Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 38 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V24V25V26V27V28V29V30

Parallel GEN 38:23

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 38:23 ©

OET (OET-RV) “Oh well,said Yehudah. “Let her keep those things for herself so that we don’t become a laughingstock. Anyway, I did my duty by sending the goat, but you couldn’t find her.”

OET-LVAnd_he/it_said Yəhūdāh let_her_take_[them] to/for_her/it lest we_should_become as_laughingstock there I_sent the_young_goat the_this and_you(ms) not find_her.

UHBוַ⁠יֹּ֤אמֶר יְהוּדָה֙ תִּֽקַּֽח־לָ֔⁠הּ פֶּ֖ן נִהְיֶ֣ה לָ⁠ב֑וּז הִנֵּ֤ה שָׁלַ֨חְתִּי֙ הַ⁠גְּדִ֣י הַ⁠זֶּ֔ה וְ⁠אַתָּ֖ה לֹ֥א מְצָאתָֽ⁠הּ׃ 
   (va⁠yyoʼmer yəhūdāh tiqqaḩ-lā⁠h pen nihyeh lā⁠ⱱūz hinnēh shālaḩttī ha⁠ggədiy ha⁠zzeh və⁠ʼattāh loʼ məʦāʼtā⁠h.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And Judah said, “Let her take the things for herself so that we do not become a laughingstock. Behold, I sent this kid, but you did not find her.”

UST Then Judah said, “Stop looking for her and let her keep my things for herself. Otherwise everyone will make fun of us. Besides that, I did try to send this goat to her, but you were not able to find her.”


BSB § “Let her keep the items,” Judah replied. “Otherwise we will become a laughingstock.[fn] After all, I did send her this young goat, but you could not find her.”


38:23 Or we will become despised

OEB Judah said, ‘Let her keep the pledge, otherwise we will be put to shame. I have sent this goat, and you have not found her.’

WEB Judah said, “Let her keep it, lest we be shamed. Behold, I sent this young goat, and you haven’t found her.”

NET Judah said, “Let her keep the things for herself. Otherwise we will appear to be dishonest. I did indeed send this young goat, but you couldn’t find her.”

LSV and Judah says, “Let her take to herself, lest we become despised; behold, I sent this kid, and you have not found her.”

FBV “Let her keep what I gave her,” Judah replied. “We'll look ridiculous to people if we go on searching. In any case I did try to send her the young goat as promised but you couldn't find her.”

T4T Judah said, “She can keep the things that I gave to her. If we continued to search for her, people would ridicule us. I tried to send this young goat to her, but you could not find her to give it to her.”

LEB And Judah said, “Let her take them for herself, lest we be laughed at.[fn] Behold, I sent this kid, but you could not find her.”


?:? Literally “as contempt”

BBE And Judah said, Let her keep the things, so that we may not be shamed; I sent the young goat, but you did not see the woman.

MOFNo MOF GEN book available

JPS And Judah said: 'Let her take it, lest we be put to shame; behold, I sent this kid, and thou hast not found her.'

ASV And Judah said, Let her take it to her, lest we be put to shame: behold, I sent this kid, and thou hast not found her.

DRA Juda said: Let her take it to herself; surely she cannot charge us with a, lie: I sent the kid which I promised: and thou didst not find her.

YLT and Judah saith, 'Let her take to herself, lest we become despised; lo, I sent this kid, and thou hast not found her.'

DBY Then Judah said, Let her take [it] for herself, lest we be put to shame. Behold, I sent this kid, and thou hast not found her.

RV And Judah said, Let her take it to her, lest we be put to shame: behold, I sent this kid, and thou hast not found her.

WBS And Judah said, Let her take it to her, lest we be shamed: behold, I sent this kid, and thou hast not found her.

KJB And Judah said, Let her take it to her, lest we be shamed: behold, I sent this kid, and thou hast not found her.[fn]
  (And Yudahh said, Let her take it to her, lest we be shamed: behold, I sent this kid, and thou/you hast not found her.)


38.23 be shamed: Heb. become a contempt

BB And Iuda sayde: Let her take it to her, lest we be shamed: beholde, I sent the kyd, & thou hast not found her.
  (And Yudah said: Let her take it to her, lest we be shamed: behold, I sent the kyd, and thou/you hast not found her.)

GNV Then Iudah said, Let her take it to her, lest we be shamed: beholde, I sent this kid, and thou hast not found her.
  (Then Yudahh said, Let her take it to her, lest we be shamed: behold, I sent this kid, and thou/you hast not found her. )

CB Iuda sayde: Let her take it vnto her, lest we happly be shamed, for I haue sent the kydd, and thou hast not founde her.
  (Yudah said: Let her take it unto her, lest we happly be shamed, for I have sent the kydd, and thou/you hast not found her.)

WYC Judas seide, Haue sche to hir silf, certis sche may not repreue vs of a leesyng; Y sente the kyde which Y bihiyte, and thou foundist not hir.
  (Yudas said, Have she to her silf, certis she may not repreue us of a leesyng; I sent the kyde which I bihiyte, and thou/you foundist not her.)

LUT Juda sprach: Sie hab‘s ihr, sie kann uns doch ja nicht Schande nachsagen; denn ich habe den Bock gesandt, so hast du sie nicht funden.
  (Yuda spoke: They/She hab‘s ihr, they/she/them kann uns though/but ja not shame nachsagen; because I have the Bock sent, so hast you they/she/them not funden.)

CLV Ait Judas: Habeat sibi, certe mendacii arguere nos non potest, ego misi hædum quem promiseram: et tu non invenisti eam.
  (Ait Yudas: Habeat sibi, certe mendacii arguere nos not/no potest, I I_sent hædum which promiseram: and tu not/no invenisti eam. )

BRN And Judas said, Let her have them, but let us not be ridiculed; I sent this kid, but thou hast not found her.

BrLXX Εἶπε δὲ Ἰούδας, ἐχέτω αὐτά· ἀλλὰ μή ποτε καταγελασθῶμεν· ἐγὼ μὲν ἀπέσταλκα τὸν ἔριφον τοῦτον, σὺ δὲ οὐχ εὕρηκας.
  (Eipe de Youdas, eⱪetō auta; alla maʸ pote katagelasthōmen; egō men apestalka ton erifon touton, su de ouⱪ heuraʸkas. )


TSNTyndale Study Notes:

38:1-30 The story of Judah and Tamar is a carefully placed interlude; it reports what was happening in the family of Judah, who would later rise to prominence, and it shows the beginnings of assimilation with the people of the land to help explain why God sent the family to Egypt (chs 39–47). The Egyptians were strict separatists (43:32); the Israelites would retain their unique identity better in Egypt than in Canaan.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-quotations

וַ⁠יֹּ֤אמֶר יְהוּדָה֙

and=he/it_said Yehuda

Alternate translation: “Then Judah said to him,” or “Judah replied,”

Note 2 topic: figures-of-speech / exclusive

פֶּ֖ן נִהְיֶ֣ה לָ⁠ב֑וּז

lest become as,laughingstock

The pronouns we and “us” are inclusive here because Judah is including Hirah; some languages might use a dual pronoun. Use the pronouns that are best in your language in this context. Alternate translation: “so that people do not laugh at us.” or “so that we are not publicly shamed.”

הִנֵּ֤ה

see/lo/see!

Alternate translation: “After all,”

שָׁלַ֨חְתִּי֙ הַ⁠גְּדִ֣י הַ⁠זֶּ֔ה

sent the,young_goat the=this

Alternate translation: “I did try to deliver this goat to her,” or “I sent you to deliver this goat to her,”

וְ⁠אַתָּ֖ה לֹ֥א מְצָאתָֽ⁠הּ

and=you(ms) not find,her

Alternate translation: “but you could not find her.”

BI Gen 38:23 ©