Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 45 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V23V24V25V26V27V28

Parallel GEN 45:22

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 45:22 ©

OET (OET-RV)Then he gave changes of clothes to each of them, but he gave three hundred pieces of silver and five changes of clothes to Benyamin.

OET-LVTo/for_all_them he_gave to_THE_each changes of_clothes and_to_Binyāmīn he_gave three of_hundred(s) silver and_five changes of_clothes.

UHBלְ⁠כֻלָּ֥⁠ם נָתַ֛ן לָ⁠אִ֖ישׁ חֲלִפ֣וֹת שְׂמָלֹ֑ת וּ⁠לְ⁠בִנְיָמִ֤ן נָתַן֙ שְׁלֹ֣שׁ מֵא֣וֹת כֶּ֔סֶף וְ⁠חָמֵ֖שׁ חֲלִפֹ֥ת שְׂמָלֹֽת׃ 
   (lə⁠kullā⁠m nātan lā⁠ʼiysh ḩₐlifōt səmālot ū⁠lə⁠ⱱinyāmin nātan shəlosh mēʼōt ⱪeşef və⁠ḩāmēsh ḩₐlifot səmālot.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT To all of them, to each one, he gave changes of clothes, but to Benjamin he gave 300 shekels of silver and five changes of clothes.

UST He also gave a new set of clothes to each one of his brothers, but to Benjamin he gave five new sets of clothes and 300 pieces of silver money.


BSB He gave new garments to each of them, but to Benjamin he gave three hundred shekels of silver [fn] and five sets of clothes.


45:22 300 shekels is approximately 7.5 pounds or 3.4 kilograms of silver.

OEB To each of them he gave a change of clothing, but to Benjamin he gave three hundred pieces of silver and five changes of clothing.

WEB He gave each one of them changes of clothing, but to Benjamin he gave three hundred pieces of silver and five changes of clothing.

NET He gave sets of clothes to each one of them, but to Benjamin he gave three hundred pieces of silver and five sets of clothes.

LSV to all of them has he given—to each changes of garments, and to Benjamin he has given three hundred pieces of silver, and five changes of garments;

FBV He gave each of them new clothes. But to Benjamin he gave five sets of clothes and 300 pieces of silver.

T4T To each of them he gave new clothes, but he gave 300 pieces of silver and five sets of new clothes to Benjamin!

LEB To each and to all of them he gave sets of clothing, but to Benjamin he gave three hundred pieces of silver and five sets of clothing.

BBE To every one of them he gave three changes of clothing; but to Benjamin he gave three hundred bits of silver and five changes of clothing.

MOFNo MOF GEN book available

JPS To all of them he gave each man changes of raiment; but to Benjamin he gave three hundred shekels of silver, and five changes of raiment.

ASV To all of them he gave each man changes of raiment; but to Benjamin he gave three hundred pieces of silver, and five changes of raiment.

DRA He ordered also to be brought out for every one of them two robes: but to Benjamin he gave three hundred pieces of silver with five robes of the best:

YLT to all of them hath he given — to each changes of garments, and to Benjamin he hath given three hundred silverlings, and five changes of garments;

DBY To each one of them all he gave changes of clothing; but to Benjamin he gave three hundred [pieces] of silver and five changes of clothing.

RV To all of them he gave each man changes of raiment; but to Benjamin he gave three hundred pieces of silver, and five changes of raiment.

WBS To all of them he gave each man changes of raiment: but to Benjamin he gave three hundred pieces of silver, and five changes of raiment.

KJB To all of them he gave each man changes of raiment; but to Benjamin he gave three hundred pieces of silver, and five changes of raiment.
  (To all of them he gave each man changes of raiment; but to Benjamin he gave three hundred pieces of silver, and five changes of raiment. )

BB And he gaue vnto eche of the chaunge of raiment: but vnto Beniamin he gaue three hundred peeces of siluer, and fiue chaunge of rayment.
  (And he gave unto eche of the chaunge of raiment: but unto Beniamin he gave three hundred pieces of silver, and five chaunge of rayment.)

GNV He gaue them all, none except, change of raiment: but vnto Beniamin he gaue three hundreth pieces of siluer, and fiue sutes of raiment.
  (He gave them all, none except, change of raiment: but unto Beniamin he gave three hundreth pieces of silver, and five sutes of raiment. )

CB and gaue them all, vnto euery one a chaunge of rayment: but vnto Ben Iamin he gaue thre hundreth syluer pens, and fyue chaunge of rayment.
  (and gave them all, unto every one a chaunge of rayment: but unto Ben Iamin he gave three hundreth syluer pens, and five chaunge of rayment.)

WYC and he comaundide twei stoolis to be brouyt forth to ech; forsothe he yaf to Beniamyn thre hundrid platis of siluer, with fyue the beste stoolis;
  (and he commanded two stoolis to be brouyt forth to ech; forsothe he gave to Beniamyn three hundred platis of silver, with five the beste stoolis;)

LUT Und gab ihnen allen, einem jeglichen, ein Feierkleid; aber Benjamin gab er dreihundert Silberlinge und fünf Feierkleider.
  (And gab ihnen allen, one jeglichen, a Feierkleid; but Benjamin gab he threehundert Silberlinge and fünf Feierkleider.)

CLV Singulis quoque proferri jussit binas stolas: Benjamin vero dedit trecentos argenteos cum quinque stolis optimis:[fn]
  (Singulis quoque proferri yussit binas stolas: Benyamin vero he_gave trecentos argenteos when/with quinque stolis optimis:)


45.22 Benjamin vero dedit, etc. Trecenti argentei dantur Benjamin, quos a Christo accepit qui prædicat Trinitatem, vel Christi crucem. Unde Paulus ait I ad Corinth. 2: Non judicavi me aliquid scire inter vos, nisi Christum Jesum, et hunc crucifixum. Quinque stolas accepit, id est sapientiam omnium sensuum. Præcellit ergo Paulus abundantia meritorum: sed et fratres, id est alii prædicatores, habent gratiam suam, id est binas stolas, ut confiteantur Christum Deum et hominem. Unde Prov. 31: Omnes domestici ejus vestiti duplicibus, id est mystica et morali intelligentia. Mittuntur et patri munera, et Christus promissis muneribus invitat populum suum. Munera portant asini, id est gentiles, inutiles et laboriosi: nunc autem portant utiles in typo Christi munera, in Evangelio munerum largitore. ISID. Expavit Jacob, id est plebs incredula: sed postquam gesta Christi cognovit, revixit spiritus ejus, et qui mortuus videbatur, fide resurrectionis Christi vivificatur. Vocatur ergo a filiis suis, id est, a Petro, Paulo et Joanne, populus Judæorum ad gratiam. Occurrit illi Judas, qui interpretatur confessio, quia præcedit confessio quos ante perfidia possidebat: et sic Joseph, id est Christus, occurrit, qui senem jam ætate suscipiat ultimo tempore populum Judæorum, non secundum merita, sed secundum electionem gratiæ, et imponat manum super oculos ejus, et cæcitatem auferat; quod distulit, ut postremus crederet, qui ante non putavit esse credendum. Unde ad Romanos undecimo capite: Quia cæcitas ex parte in Isræl facta est, donec plenitudo gentium intraret, et sic omnis Isræl salvus fieret.


45.22 Benyamin vero he_gave, etc. Trecenti argentei dantur Benyamin, which a Christo accepit who prædicat Trinitatem, or Christi crucem. Unde Paulus he_said I to Corinth. 2: Non yudicavi me aliquid scire between vos, nisi Christum Yesum, and this_one crucifixum. Quinque stolas accepit, id it_is wisdom omnium sensuum. Præcellit ergo Paulus abundantia meritorum: but and fratres, id it_is alii prædicatores, habent gratiam his_own, id it_is binas stolas, as confiteantur Christum God and hominem. Unde Prov. 31: Omnes domestici his vestiti duplicibus, id it_is mystica and morali intelligentia. Mittuntur and patri munera, and Christus promissis muneribus invitat the_people suum. Munera portant asini, id it_is gentiles, inutiles and laboriosi: now however portant utiles in typo Christi munera, in Evangelio munerum largitore. ISID. Expavit Yacob, id it_is plebs incredula: but postquam gesta Christi cognovit, revixit spiritus his, and who mortuus videbatur, fide resurrectionis Christi vivificatur. Vocatur ergo a childrens to_his_own, id it_is, a Petro, Paulo and Yoanne, populus Yudæorum to gratiam. Occurrit illi Yudas, who interpretatur confessio, because præcedit confessio which ante perfidia possidebat: and so Yoseph, id it_is Christus, occurrit, who senem yam ætate suscipiat ultimo tempore the_people Yudæorum, not/no after/second merita, but after/second electionem gratiæ, and imponat manum super oculos his, and cæcitatem auferat; that distulit, as postremus crederet, who ante not/no putavit esse credendum. Unde to Romanos undecimo capite: Quia cæcitas ex parte in Isræl facts it_is, until plenitudo gentium intraret, and so everyone Isræl salvus fieret.

BRN And he gave to them all two sets of raiment apiece; but to Benjamin he gave three hundred pieces of gold, and five changes of raiment.

BrLXX Καὶ πᾶσιν ἔδωκε δισσὰς στολάς· τῷ δὲ Βενιαμὶν ἔδωκε τριακοσίους χρυσοὺς, καὶ πέντε ἐξαλλασσούσας στολάς.
  (Kai pasin edōke dissas stolas; tōi de Beniamin edōke triakosious ⱪrusous, kai pente exallassousas stolas. )


TSNTyndale Study Notes:

45:16-25 Joseph sent his brothers with instructions to bring Jacob and the entire family to Egypt. Out of gratitude for Joseph’s having saved all of Egypt (45:18; see 47:20), Pharaoh promised the best of all the land of Egypt, and Joseph gave them the finest products of Egypt.


UTNuW Translation Notes:

לְ⁠כֻלָּ֥⁠ם נָתַ֛ן לָ⁠אִ֖ישׁ חֲלִפ֣וֹת שְׂמָלֹ֑ת

to/for=all=them he/it_gave to_THE,each changes clothes

Alternate translation: “To each of them he gave a new set of clothes,” or “He also gave a new change of clothes to each one of his brothers,”

Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure

וּ⁠לְ⁠בִנְיָמִ֤ן נָתַן֙ שְׁלֹ֣שׁ מֵא֣וֹת כֶּ֔סֶף וְ⁠חָמֵ֖שׁ חֲלִפֹ֥ת שְׂמָלֹֽת

and,to,Benjamin he/it_gave three hundreds pieces_of_silver and,five changes clothes

For some languages it is better to mention the gift of clothes to Benjamin before the gift of silver, to more clearly contrast how many clothes he received with how many his brothers received. Do what is best in your language. Also, see how you translated shekels of silver in Gen 20:16 (and see the note there). Three hundred shekels of silver was equal to about 3.5 kilos (7.5 pounds). Alternate translation: “but to Benjamin he gave 300 pieces of silver money and five new changes of clothes.” or “but to Benjamin he gave five new changes of clothes plus 300 pieces of silver money.”

BI Gen 45:22 ©