Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 45 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28

Parallel GEN 45:13

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 45:13 ©

OET (OET-RV)So go and tell my father about all my very high position in Egypt and everything else that you’ve seen. Then hurry and bring my father down here.”

OET-LVAnd_tell to_father_my DOM all honor_my in/on/at/with_Miʦrayim and_DOM all that you_all_saw and_hurry and_bring_down DOM father_my hither.

UHBוְ⁠הִגַּדְתֶּ֣ם לְ⁠אָבִ֗⁠י אֶת־כָּל־כְּבוֹדִ⁠י֙ בְּ⁠מִצְרַ֔יִם וְ⁠אֵ֖ת כָּל־אֲשֶׁ֣ר רְאִיתֶ֑ם וּ⁠מִֽהַרְתֶּ֛ם וְ⁠הוֹרַדְתֶּ֥ם אֶת־אָבִ֖⁠י הֵֽנָּה׃ 
   (və⁠higgadttem lə⁠ʼāⱱi⁠y ʼet-ⱪāl-ⱪəⱱōdi⁠y bə⁠miʦrayim və⁠ʼēt ⱪāl-ʼₐsher rəʼītem ū⁠miharttem və⁠hōradttem ʼet-ʼāⱱi⁠y hēnnāh.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT So report to my father all my glory in Egypt and all that you have seen. Then hurry and bring my father down here.”

UST So go and tell our father all about how powerful I am in Egypt and about everything else that you have seen here. Then quickly bring him down here to me.”


BSB Tell my father about all my splendor in Egypt and everything you have seen. And bring my father down here quickly.”

OEB Tell my father all about my honour in Egypt and what you have seen, and you must quickly bring him down here.’

WEB You shall tell my father of all my glory in Egypt, and of all that you have seen. You shall hurry and bring my father down here.”

NET So tell my father about all my honor in Egypt and about everything you have seen. But bring my father down here quickly!”

LSV and you have declared to my father all my glory in Egypt, and all that you have seen, and you have hurried, and have brought down my father here.”

FBV Tell my father how much I'm respected in Egypt. Tell him everything that you've seen. Hurry! Bring my father here quickly!”

T4T Go and tell my father about how greatly I am honored here in Egypt. And tell him about everything else that you have seen. And bring my father down here quickly!”

LEB And you must tell my father of all my honor in Egypt and all that you have seen. Now hurry and bring my father here.”

BBE Give my father word of all my glory in Egypt and of all you have seen; and come back quickly with my father.

MOFNo MOF GEN book available

JPS And ye shall tell my father of all my glory in Egypt, and of all that ye have seen; and ye shall hasten and bring down my father hither.'

ASV And ye shall tell my father of all my glory in Egypt, and of all that ye have seen: and ye shall haste and bring down my father hither.

DRA You shall tell my father of all my glory, and all things that you have seen in Egypt: make haste and bring him to me.

YLT and ye have declared to my father all my honour in Egypt, and all that ye have seen, and ye have hasted, and have brought down my father hither.'

DBY And tell my father of all my glory in Egypt, and of all that ye have seen, and haste and bring down my father hither.

RV And ye shall tell my father of all my glory in Egypt, and of all that ye have seen; and ye shall haste and bring down my father hither.

WBS And ye shall tell my father of all my glory in Egypt, and of all that ye have seen: and ye shall haste, and bring down my father hither.

KJB And ye shall tell my father of all my glory in Egypt, and of all that ye have seen; and ye shall haste and bring down my father hither.
  (And ye/you_all shall tell my father of all my glory in Egypt, and of all that ye/you_all have seen; and ye/you_all shall haste and bring down my father hither. )

BB Therfore tell my father of all my glorie in Egypt, and of all that you haue seene, and make hast, and bryng my father hyther.
  (Therfore tell my father of all my glory in Egypt, and of all that you have seen, and make hast, and bring my father hither.)

GNV Therefore tel my father of al mine honour in Egypt, and of all that ye haue seene, and make haste, and bring my father hither.
  (Therefore tel my father of all mine honour in Egypt, and of all that ye/you_all have seen, and make haste, and bring my father hither. )

CB Shewe my father all my worshipe in Egipte, and all that ye haue sene: haist you, and come downe hither with my father.
  (Shewe my father all my worshipe in Egypt, and all that ye/you_all have sene: haist you, and come down hither with my father.)

WYC telle ye to my fadir al my glorie, and alle thingis whiche ye sien in Egipt; haste ye, and brynge ye hym to me.
  (telle ye/you_all to my father all my glory, and all things which ye/you_all sien in Egypt; haste ye, and bring ye/you_all him to me.)

LUT Verkündiget meinem Vater alle meine Herrlichkeit in Ägypten und alles, was ihr gesehen habt; eilet und kommt hernieder mit meinem Vater hieher!
  (Verkündiget my father all my Herrlichkeit in Egypt and alles, was her gesehen have; eilet and kommt hernieder with my father hieher!)

CLV Nuntiate patri meo universam gloriam meam, et cuncta quæ vidistis in Ægypto: festinate, et adducite eum ad me.
  (Nuntiate patri mine universam gloriam meam, and cuncta which vidistis in Ægypto: festinate, and adducite him to me. )

BRN Report, therefore, to my father all my glory in Egypt, and all things that ye have seen, and make haste and bring down my father hither.

BrLXX Ἀπαγγείλατε οὖν τῷ πατρί μου πᾶσαν τὴν δόξαν μου τὴν ἐν Αἰγύπτῳ, καὶ ὅσα ἴδετε· καὶ ταχύναντες καταγάγετε τὸν πατέρα μου ὧδε.
  (Apangeilate oun tōi patri mou pasan taʸn doxan mou taʸn en Aiguptōi, kai hosa idete; kai taⱪunantes katagagete ton patera mou hōde. )


TSNTyndale Study Notes:

45:1-15 In one of the most dramatic scenes of the book, Joseph revealed his identity to his brothers, bringing the process of reconciling with them to a climax (see also 50:14-21).


UTNuW Translation Notes:

וְ⁠הִגַּדְתֶּ֣ם לְ⁠אָבִ֗⁠י

and,tell to,father,my

Alternate translation: “So go and tell my father”

אֶת כָּל כְּבוֹדִ⁠י֙ בְּ⁠מִצְרַ֔יִם

DOM all/each/any/every honor,my in/on/at/with,Egypt

Alternate translation: “about my high position in Egypt” or “about how honored I am in Egypt”

וּ⁠מִֽהַרְתֶּ֛ם וְ⁠הוֹרַדְתֶּ֥ם אֶת אָבִ֖⁠י הֵֽנָּה

and,hurry and,bring_~_down DOM father,my they(f)

See how you translated down in verse 9. Alternate translation: “Then hurry and bring him down here to me.” or “Then quickly bring him here to me.”

BI Gen 45:13 ©