Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 38 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V25 V26 V27 V28 V29 V30
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) About three months later, Yehudah was told, “Your daughter-in-law Tamar has prostituted herself, and not only that, she’s pregnant from doing it.”
¶ “Bring her out and let her be burnt to death.” Yehudah demanded.
OET-LV And_he/it_was about_from[fn] months and_told to_Yəhūdāh to_say she_has_acted_as_a_prostitute Tāmār daughter-in-law_your and_also here [she_is]_pregnant by_whoredom and_he/it_said Yəhūdāh bring_out_her and_burned.
38:24 Exegesis note--fnCOLON-- WLC has this word divided as כְּ/מִשְׁלֹ֣שׁ
UHB וַיְהִ֣י ׀ כְּמִשְׁלֹ֣שׁ חֳדָשִׁ֗ים וַיֻּגַּ֨ד לִֽיהוּדָ֤ה לֵֽאמֹר֙ זָֽנְתָה֙ תָּמָ֣ר כַּלָּתֶ֔ךָ וְגַ֛ם הִנֵּ֥ה הָרָ֖ה לִזְנוּנִ֑ים וַיֹּ֣אמֶר יְהוּדָ֔ה הוֹצִיא֖וּהָ וְתִשָּׂרֵֽף׃ ‡
(vayəhiy ⱪəmishəlosh ḩₒdāshiym vayyuggad liyhūdāh lēʼmor zānətāh tāmār ⱪallātekā vəgam hinnēh hārāh lizənūniym vayyoʼmer yəhūdāh hōʦīʼūhā vətissārēf.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Then it happened about three months later that it was told to Judah, saying, “Tamar your daughter-in-law has prostituted herself, and also, behold, she is pregnant by her prostitutions!” So Judah said, “Bring her out, and let her be burned!”
UST About three months later, someone told Judah, “Your daughter-in-law Tamar has acted like a prostitute. In fact, look, she is now pregnant from doing that!” Judah responded angrily, “Take her outside the town and burn her to death!”
BSB § About three months later, Judah was told, “Your daughter-in-law Tamar has prostituted herself, and now she is pregnant.”
§ “Bring her out!” Judah replied. “Let her be burned to death!”
OEB Now after about three months, Judah was told, ‘Tamar your daughter-in-law has been acting like a whore and is pregnant.’ Judah said, ‘Bring her forth and let her be burnt.’
WEB About three months later, Judah was told, “Tamar, your daughter-in-law, has played the prostitute. Moreover, behold, she is with child by prostitution.”
¶ Judah said, “Bring her out, and let her be burned.”
NET After three months Judah was told, “Your daughter-in-law Tamar has turned to prostitution, and as a result she has become pregnant.” Judah said, “Bring her out and let her be burned!”
LSV And it comes to pass about three months [after], that it is declared to Judah, saying, “Your daughter-in-law Tamar has committed fornication; and also, behold, she has conceived by fornication”: and Judah says, “Bring her out—and she is burned.”
FBV Then about three months later Judah was told, “Tamar your daughter-in-law has had sex like a prostitute and now as a result she's pregnant!”
¶ “Bring her out and burn her to death!” Judah ordered.
T4T About three months later, someone told Judah, “Your daughter-in-law Tamar has become a prostitute and now she is pregnant!” Judah said, “Drag her outside of the city and kill her by burning her!”
LEB And about three months later[fn] it was told to Judah, “Tamar your daughter-in-law has played the whore, and now, behold, she has conceived by prostitution.” And Judah said, “Bring her out and let her be burned.”
?:? Literally “it happened about three months”
BBE Now about three months after this, word came to Judah that Tamar, his daughter-in-law, had been acting like a loose woman and was with child. And Judah said, Take her out and let her be burned.
MOF No MOF GEN book available
JPS And it came to pass about three months after, that it was told Judah, saying: 'Tamar thy daughter-in-law hath played the harlot; and moreover, behold, she is with child by harlotry.' And Judah said: 'Bring her forth, and let her be burnt.'
ASV And it came to pass about three months after, that it was told Judah, saying, Tamar thy daughter-in-law hath played the harlot; and moreover, behold, she is with child by whoredom. And Judah said, Bring her forth, and let her be burnt.
DRA And behold after three months they told Juda, saying: Thamar, thy daughter in law hath played the harlot, and she appeareth to have a big belly. And Juda said: Bring her out that she may be burnt.
YLT And it cometh to pass about three months [after], that it is declared to Judah, saying, 'Tamar thy daughter-in-law hath committed fornication; and also, lo, she hath conceived by fornication:' and Judah saith, 'Bring her out — and she is burnt.'
DBY And it came to pass about three months after, that it was told Judah, saying, Tamar thy daughter-in-law has committed fornication, and behold, she is also with child by fornication. And Judah said, Bring her forth, that she may be burned.
RV And it came to pass about three months after, that it was told Judah, saying, Tamar thy daughter in law hath played the harlot; and moreover, behold, she is with child by whoredom. And Judah said, Bring her forth, and let her be burnt.
WBS And it came to pass about three months after, that it was told to Judah, saying, Tamar thy daughter-in-law hath played the harlot; and also, behold she is with child by lewdness: and Judah said, Bring her forth, and let her be burnt.
KJB ¶ And it came to pass about three months after, that it was told Judah, saying, Tamar thy daughter in law hath played the harlot; and also, behold, she is with child by whoredom. And Judah said, Bring her forth, and let her be burnt.
(¶ And it came to pass about three months after, that it was told Yudahh, saying, Tamar thy/your daughter in law hath/has played the harlot; and also, behold, she is with child by whoredom. And Yudahh said, Bring her forth, and let her be burnt. )
BB And it came to passe, after three monethes one tolde Iuda, saying: Thamar thy daughter in lawe hath played the harlot, and with playing the harlot is become great with chylde. And Iuda sayde: Bryng her foorth, that she may be brent.
(And it came to passe, after three months one tolde Yudah, saying: Thamar thy/your daughter in law hath/has played the harlot, and with playing the harlot is become great with child. And Yudah said: Bring her forth, that she may be burnt.)
GNV Now after three moneths, one tolde Iudah, saying, Tamar thy daughter in law hath played the whore, and lo, with playing the whore, she is great with childe. Then Iudah saide, Bring ye her foorth and let her be burnt.
(Now after three months, one tolde Yudahh, saying, Tamar thy/your daughter in law hath/has played the whore, and lo, with playing the whore, she is great with child. Then Yudahh said, Bring ye/you_all her forth and let her be burnt. )
CB After thre monethes it was tolde Iuda: Thamar thy doughter in lawe hath plaied the whoore: and beholde, by whordome is she gotten with childe. Iuda sayde: brynge her forth, that she maye be brent.
(After three months it was tolde Yudah: Thamar thy/your doughter in law hath/has plaied the whoore: and behold, by whordome is she gotten with child. Yudah said: bring her forth, that she may be burnt.)
WYC Lo! sotheli aftir thre monethis thei telden to Judas, and seiden, Thamar, `wijf of thi sone, hath do fornycacioun, and hir womb semeth to wexe greet. Judas seide, Brynge ye hir forth, that sche be brent.
(Lo! truly after three monthis they telden to Yudas, and said, Thamar, `wijf of thy/your son, hath/has do fornycacioun, and her womb seemeth/seems to wexe great. Yudas said, Bring ye/you_all her forth, that she be burnt.)
LUT Über drei Monden ward Juda angesagt: Deine Schnur Thamar hat gehuret; dazu siehe, sie ist von Hurerei schwanger worden. Juda sprach: Bringet sie hervor, daß sie verbrannt werde.
(Über three Monden was Yuda angesagt: Deine Schnur Thamar has gehuret; in_addition siehe, they/she/them is from Hurerei schwanger worden. Yuda spoke: Bringet they/she/them out, that they/she/them verbrannt become.)
CLV Ecce autem post tres menses nuntiaverunt Judæ, dicentes: Fornicata est Thamar nurus tua, et videtur uterus illius intumescere. Dixitque Judas: Producite eam ut comburatur.
(Behold however after tres menses nuntiaverunt Yudæ, dicentes: Fornicata it_is Thamar nurus tua, and videtur uterus illius intumescere. And_he_said Yudas: Producite her as comburatur. )
BRN And it came to pass after three months, that it was told Judas, saying, Thamar thy daughter-in-law has grievously played the harlot, and behold she is with child by whoredom; and Judas said, Bring her out, and let her be burnt.
BrLXX Ἐγένετο δὲ μετὰ τρίμηνον ἀνηγγέλη τῷ Ἰούδα, λέγοντες, ἐκπεπόρνευκε Θάμαρ ἡ νύμφη σου, καὶ ἰδοὺ ἐν γαστρὶ ἔχει ἐκ πορνείας· Εἶπε δὲ Ἰούδας, ἐξαγάγετε αὐτὴν, καὶ κατακαυθήτω.
(Egeneto de meta trimaʸnon anaʸngelaʸ tōi Youda, legontes, ekpeporneuke Thamar haʸ numfaʸ sou, kai idou en gastri eⱪei ek porneias; Eipe de Youdas, exagagete autaʸn, kai katakauthaʸtō. )
38:1-30 The story of Judah and Tamar is a carefully placed interlude; it reports what was happening in the family of Judah, who would later rise to prominence, and it shows the beginnings of assimilation with the people of the land to help explain why God sent the family to Egypt (chs 39–47). The Egyptians were strict separatists (43:32); the Israelites would retain their unique identity better in Egypt than in Canaan.
וַיְהִ֣י כְּמִשְׁלֹ֣שׁ חֳדָשִׁ֗ים
and=he/it_was about,from, months
The phrase Then it happened introduces an important part of the story and helps create suspense or anticipation, so that it leaves the audience wondering what will happen next. Some translations leave it implied. Do what is best in your language.
Note 1 topic: writing-quotations
וַיֻּגַּ֨ד לִֽיהוּדָ֤ה לֵֽאמֹר֙
and,told to,Judah to=say
Alternate translation: “someone said to Judah,” or “someone informed Judah,”
תָּמָ֣ר כַּלָּתֶ֔ךָ
Tāmār daughter-in-law,your
Consider again how you translated daughter-in-law in the book of Genesis. See Gen 11:31; 38:11, 16, 24.
זָֽנְתָה֙
played_the_whore
Some languages have an idiom for this phrase. Do what is best in your language. See how you translated “prostitute” in Gen 34:31, 38:15 and “temple prostitute” in verses 21-22. Alternate translation: “has acted as a prostitute.”
וְגַ֛ם הִנֵּ֥ה הָרָ֖ה לִזְנוּנִ֑ים
and=also see/lo/see! pregnant by,whoredom
Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Alternate translation: “In fact, as a result of her immoral behavior she has become pregnant!” or “and even worse, she is now pregnant because of that!”
Note 2 topic: writing-quotations
וַיֹּ֣אמֶר יְהוּדָ֔ה
and=he/it_said Yehuda
Alternate translation: “Judah said angrily,”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
הוֹצִיא֖וּהָ
bring_~_out,her
Executions were normally done outside of the city walls.
וְתִשָּׂרֵֽף
and,burned
Alternate translation: “and punish her by burning her to death!”