Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 38 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30

Parallel GEN 38:13

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Gen 38:13 ©

OET (OET-RV) Then Tamar was told, “Look, your father-in-law is going to Timnah to shear his sheep.”

OET-LVAnd_told to_Tāmār to_say there father-in-law_your [is]_going_up Timnāˊh_to to_shear his/its_flock_of_sheep/goats.

UHBוַ⁠יֻּגַּ֥ד לְ⁠תָמָ֖ר לֵ⁠אמֹ֑ר הִנֵּ֥ה חָמִ֛י⁠ךְ עֹלֶ֥ה תִמְנָ֖תָ⁠ה לָ⁠גֹ֥ז צֹאנֽ⁠וֹ׃ 
   (va⁠yyuggad lə⁠tāmār lē⁠ʼmor hinnēh ḩāmiy⁠k ˊoleh timnātā⁠h lā⁠goz ʦoʼn⁠ō.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And it was told to Tamar, saying, “Behold, your father-in-law is going up to Timnah to shear his sheep.”

UST Meanwhile someone told Tamar, “Listen, your father-in-law Judah is on his way to the town of Timnah to shear his sheep.”


BSB When Tamar was told, “Your father-in-law is going up to Timnah to shear his sheep,”

OEB Someone told Tamar, saying, ‘Behold, your father-in-law is going up to Timnah to shear his sheep.’

WEB Tamar was told, “Behold, your father-in-law is going up to Timnah to shear his sheep.”

NET Tamar was told, “Look, your father-in-law is going up to Timnah to shear his sheep.”

LSV And it is declared to Tamar, saying, “Behold, your husband’s father is going up to Timnath to shear his flock”;

FBV Tamar was told, “Your father-in-law is going to Timnah to shear his sheep.”

T4T Someone said to Tamar, “Your father-in-law is going to the fields near the city of Timnah to help the men who are shearing his sheep.”

LEB And it was told to Tamar, saying, “Look, your father-in-law is going up to Timnah to shear his sheep.”

BBE And when Tamar had news that her father-in-law was going up to Timnah to the wool-cutting,

MOFNo MOF GEN book available

JPS And it was told Tamar, saying: 'Behold, thy father-in-law goeth up to Timnah to shear his sheep.'

ASV And it was told Tamar, saying, Behold, thy father-in-law goeth up to Timnah to shear his sheep.

DRA And it was told Thamar that her father in law was come up to Thamnas to shear his sheep.

YLT And it is declared to Tamar, saying, 'Lo, thy husband's father is going up to Timnath to shear his flock;'

DBY And it was told Tamar, saying, Behold thy father-in-law is going up to Timnah to shear his sheep.

RV And it was told Tamar, saying, Behold, thy father in law goeth up to Timnah to shear his sheep.

WBS And it was told to Tamar, saying, Behold, thy father-in-law goeth up to Timnath, to shear his sheep.

KJB And it was told Tamar, saying, Behold thy father in law goeth up to Timnath to shear his sheep.
  (And it was told Tamar, saying, Behold thy/your father in law goeth/goes up to Timnath to shear his sheep. )

BB And one tolde Thamar, saying: beholde, thy father in lawe goeth vp to Thimnath to sheare his sheepe.
  (And one tolde Thamar, saying: behold, thy/your father in law goeth/goes up to Thimnath to sheare his sheepe.)

GNV And it was tolde Tamar, saying, beholde, thy father in lawe goeth vp to Timnah, to shere his sheepe.
  (And it was tolde Tamar, saying, behold, thy/your father in law goeth/goes up to Timnah, to shere his sheepe. )

CB Then was it tolde Thamar: beholde, thy father in lawe goeth vp vnto Thimnath, to clyppe his shepe.
  (Then was it tolde Thamar: behold, thy/your father in law goeth/goes up unto Thimnath, to clyppe his shepe.)

WYC And it was teld to Thamar, that `the fadir of hir hosebonde stiede to Thampnas, to schere scheep.
  (And it was teld to Thamar, that `the father of her husband stiede to Thampnas, to schere scheep.)

LUT Da ward der Thamar angesagt: Siehe, dein Schwäher gehet hinauf gen Thimnath, seine Schafe zu scheren.
  (So was the Thamar angesagt: Siehe, your Schwäher gehet up gen Thimnath, his Schafe to scheren.)

CLV Nuntiatumque est Thamar quod socer illius ascenderet in Thamnas ad tondendas oves.[fn]
  (Nuntiatumque it_is Thamar that socer illius ascenderet in Thamnas to tondendas oves.)


38.13 Ad tondendas oves. STRAB. Allegorice. Venit Dominus ad oves tondendas, id est peccatis exonerandas, de quibus dicitur: Dentes tui sicut greges tonsarum. Thamar habitum mutat: nam et commutans interpretatur; mutat habitum et nomen, ut sit de Synagoga Ecclesia. Sed nomen amaritudinis manet: non in qua fel Domino ministravit, sed in qua Petrus amare flevit. Nam et Judas Confessio dicitur, Confessioni ergo amaritudo misceatur, ut vera pœnitentia præsignetur. Hæc pœnitentia fecundatur, in omnibus gentibus Ecclesia constituta. Oportebat enim pati Christum, et resurgere, et prædicari in nomine ejus pœnitentiam et remissionem peccatorum per omnes gentes. Habitus quoque meretricis confessio peccatorum est: Thamar quippe Ecclesiam de gentibus vocatam significat; sedens cum hoc habitu ad portam Enaiim, quod interpretatur fons: quia currebat velut cervus ad fontes aquarum, pervenire ad semen Abrahæ. Illo non cognoscente fecundatur, secundum illud Psalmi 17. Populus, quem non cognovi, servivit mihi. Accepit in occulto annulum, monile, et virgam, quia vocatione signatur, justificatione decoratur, glorificatione exaltatur. Quos autem prædestinavit, hos et vocavit; et quos vocavit, hos et justificavit Rom. 8; sed in occulto, ubi conceptio sanctæ ubertatis fit.


38.13 Ad tondendas oves. STRAB. Allegorice. Venit Master to oves tondendas, id it_is sins exonerandas, about to_whom dicitur: Dentes yours sicut greges tonsarum. Thamar habitum mutat: nam and commutans interpretatur; mutat habitum and nomen, as sit about Synagoga Ecclesia. Sed nomen amaritudinis manet: not/no in which fel Domino ministravit, but in which Petrus amare flevit. Nam and Yudas Confessio dicitur, Confessioni ergo amaritudo misceatur, as vera pœnitentia præsignetur. Hæc pœnitentia fecundatur, in omnibus gentibus Ecclesia constituta. Oportebat because pati Christum, and resurgere, and prædicari in nomine his pœnitentiam and remissionem peccatorum per everyone gentes. Habitus quoque meretricis confessio peccatorum it_is: Thamar quippe Ecclesiam about gentibus vocatam significat; sedens cum hoc habitu to portam Enaiim, that interpretatur fons: because currebat velut cervus to fontes waterrum, pervenire to seed Abrahæ. Illo not/no cognoscente fecundatur, after/second illud Psalmi 17. Populus, which not/no cognovi, servivit mihi. Accepit in occulto annulum, monile, and rod/staffm, because vocatione signatur, justificatione decoratur, glorificatione exaltatur. Quos however prædestinavit, hos and vocavit; and which vocavit, hos and justificavit Rom. 8; but in occulto, ubi conceptio sanctæ ubertatis fit.

BRN And it was told Thamar his daughter-in-law, saying, Behold, thy father-in-law goeth up to Thamna, to shear his sheep.

BrLXX Καὶ ἀπηγγέλε Θάμαρ τῇ νύμφῃ αὐτοῦ, λέγοντες, ἰδοὺ ὁ πενθερός σου ἀναβαίνει εἰς Θαμνὰ, κεῖραι τὰ πρόβατα αὐτοῦ.
  (Kai apaʸngele Thamar taʸ numfaʸ autou, legontes, idou ho pentheros sou anabainei eis Thamna, keirai ta probata autou. )


TSNTyndale Study Notes:

38:1-30 The story of Judah and Tamar is a carefully placed interlude; it reports what was happening in the family of Judah, who would later rise to prominence, and it shows the beginnings of assimilation with the people of the land to help explain why God sent the family to Egypt (chs 39–47). The Egyptians were strict separatists (43:32); the Israelites would retain their unique identity better in Egypt than in Canaan.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

וַ⁠יֻּגַּ֥ד לְ⁠תָמָ֖ר לֵ⁠אמֹ֑ר

and,told to,Tamar to=say

Alternate translation: “Then someone told Tamar,”

עֹלֶ֥ה תִמְנָ֖תָ⁠ה לָ⁠גֹ֥ז צֹאנֽ⁠וֹ

going_up Timnah,to to,shear his/its=flock_of_sheep/goats

See how you translated “shearing his sheep” in verse 12. Alternate translation: “is on his way to shear his sheep in the town of Timnah.”

BI Gen 38:13 ©