38 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30

Parallel GEN 38:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Gen 38:8 ©

OET (OET-RV) Then Yehudah said to Onan, “Go to your brother’s wife and perform your brotherly duty to her to produce children for your brother.”

OET-LVAnd_he/it_said Yəhūdāh to_ʼŌnān go into the_wife your(ms)_brother/kindred and_perform_the_duty_of_a_brother-in-law DOM_her/it and_raise_up offspring for_brother_your.

UHBוַ⁠יֹּ֤אמֶר יְהוּדָה֙ לְ⁠אוֹנָ֔ן בֹּ֛א אֶל־אֵ֥שֶׁת אָחִ֖י⁠ךָ וְ⁠יַבֵּ֣ם אֹתָ֑⁠הּ וְ⁠הָקֵ֥ם זֶ֖רַע לְ⁠אָחִֽי⁠ךָ׃ 
   (va⁠uoʼmer yəhūdāh lə⁠ʼōnān boʼ ʼel-ʼēshet ʼāḩiy⁠kā və⁠yabēm ʼotā⁠h və⁠hāqēm zeraˊ lə⁠ʼāḩiy⁠kā.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Then Judah said to Onan, “Go to the wife of your brother and perform your duty to her and produce offspring for your brother.”

UST After that, Judah told his son Onan, “Marry your brother’s widow Tamar according to our custom so that you fulfill your obligation to her as her brother-in-law and have children with her for your deceased brother.”


BSB Then Judah said to Onan, “Sleep with your brother’s wife. Perform your duty as her brother-in-law and raise up offspring for your brother.”

OEB Then Judah said to Onan, ‘Go and lie with your brother’s wife, and perform the duty of a husband’s brother to her, and raise up offspring for your brother.’

WEB Judah said to Onan, “Go in to your brother’s wife, and perform the duty of a husband’s brother to her, and raise up offspring for your brother.”

NET Then Judah said to Onan, “Have sexual relations with your brother’s wife and fulfill the duty of a brother-in-law to her so that you may raise up a descendant for your brother.”

LSV And Judah says to Onan, “Go in to the wife of your brother, and marry her, and raise up seed to your brother”;

FBV Judah told Onan, “Go and sleep with your brother's wife to fulfill the requirements of a brother-in-law to have children on behalf of your brother.”

T4T Then Judah said to Onan, “Your older brother died without having any sons. So marry his widow and have sex [EUP] with her. That is what our customs require that you should do.”

LEB Then Judah said to Onan, “Go in to the wife of your brother and perform the duty of a brother-in-law to her, and raise up offspring for your brother.”

BBE Then Judah said to Onan, Go in to your brother's wife and do what it is right for a husband's brother to do; make her your wife and get offspring for your brother.

MOFNo MOF GEN book available

JPS And Judah said unto Onan: 'Go in unto thy brother's wife, and perform the duty of a husband's brother unto her, and raise up seed to thy brother.'

ASV And Judah said unto Onan, Go in unto thy brother’s wife, and perform the duty of a husband’s brother unto her, and raise up seed to thy brother.

DRA Juda, therefore said to Onan his son: Go in to thy brother’s wife and marry her, that thou mayst raise seed to thy brother.

YLT And Judah saith to Onan, 'Go in unto the wife of thy brother, and marry her, and raise up seed to thy brother;'

DBY Then Judah said to Onan, Go in to thy brother's wife, and fulfil to her the brother-in-law's duty, and raise up seed to thy brother.

RV And Judah said unto Onan, Go in unto thy brother’s wife, and perform the duty of an husband’s brother unto her, and raise up seed to thy brother.

WBS And Judah said unto Onan, Go in unto thy brother’s wife, and perform the duty of an husband’s brother unto her, and raise up seed to thy brother.

KJB And Judah said unto Onan, Go in unto thy brother’s wife, and marry her, and raise up seed to thy brother.
  (And Yudahh said unto Onan, Go in unto thy/your brother’s wife, and marry her, and raise up seed to thy/your brother.)

BB And Iudas sayde vnto Onan: Go in to thy brothers wyfe, and marrie her, that thou mayest stirre vp seede vnto thy brother.
  (And Yudas said unto Onan: Go in to thy/your brothers wife, and marrie her, that thou/you mayest/may stirre up seed unto thy/your brother.)

GNV Then Iudah said to Onan, Goe in vnto thy brothers wife, and do the office of a kinsman vnto her, and raise vp seede vnto thy brother.
  (Then Yudahh said to Onan, Go in unto thy/your brothers wife, and do the office of a kinsman unto her, and raise up seed unto thy/your brother.)

CB Then sayde Iuda vnto his sonne Onan: Go lie with thy brothers wife, and marye thyself with her, that thou mayest rayse vp sede vnto thy brother.
  (Then said Yudah unto his son Onan: Go lie with thy/your brothers wife, and marye thyself with her, that thou/you mayest/may raise up seed unto thy/your brother.)

WYC Therfor Judas seide to Onam, his sone, Entre thou to the wijf of thi brothir, and be thou felouschipid to hir, that thou reise seed to thi brothir.
  (Therefore Yudas said to Onam, his son, Entre thou/you to the wife of thy/your brothir, and be thou/you felouschipid to her, that thou/you raise seed to thy/your brothir.)

LUT Da sprach Juda zu Onan: Lege dich zu deines Bruders Weib und nimm sie zur Ehe, daß du deinem Bruder Samen erweckest.
  (So spoke Yuda to Onan: Lege you/yourself to deines brothers woman and nimm they/she/them zur Ehe, that you deinem brother seed/seeds erweckest.)

CLV Dixit ergo Judas ad Onan filium suum: Ingredere uxorem fratris tui, et sociare illi, ut suscites semen fratri tuo.
  (Dixit ergo Yudas to Onan filium suum: Ingredere wife fratris tui, and sociare illi, as suscites seed fratri tuo.)

BRN And Judas said to Aunan, Go in to thy brother's wife, and marry her as her brother-in-law, and raise up seed to thy brother.

BrLXX Εἶπε δὲ Ἰούδας τῷ Αὐνάν· εἴσελθε πρὸς τὴν γυναῖκα τοῦ ἀδελφοῦ σου, καὶ ἐπιγάμβρευσαι αὐτὴν, καὶ ἀνάστησον σπέρμα τῷ ἀδελφῷ σου.
  (Eipe de Youdas tōi Aunan; eiselthe pros taʸn gunaika tou adelfou sou, kai epigambreusai autaʸn, kai anastaʸson sperma tōi adelfōi sou.)


TSNTyndale Study Notes:

38:8 as our law requires. . . . You must produce an heir for your brother: The custom that informs this episode is the law for levirate marriage (Latin levir, “husband’s brother”). By this custom, which was later incorporated into God’s law for Israel (Deut 25:5-10), if a man died childless, his brother or nearest relative would marry his widow to produce a child who would carry on the family name of the deceased and inherit his property. Apparently, the near kinsman had a right to refuse, but he would be disgraced in the family for refusing to perpetuate his brother’s name.


UTNuW Translation Notes:

בֹּ֛א אֶל אֵ֥שֶׁת אָחִ֖י⁠ךָ

go_in to/towards wife_of your(ms)=brother/kindred

The Israelites practiced the custom of Levirate marriage, which meant that if a man died without any children, it was his oldest brother’s duty to marry his widow so that together they could have a son who would carry on the deceased man’s family line and inherit his estate (See: Deuteronomy 25:5-6). You could put some of that information in a footnote.

וְ⁠יַבֵּ֣ם אֹתָ֑⁠הּ

and,perform_the_duty_of_a_brother-in-law DOM=her/it

Alternate translation: “so that you fulfill your duty to her as her brother-in-law”

וְ⁠הָקֵ֥ם זֶ֖רַע

and,raise_up seed/offspring

Alternate translation: “and produce children with her”

לְ⁠אָחִֽי⁠ךָ

for,brother,your

Alternate translation: “to carry on the name of your brother Er.”

BI Gen 38:8 ©