Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 38 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30

Parallel GEN 38:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 38:12 ©

OET (OET-RV)A long time afterwards, Yehudah’s wife (Shua’s daughter) died. After Yehudah had finished mourning, he and his friend Hirah (the Adullamite) went to Timnah to where the men were shearing his sheep.

OET-LVAnd_in_course_of the_days and_died the_daughter of_Shūˊa the_wife of_Yəhūdāh and_he/it_sighed/regretted Yəhūdāh and_he/it_ascended to the_shearers his/its_flock_of_sheep/goats he and_Ḩīrāh his/its_neighbour the_Adullamite Timnāˊh_to.

UHBוַ⁠יִּרְבּוּ֙ הַ⁠יָּמִ֔ים וַ⁠תָּ֖מָת בַּת־שׁ֣וּעַ אֵֽשֶׁת־יְהוּדָ֑ה וַ⁠יִּנָּ֣חֶם יְהוּדָ֗ה וַ⁠יַּ֜עַל עַל־גֹּֽזֲזֵ֤י צֹאנ⁠וֹ֙ ה֗וּא וְ⁠חִירָ֛ה רֵעֵ֥⁠הוּ הָ⁠עֲדֻלָּמִ֖י תִּמְנָֽתָ⁠ה׃ 
   (va⁠yyirbū ha⁠yyāmiym va⁠ttāmāt bat-shūˊa ʼēshet-yəhūdāh va⁠yyinnāḩem yəhūdāh va⁠yyaˊal ˊal-ggozₐzēy ʦoʼn⁠ō hūʼ və⁠ḩīrāh rēˊē⁠hū hā⁠ˊₐdullāmiy timnātā⁠h.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Then the days were many, and Shua’s daughter, the wife of Judah, died. Then Judah was comforted, and he went up to Timnah, to the men who were shearing his sheep, he and his friend Hirah the Adullamite.

UST After a long time, Judah’s wife, the daughter of Shua, died. After Judah finished mourning for her, one day he decided to go to the town of Timnah to work with the men who were shearing his sheep there. He and his friend Hirah, who was from the town of Adullam, started traveling there together.


BSB § After a long time Judah’s wife, the daughter of Shua, died. When Judah had finished mourning, he and his friend Hirah the Adullamite went up to his sheepshearers at Timnah.

OEB After many days had passed, Shua’s daughter, the wife of Judah, died. When Judah had finished mourning, he went up to see about his sheep-shearers at Timnah, with his friend Hirah the Adullamite.

WEB After many days, Shua’s daughter, the wife of Judah, died. Judah was comforted, and went up to his sheep shearers to Timnah, he and his friend Hirah, the Adullamite.

NET After some time Judah’s wife, the daughter of Shua, died. After Judah was consoled, he left for Timnah to visit his sheepshearers, along with his friend Hirah the Adullamite.

LSV And the days are multiplied, and the daughter of Shuah, Judah’s wife, dies; and Judah is comforted, and goes up to his sheep-shearers, he and Hirah his friend the Adullamite, to Timnath.

FBV A long time later Judah's wife, the daughter of Shua, died. After Judah had finished the time of mourning, he went to visit his sheepshearers at Timnah with his friend Hirah from Adullam.

T4T Several years later, Judah’s wife, who was the daughter of Shua, died. When the time of mourning for her was finished, Judah decided to go up to Timnah, to the place where his men were shearing his sheep/sheep were being sheared► His friend Hiram, from Adullam, went with him.

LEB And in the course of time[fn] the daughter of Shua, the wife of Judah, died. When Judah was consoled he went up to his sheepshearers, he and his friend Hirah the Adullamite, to Timnah.


?:? Literally “And the days increased”

BBE And after a time, Bath-shua, Judah's wife, came to her end; and after Judah was comforted for her loss, he went to Timnah, where they were cutting the wool of his sheep, and his friend Hirah of Adullam went with him.

MOFNo MOF GEN book available

JPS And in process of time Shua's daughter, the wife of Judah, died; and Judah was comforted, and went up unto his sheep-shearers to Timnah, he and his friend Hirah the Adullamite.

ASV And in process of time Shua’s daughter, the wife of Judah, died; and Judah was comforted, and went up unto his sheep-shearers to Timnah, he and his friend Hirah the Adullamite.

DRA And after many days were past, the daughter of Sue the wife of Juda died: and when he had taken comfort after his mourning, he went up to Thamnas, to the shearers of his sheep, he and Hiras the Odollamite the shepherd of his flock.

YLT And the days are multiplied, and the daughter of Shuah, Judah's wife, dieth; and Judah is comforted, and goeth up unto his sheep-shearers, he and Hirah his friend the Adullamite, to Timnath.

DBY And as the days were multiplied, Judah's wife, the daughter of Shua, died. And Judah was comforted, and he went up to his sheep-shearers, to Timnah, he and his friend Hirah the Adullamite.

RV And in process of time Shua’s daughter, the wife of Judah, died; and Judah was comforted, and went up unto his sheepshearers to Timnah, he and his friend Hirah the Adullamite.

WBS And in process of time, the daughter of Shuah Judah's wife died: and Judah was comforted, and went up to his sheep-shearers to Timnath, he and his friend Hirah the Adullamite.

KJB ¶ And in process of time the daughter of Shuah Judah’s wife died; and Judah was comforted, and went up unto his sheepshearers to Timnath, he and his friend Hirah the Adullamite.[fn]
  (¶ And in process of time the daughter of Shuah Yudahh’s wife died; and Yudahh was comforted, and went up unto his sheepshearers to Timnath, he and his friend Hirah the Adullamite.)


38.12 in process…: Heb. the days were multiplied

BB And in processe of tyme, the daughter of Sua Iudas wyfe dyed: Then Iudas when he had left mournyng, went vnto his sheepe shearers to Thinmath, he and his friende Hirah of Adulam.
  (And in processe of time, the daughter of Sua Yudas wife dyed: Then Yudas when he had left mournyng, went unto his sheep shearers to Thinmath, he and his friende Hirah of Adulam.)

GNV And in processe of time also the daughter of Shuah Iudahs wife dyed. Then Iudah, when he had left mourning, went vp to his sheepe sherers to Timnah, he, and his neighbour Hirah the Adullamite.
  (And in processe of time also the daughter of Shuah Yudahhs wife dyed. Then Yudahh, when he had left mourning, went up to his sheep sherers to Timnah, he, and his neighbour Hirah the Adullamite. )

CB Now wha many dayes were past, ye doughter of Sua Iudas wife dyed. And whan Iuda had left mournynge, he wente vp vnto Thimnath to clyppe his shepe with his shepherde Hyra of Odollam.
  (Now wha many days were past, ye/you_all doughter of Sua Yudas wife dyed. And when Yudah had left mournynge, he went up unto Thimnath to clyppe his sheep with his shepherd Hyra of Odollam.)

WYC Forsothe whanne many yeeris weren passid, the douyter of Sue, `the wijf of Juda, diede, and whanne coumfort was takun aftir morenyng, he stiede to the schereris of hise scheep, he and Iras of Odolla, that was kepere of the floc, stieden in to Thampnas.
  (Forsothe when many yearis were passid, the douyter of Sue, `the wife of Yudah, died, and when coumfort was taken after morenyng, he stiede to the schereris of his sheep, he and Iras of Odolla, that was kepere of the floc, stieden in to Thampnas.)

LUT Da nun viele Tage verlaufen waren, starb des Suah Tochter, Judas Weib. Und nachdem Juda ausgetrauert hatte, ging er hinauf, seine Schafe zu scheren, gen Thimnath mit seinem Hirten Hira von Odollam.
  (So now viele days verlaufen waren, died the Suah Tochter, Yudas Weib. And after Yuda ausgetrauert hatte, went he hinauf, his Schafe to scheren, gen Thimnath with seinem Hirten Hira from Odollam.)

CLV Evolutis autem multis diebus, mortua est filia Sue uxor Judæ: qui, post luctum consolatione suscepta, ascendebat ad tonsores ovium suarum, ipse et Hiras opilio gregis Odollamites, in Thamnas.
  (Evolutis however multis diebus, mortua it_is daughter Sue wife Yudæ: qui, after luctum consolatione suscepta, ascendebat to tonsores ovium suarum, himself and Hiras opilio gregis Odollamites, in Thamnas. )

BRN And the days were fulfilled, and Sava the wife of Judas died; and Judas, being comforted, went to them that sheared his sheep, himself and Iras his shepherd the Odollamite, to Thamna.

BrLXX Ἐπληθύνθησαν δὲ αἱ ἡμέραι, καὶ ἀπέθανε Σαυὰ ἡ γυνὴ Ἰούδα· καὶ παρακληθεὶς Ἰούδας ἀνέβη ἐπὶ τοὺς κείροντας τὰ πρόβατα αὐτοῦ, αὐτὸς καὶ Εἰρὰς ὁ ποιμὴν αὐτοῦ ὁ Ὀδολλαμίτης εἰς Θαμνά.
  (Eplaʸthunthaʸsan de hai haʸmerai, kai apethane Saua haʸ gunaʸ Youda; kai paraklaʸtheis Youdas anebaʸ epi tous keirontas ta probata autou, autos kai Eiras ho poimaʸn autou ho Odollamitaʸs eis Thamna. )


TSNTyndale Study Notes:

38:1-30 The story of Judah and Tamar is a carefully placed interlude; it reports what was happening in the family of Judah, who would later rise to prominence, and it shows the beginnings of assimilation with the people of the land to help explain why God sent the family to Egypt (chs 39–47). The Egyptians were strict separatists (43:32); the Israelites would retain their unique identity better in Egypt than in Canaan.


UTNuW Translation Notes:

וַ⁠יִּרְבּוּ֙ הַ⁠יָּמִ֔ים

and,in_course_of the=days

Alternate translation: “Many years later,” or “Years went by and then”

וַ⁠תָּ֖מָת בַּת שׁ֣וּעַ אֵֽשֶׁת יְהוּדָ֑ה

and,died daughter_of Shūˊa wife_of Yehuda

Notice that Shua was the father of Judah’s wife. Be consistent here with how you spelled his name in verse 2.

וַ⁠יִּנָּ֣חֶם יְהוּדָ֗ה

and=he/it_sighed/regretted Yehuda

See how you translated comforted in Gen 37:35. Alternate translation: “After Judah finished grieving for her, one day” or “After Judah had completed the customary time of mourning for her,”

וַ⁠יַּ֜עַל & תִּמְנָֽתָ⁠ה

and=he/it_ascended & Timnah,to

Make sure your translation of this clause does not sound like Judah had already arrived at Timnah, because he does not actually reach there until verse 19. His trip from the town of Adullam (verse 1) to the town of Timnah was about 13 kilometers (8 miles).

עַל גֹּֽזֲזֵ֤י צֹאנ⁠וֹ֙

on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in shearing his/its=flock_of_sheep/goats

See how you translated “shear his sheep” in Gen 31:19 and see the note about that there. Alternate translation: “where his men were shearing his sheep for him.”

Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure

ה֗וּא וְ⁠חִירָ֛ה רֵעֵ֥⁠הוּ הָ⁠עֲדֻלָּמִ֖י

he/it and,Hirah his/its=neighbour the,Adullamite

For some languages it may be clearer or more natural to put this clause earlier in this verse and say, “… and he and his friend Hirah the Adullamite went up to the town of Timnah where men were shearing Judah’s sheep for him.” Do what is best in your language. Also, be consistent here with how you spelled Hirah and how you translated Adullamite in verse 1. Alternate translation: “His friend Hirah the Adullamite went with him.”

BI Gen 38:12 ©