Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 38 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V30

Parallel GEN 38:29

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 38:29 ©

OET (OET-RV)However, it pulled its hand back in, then wow, its brother was delivered first. Then she[fn] said, “How did you manage to break out first?” So he named him ‘Perez’ (which means ‘break out’).


38:28 It’s not clear from the text who ‘she’ was—either the mother or the midwife. Similarly, the ‘he’ in the next sentence (and in the next verse) is presumably the father.

OET-LVAnd_he/it_was as_drew_back his/its_hand and_see/lo/see he_came_out his/its_woman and_she/it_said how you_have_made_a_breach for_yourself a_breach and_he/it_called his/its_name Fereʦ.

UHBוַ⁠יְהִ֣י ׀ כְּ⁠מֵשִׁ֣יב יָד֗⁠וֹ וְ⁠הִנֵּה֙ יָצָ֣א אָחִ֔י⁠ו וַ⁠תֹּ֕אמֶר מַה־פָּרַ֖צְתָּ עָלֶ֣י⁠ךָ פָּ֑רֶץ וַ⁠יִּקְרָ֥א שְׁמ֖⁠וֹ פָּֽרֶץ׃ 
   (va⁠yəhiy ⱪə⁠mēshiyⱱ yād⁠ō və⁠hinnēh yāʦāʼ ʼāḩiy⁠v va⁠ttoʼmer mah-pāraʦttā ˊāley⁠kā pāreʦ va⁠yyiqrāʼ shəm⁠ō pāreʦ.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But it happened, when he drew his hand back in, then behold, his brother came out. Then she said, “How have you breached for yourself a breach?” So he called his name Perez.

UST But then the baby pulled his hand back inside, and suddenly his brother was born first instead. So the midwife exclaimed to the baby, “What a dramatic way for you to burst out!” That is why he was named Perez, which means “break out.”


BSB But when he pulled his hand back and his brother came out, she said, “You have broken out first!” So he was named Perez.[fn]


38:29 Perez means breaking out.

OEB But he drew back his hand, and his brother came out, and she said, ‘What a breach you have made for yourself!’ Therefore he was named Perez[fn].


Breach

WEB As he drew back his hand, behold, his brother came out, and she said, “Why have you made a breach for yourself?” Therefore his name was called Perez.[fn]


38:29 Perez means “breaking out”.

NET But then he drew back his hand, and his brother came out before him. She said, “How you have broken out of the womb!” So he was named Perez.

LSV And it comes to pass as he draws back his hand, that behold, his brother has come out, and she says, “What! You have broken forth—the breach [is] on you”; and he calls his name Perez;

FBV But then he pulled back his hand and his brother was born, she said, “How did you burst out?” So he was named Perez.[fn]


38:29 “Perez” means “burst out.”

T4T But he pulled his hand back inside the womb, and his brother came out first. So she said, “So this is how you break your way out first!” So she named him Perez, which sounds like the Hebrew word that means ‘breaking out.’

LEB Then his hand drew back and, behold, his brother came out, and she said, “What a breach you have made for yourself!” And she called his name Perez.

BBE But then he took his hand back again, and his brother came first to birth: and the woman said, What an opening you have made for yourself! So he was named Perez.

MOFNo MOF GEN book available

JPS And it came to pass, as he drew back his hand, that, behold his brother came out; and she said: 'Wherefore hast thou made a breach for thyself?' Therefore his name was called Perez.

ASV And it came to pass, as he drew back his hand, that, behold, his brother came out: and she said, Wherefore hast thou made a breach for thyself? therefore his name was called Perez.

DRA But he drawing back his hand, the other came forth: and the woman said: Why is the partition divided for thee? and therefore called his name Phares.

YLT And it cometh to pass as he draweth back his hand, that lo, his brother hath come out, and she saith, 'What! thou hast broken forth — on thee [is] the breach;' and he calleth his name Pharez;

DBY And it came to pass as he drew back his hand, that behold, his brother came out; and she said, How hast thou broken forth! on thee be the breach! And they called his name Pherez.

RV And it came to pass, as he drew back his hand, that, behold, his brother came out: and she said, Wherefore hast thou made a breach for thyself? therefore his name was called Perez.

WBS And it came to pass as he drew back his hand, that behold, his brother came out; and she said, How hast thou broken forth? this breach be upon thee: therefore his name was called Pharez.

KJB And it came to pass, as he drew back his hand, that, behold, his brother came out: and she said, How hast thou broken forth? this breach be upon thee: therefore his name was called Pharez.[fn][fn]
  (And it came to pass, as he drew back his hand, that, behold, his brother came out: and she said, How hast thou/you broken forth? this breach be upon thee: therefore his name was called Pharez.)


38.29 How hast…: or, Wherefore hast thou made this breach against thee?

38.29 Pharez: that is A breach

BB And he plucked his hand backe againe, and beholde, his brother came out. And she sayde: Wherefore hast thou rent a rent vppon thee? and called his name Phares.
  (And he plucked his hand back again, and behold, his brother came out. And she said: Wherefore hast thou/you rent a rent uppon thee? and called his name Phares.)

GNV But when he plucked his hand backe againe, loe, his brother came out, and the midwife said, How hast thou broken the breach vpon thee? and his name was called Pharez.
  (But when he plucked his hand back again, loe, his brother came out, and the midwife said, How hast thou/you broken the breach upon thee? and his name was called Pharez. )

CB But whan he pluckte in his hande agayne, his brother came forth. And she sayde: Wherfore is there a rent mayde for thy sake? And he was called Phares.
  (But when he pluckte in his hand again, his brother came forth. And she said: Wherefore is there a rent maid for thy/your sake? And he was called Phares.)

WYC Sotheli while he withdrowe the hond, the tother yede out, and the womman seide, Whi was the skyn in which the child lay in the wombe departid for thee? And for this cause sche clepide his name Fares.
  (Truly while he withdrowe the hand, the tother went out, and the woman said, Whi was the skin in which the child lay in the womb departed for thee? And for this cause she called his name Fares.)

LUT Da aber der seine Hand wieder hinein zog, kam sein Bruder heraus; und sie sprach: Warum hast du um deinetwillen solchen Riß gerissen? Und man hieß ihn Perez.
  (So but the his Hand again hinein zog, came his brother heraus; and they/she/them spoke: Warum hast you around/by/for deinetwillen solchen Riß gerissen? And man was_called him/it Perez.)

CLV Illo vero retrahente manum, egressus est alter: dixitque mulier: Quare divisa est propter te maceria? et ob hanc causam, vocavit nomen ejus Phares.[fn]
  (Illo vero retrahente manum, egressus it_is alter: dixitque mulier: Quare divisa it_is propter you(sg) maceria? and ob hanc causam, vocavit nomen his Phares.)


38.29 Quare divisa, etc. HIERON. Pro maceria Aquila et Symmachus divisionem transtulerunt, quod Hebraice dicitur Phares. Ab eo igitur quod diviserit membranulam secundinarum divisionis nomen accepit. Unde et Pharisæi, qui se quasi justos a populo separaverant, Pharisæi, id est divisi dicebantur. Zara interpretatur oriens. Quia primus apparuit, vel quia plurimi justi ex eo nati sunt, sicut dicitur in Paralipomenis.


38.29 Quare divisa, etc. HIERON. Pro maceria Aquila and Symmachus divisionem transtulerunt, that Hebraice it_is_said Phares. Ab eo igitur that diviserit membranulam secundinarum divisionis nomen accepit. Unde and Pharisæi, who se as_if justos a populo separaverant, Pharisæi, id it_is divisi dicebantur. Zara interpretatur oriens. Quia primus apparuit, or because plurimi justi ex eo nati are, like it_is_said in Paralipomenis.

BRN And when he drew back his hand, then immediately came forth his brother; and she said, Why has the barrier been cut through because of thee? and she called his name, Phares.

BrLXX Ὡς δὲ ἐπισυνήγαγε τὴν χεῖρα, καὶ εὐθὺς ἐξῆλθεν ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ· ἡ δὲ εἶπε, τί διεκόπη διὰ σὲ φραγμός; καὶ ἐκάλεσε τὸ ὄνομα αὐτοῦ, Φαρές.
  (Hōs de episunaʸgage taʸn ⱪeira, kai euthus exaʸlthen ho adelfos autou; haʸ de eipe, ti diekopaʸ dia se fragmos? kai ekalese to onoma autou, Fares. )


TSNTyndale Study Notes:

38:1-30 The story of Judah and Tamar is a carefully placed interlude; it reports what was happening in the family of Judah, who would later rise to prominence, and it shows the beginnings of assimilation with the people of the land to help explain why God sent the family to Egypt (chs 39–47). The Egyptians were strict separatists (43:32); the Israelites would retain their unique identity better in Egypt than in Canaan.


UTNuW Translation Notes:

וַ⁠יְהִ֣י כְּ⁠מֵשִׁ֣יב יָד֗⁠וֹ וְ⁠הִנֵּה֙

and=he/it_was as,drew_back his/its=hand and=see/lo/see!

Alternate translation: “But then that baby pulled his hand back inside, and suddenly”

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

יָצָ֣א אָחִ֔י⁠ו

he/it_went_forth his/its=woman

Alternate translation: “his brother came out first instead.”

Note 2 topic: writing-quotations

וַ⁠תֹּ֕אמֶר

and=she/it_said

Alternate translation: “So the midwife said to the baby,”

Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion

מַה פָּרַ֖צְתָּ עָלֶ֣י⁠ךָ פָּ֑רֶץ

what? made for,yourself breakout

The midwife uses a rhetorical question here to emphasize how surprised she is that Perez was born first. Decide the best way to communicate this in your language. Alternate translation: “How did you burst yourself out like that?” or “What a powerful way for you to burst out!” or “Just look at how you have forced your way out!”

וַ⁠יִּקְרָ֥א שְׁמ֖⁠וֹ

and=he/it_called his/its=name

Although this phrase could mean that Judah (Perez’s father) named Perez, most translations translate this in a general or indefinite way that does not specify who named him. See how you translated a similar phrase in Gen 29:34. Alternate translation: “So they named him”

Note 4 topic: translate-names

פָּֽרֶץ

Fereʦ

If you include the meaning of Perez’ name in your translation or in a footnote, make sure it fits with how you translated the previous sentence.

BI Gen 38:29 ©