Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 38 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V28V29V30

Parallel GEN 38:27

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Gen 38:27 ©

OET (OET-RV) When the time came for Tamar to give birth, wow, she was going to have twins.

OET-LVand_he/it_was in/on/at/with_time give_birth_her and_see/lo/see twins in/on/at/with_womb_her.

UHBוַ⁠יְהִ֖י בְּ⁠עֵ֣ת לִדְתָּ֑⁠הּ וְ⁠הִנֵּ֥ה תְאוֹמִ֖ים בְּ⁠בִטְנָֽ⁠הּ׃ 
   (va⁠yəhiy bə⁠ˊēt lidəttā⁠h və⁠hinnēh təʼōmiym bə⁠ⱱiţənā⁠h.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Then it happened when it was time for her to give birth, then behold, twins were inside her womb!

UST Months later, when Tamar was ready to give birth, they realized that there were twins inside her!


BSB § When the time came for Tamar to give birth, there were twins in her womb.

OEB When her time came to give birth, it was found that twins were in her womb.

WEB In the time of her travail, behold, twins were in her womb.

NET When it was time for her to give birth, there were twins in her womb.

LSV And it comes to pass in the time of her bearing, that behold, twins [are] in her womb;

FBV When the time came for Tamar to give birth, she was found to be carrying twins.

T4T When it was time for her to give birth, she was surprised that there were twin boys in her womb.

LEB And it happened that at the time she gave birth that, behold, twins were in her womb.

BBE And when the time came for her to give birth, it was clear that there were two children in her body.

MOFNo MOF GEN book available

JPS And it came to pass in the time of her travail, that, behold, twins were in her womb.

ASV And it came to pass in the time of her travail, that, behold, twins were in her womb.

DRA And when she was ready to be brought to bed, there appeared twins in her womb: and in the very delivery of the infants, one put forth a hand, whereon the midwife tied a scarlet thread, saying:

YLT And it cometh to pass in the time of her bearing, that lo, twins [are] in her womb;

DBY And it came to pass at the time of her delivery, that behold, twins were in her womb.

RV And it came to pass in the time of her travail, that, behold, twins were in her womb.

WBS And it came to pass in the time of her travail, that, behold, twins were in her womb.

KJB ¶ And it came to pass in the time of her travail, that, behold, twins were in her womb.

BB But when the tyme was come that she shoulde be deliuered, beholde there was two twynnes in her wombe.
  (But when the time was come that she should be delivered, behold there was two twins in her womb.)

GNV Now, when the time was come that she should be deliuered, beholde, there were twinnes in her wombe.
  (Now, when the time was come that she should be delivered, behold, there were twins in her womb.)

CB Whan the tyme came that she shulde be delyuered, there were two twyns founde in hir wombe.
  (Whan the time came that she should be delivered, there were two twins found in her womb.)

WYC Sotheli whanne the childberyng neiyede, twei chyldren apperiden in the wombe, and in that birthe of children, oon brouyte forth the hond, in which the mydwijf boond a reed threed,
  (Truly when the childberyng neiyede, two children appeared in the womb, and in that birth of children, one brought forth the hand, in which the mydwijf bond a red thread,)

LUT Und da sie gebären sollte, wurden Zwillinge in ihrem Leibe erfunden.
  (And there they/she/them gebären sollte, became Zwillinge in ihrem Leibe erfunden.)

CLV Instante autem partu, apparuerunt gemini in utero: atque in ipsa effusione infantium unus protulit manum, in qua obstetrix ligavit coccinum, dicens:
  (Instante however partu, apparuerunt gemini in utero: atque in ipsa effusione infantium unus protook manum, in which obstetrix ligavit coccinum, dicens:)

BRN And it came to pass when she was in labour, that she also had twins in her womb.

BrLXX Ἐγένετο δὲ ἡνίκα ἔτικτε, καὶ τῇδε ἦν δίδυμα ἐν τῇ γαστρὶ αὐτῆς.
  (Egeneto de haʸnika etikte, kai taʸde aʸn diduma en taʸ gastri autaʸs.)


TSNTyndale Study Notes:

38:1-30 The story of Judah and Tamar is a carefully placed interlude; it reports what was happening in the family of Judah, who would later rise to prominence, and it shows the beginnings of assimilation with the people of the land to help explain why God sent the family to Egypt (chs 39–47). The Egyptians were strict separatists (43:32); the Israelites would retain their unique identity better in Egypt than in Canaan.


UTNuW Translation Notes:

וַ⁠יְהִ֖י בְּ⁠עֵ֣ת לִדְתָּ֑⁠הּ

and=he/it_was in/on/at/with,time give_birth,her

See how you translated Then it happened in verse 24. The same phrase occurs three times in verses 27-29 to draw attention to the peak of this chapter, the birth of Perez, who was the ancestor of King David and the Messiah.

וְ⁠הִנֵּ֥ה תְאוֹמִ֖ים בְּ⁠בִטְנָֽ⁠הּ

and=see/lo/see! twins in/on/at/with,womb,her

Alternate translation: “amazingly there were twins inside her!” or “they saw that there were twins inside her!” or “it turned out that she was going to have twins!”

BI Gen 38:27 ©