Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 38 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30

Parallel GEN 38:19

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 38:19 ©

OET (OET-RV) Then Tamar got up and left, and she took off her veil and put her widow’s clothes back on.

OET-LVAnd_she/it_arose and_left and_removed veil_her from_on_herself and_put_on the_clothes widow’s_her.

UHBוַ⁠תָּ֣קָם וַ⁠תֵּ֔לֶךְ וַ⁠תָּ֥סַר צְעִיפָ֖⁠הּ מֵ⁠עָלֶ֑י⁠הָ וַ⁠תִּלְבַּ֖שׁ בִּגְדֵ֥י אַלְמְנוּתָֽ⁠הּ׃ 
   (va⁠ttāqām va⁠ttēlek va⁠ttāşar ʦəˊīfā⁠h mē⁠ˊāley⁠hā va⁠ttilbash bigdēy ʼalmənūtā⁠h.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Then she got up and left, and she took off her veil from her and put on her widow’s clothes.

UST After that, Tamar left Judah and returned home. Then she took off her scarf and put on her clothes that showed she was a widow.


BSB Then Tamar got up and departed. And she removed her veil and put on her widow’s garments again.

OEB And she got up, and went away, and took off her veil, and put on the garments of her widowhood.

WEB She arose, and went away, and put off her veil from her, and put on the garments of her widowhood.

NET She left immediately, removed her veil, and put on her widow’s clothes.

LSV and she rises, and goes, and turns aside her veil from off her, and puts on the garments of her widowhood.

FBV She left, went home, took off her veil, and put on her widow's clothes.

T4T After she left, she took off the veil and put her widow’s clothes on again.

LEB And she arose and left, and she removed her veil from herself and put on the garments of her widowhood.

BBE Then she got up and went away and took off her veil and put on her widow's clothing.

MOFNo MOF GEN book available

JPS And she arose, and went away, and put off her veil from her, and put on the garments of her widowhood.

ASV And she arose, and went away, and put off her veil from her, and put on the garments of her widowhood.

DRA And she arose and went her way: and putting off the apparel which she had taken, put on the garments of her widowhood.

YLT and she riseth, and goeth, and turneth aside her vail from off her, and putteth on the garments of her widowhood.

DBY And she arose and went away; and she laid by her veil from her, and put on the garments of her widowhood.

RV And she arose, and went away, and put off her veil from her, and put on the garments of her widowhood.

WBS And she arose and went her way and laid by her vail from her, and put on the garments of her widowhood.

KJB And she arose, and went away, and laid by her vail from her, and put on the garments of her widowhood.

BB And she gate her vp, and went, and put her vayle from her, and put on her wydowes rayment.
  (And she gate her up, and went, and put her vayle from her, and put on her wydowes rayment.)

GNV Then she rose, and went and put her vaile from her and put on her widowes raiment.
  (Then she rose, and went and put her vaile from her and put on her widows raiment. )

CB And she gat hir vp, and wente hir waye, and layed of hir cloke, and put on hir wyddowes garmetes agayne.
  (And she gat her up, and went her way, and laid of her cloke, and put on her widows garments again.)

WYC and whanne the clooth was `put awei which sche hadde take, sche was clothid in the clothis of widewhod.
  (and when the clooth was `put away which she had take, she was clothid in the clothes of widewhod.)

LUT Und sie machte sich auf und ging hin und legte den Mantel ab und zog ihre Witwenkleider an.
  (And they/she/them made itself/yourself/themselves on and went there and legte the Mantel ab and pulled ihre Witwenkleider an.)

CLV et surgens abiit: depositoque habitu quem sumpserat, induta est viduitatis vestibus.
  (and surgens abiit: depositoque habitu which sumpserat, induta it_is viduitatis vestibus. )

BRN And she arose and departed, and took her veil from off her, and put on the garments of her widowhood.

BrLXX Καὶ ἀναστᾶσα ἀπῆλθε, καὶ περιείλετο τὸ θέριστρον αὐτῆς ἀφʼ ἑαυτῆς, καὶ ἐνεδύσατο τὰ ἱμάτια τῆς χηρεύσεως αὐτῆς.
  (Kai anastasa apaʸlthe, kai perieileto to theristron autaʸs afʼ heautaʸs, kai enedusato ta himatia taʸs ⱪaʸreuseōs autaʸs. )


TSNTyndale Study Notes:

38:1-30 The story of Judah and Tamar is a carefully placed interlude; it reports what was happening in the family of Judah, who would later rise to prominence, and it shows the beginnings of assimilation with the people of the land to help explain why God sent the family to Egypt (chs 39–47). The Egyptians were strict separatists (43:32); the Israelites would retain their unique identity better in Egypt than in Canaan.


UTNuW Translation Notes:

וַ⁠תָּ֣קָם וַ⁠תֵּ֔לֶךְ

and=she/it_arose and,left

Alternate translation: “After that, Tamar left Judah and went home” or “After Tamar left Judah, she went home”

וַ⁠תָּ֥סַר צְעִיפָ֖⁠הּ מֵ⁠עָלֶ֑י⁠הָ

and,removed veil,her from,on,herself

Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. See how you translated veil in verse 14. Alternate translation: “took off her shawl” or “Then she took her veil off”

וַ⁠תִּלְבַּ֖שׁ בִּגְדֵ֥י אַלְמְנוּתָֽ⁠הּ

and,put_on garments widow's,her

See how you translated widow’s clothes in verse 14. Alternate translation: “and put back on her clothes that showed she was a widow.” or “and put back on the kind of clothes that widows wear.”

BI Gen 38:19 ©