Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 38 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) “Oh well,” said Yehudah. “Let her keep those things for herself so that we don’t become a laughingstock. Anyway, I did my duty by sending the goat, but you couldn’t find her.”
OET-LV And_he/it_said Yəhūdāh let_her_take_[them] to/for_her/it lest we_should_become as_laughingstock there I_sent the_young_goat the_this and_you(ms) not find_her.
UHB וַיֹּ֤אמֶר יְהוּדָה֙ תִּֽקַּֽח־לָ֔הּ פֶּ֖ן נִהְיֶ֣ה לָב֑וּז הִנֵּ֤ה שָׁלַ֨חְתִּי֙ הַגְּדִ֣י הַזֶּ֔ה וְאַתָּ֖ה לֹ֥א מְצָאתָֽהּ׃ ‡
(vayyoʼmer yəhūdāh tiqqaḩ-lāh pen nihyeh lāⱱūz hinnēh shālaḩttī haggədiy hazzeh vəʼattāh loʼ məʦāʼtāh.)
Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And Judah said, “Let her take the things for herself so that we do not become a laughingstock. Behold, I sent this kid, but you did not find her.”
UST Then Judah said, “Stop looking for her and let her keep my things for herself. Otherwise everyone will make fun of us. Besides that, I did try to send this goat to her, but you were not able to find her.”
BSB § “Let her keep the items,” Judah replied. “Otherwise we will become a laughingstock.[fn] After all, I did send her this young goat, but you could not find her.”
38:23 Or we will become despised
OEB Judah said, ‘Let her keep the pledge, otherwise we will be put to shame. I have sent this goat, and you have not found her.’
WEB Judah said, “Let her keep it, lest we be shamed. Behold, I sent this young goat, and you haven’t found her.”
NET Judah said, “Let her keep the things for herself. Otherwise we will appear to be dishonest. I did indeed send this young goat, but you couldn’t find her.”
LSV and Judah says, “Let her take to herself, lest we become despised; behold, I sent this kid, and you have not found her.”
FBV “Let her keep what I gave her,” Judah replied. “We'll look ridiculous to people if we go on searching. In any case I did try to send her the young goat as promised but you couldn't find her.”
T4T Judah said, “She can keep the things that I gave to her. If we continued to search for her, people would ridicule us. I tried to send this young goat to her, but you could not find her to give it to her.”
LEB And Judah said, “Let her take them for herself, lest we be laughed at.[fn] Behold, I sent this kid, but you could not find her.”
?:? Literally “as contempt”
BBE And Judah said, Let her keep the things, so that we may not be shamed; I sent the young goat, but you did not see the woman.
MOF No MOF GEN book available
JPS And Judah said: 'Let her take it, lest we be put to shame; behold, I sent this kid, and thou hast not found her.'
ASV And Judah said, Let her take it to her, lest we be put to shame: behold, I sent this kid, and thou hast not found her.
DRA Juda said: Let her take it to herself; surely she cannot charge us with a, lie: I sent the kid which I promised: and thou didst not find her.
YLT and Judah saith, 'Let her take to herself, lest we become despised; lo, I sent this kid, and thou hast not found her.'
DBY Then Judah said, Let her take [it] for herself, lest we be put to shame. Behold, I sent this kid, and thou hast not found her.
RV And Judah said, Let her take it to her, lest we be put to shame: behold, I sent this kid, and thou hast not found her.
WBS And Judah said, Let her take it to her, lest we be shamed: behold, I sent this kid, and thou hast not found her.
KJB And Judah said, Let her take it to her, lest we be shamed: behold, I sent this kid, and thou hast not found her.[fn]
(And Yudahh said, Let her take it to her, lest we be shamed: behold, I sent this kid, and thou/you hast not found her.)
38.23 be shamed: Heb. become a contempt
BB And Iuda sayde: Let her take it to her, lest we be shamed: beholde, I sent the kyd, & thou hast not found her.
(And Yudah said: Let her take it to her, lest we be shamed: behold, I sent the kyd, and thou/you hast not found her.)
GNV Then Iudah said, Let her take it to her, lest we be shamed: beholde, I sent this kid, and thou hast not found her.
(Then Yudahh said, Let her take it to her, lest we be shamed: behold, I sent this kid, and thou/you hast not found her. )
CB Iuda sayde: Let her take it vnto her, lest we happly be shamed, for I haue sent the kydd, and thou hast not founde her.
(Yudah said: Let her take it unto her, lest we happly be shamed, for I have sent the kydd, and thou/you hast not found her.)
WYC Judas seide, Haue sche to hir silf, certis sche may not repreue vs of a leesyng; Y sente the kyde which Y bihiyte, and thou foundist not hir.
(Yudas said, Have she to her silf, certis she may not repreue us of a leesyng; I sent the kyde which I bihiyte, and thou/you foundist not her.)
LUT Juda sprach: Sie hab‘s ihr, sie kann uns doch ja nicht Schande nachsagen; denn ich habe den Bock gesandt, so hast du sie nicht funden.
(Yuda spoke: They/She hab‘s ihr, they/she/them kann uns though/but ja not shame nachsagen; because I have the Bock sent, so hast you they/she/them not funden.)
CLV Ait Judas: Habeat sibi, certe mendacii arguere nos non potest, ego misi hædum quem promiseram: et tu non invenisti eam.
(Ait Yudas: Habeat sibi, certe mendacii arguere nos not/no potest, I I_sent hædum which promiseram: and tu not/no invenisti eam. )
BRN And Judas said, Let her have them, but let us not be ridiculed; I sent this kid, but thou hast not found her.
BrLXX Εἶπε δὲ Ἰούδας, ἐχέτω αὐτά· ἀλλὰ μή ποτε καταγελασθῶμεν· ἐγὼ μὲν ἀπέσταλκα τὸν ἔριφον τοῦτον, σὺ δὲ οὐχ εὕρηκας.
(Eipe de Youdas, eⱪetō auta; alla maʸ pote katagelasthōmen; egō men apestalka ton erifon touton, su de ouⱪ heuraʸkas. )
38:1-30 The story of Judah and Tamar is a carefully placed interlude; it reports what was happening in the family of Judah, who would later rise to prominence, and it shows the beginnings of assimilation with the people of the land to help explain why God sent the family to Egypt (chs 39–47). The Egyptians were strict separatists (43:32); the Israelites would retain their unique identity better in Egypt than in Canaan.
Note 1 topic: writing-quotations
וַיֹּ֤אמֶר יְהוּדָה֙
and=he/it_said Yehuda
Alternate translation: “Then Judah said to him,” or “Judah replied,”
Note 2 topic: figures-of-speech / exclusive
פֶּ֖ן נִהְיֶ֣ה לָב֑וּז
lest become as,laughingstock
The pronouns we and “us” are inclusive here because Judah is including Hirah; some languages might use a dual pronoun. Use the pronouns that are best in your language in this context. Alternate translation: “so that people do not laugh at us.” or “so that we are not publicly shamed.”
הִנֵּ֤ה
see/lo/see!
Alternate translation: “After all,”
שָׁלַ֨חְתִּי֙ הַגְּדִ֣י הַזֶּ֔ה
sent the,young_goat the=this
Alternate translation: “I did try to deliver this goat to her,” or “I sent you to deliver this goat to her,”
וְאַתָּ֖ה לֹ֥א מְצָאתָֽהּ
and=you(ms) not find,her
Alternate translation: “but you could not find her.”