Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 45 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V24V25V26V27V28

Parallel GEN 45:23

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 45:23 ©

OET (OET-RV) To his father he sent ten male donkeys loaded with the best of Egypt, and ten female donkeys loaded with grain and bread and provisions for his father for the road.

OET-LVAnd_to_father_his he_sent as_this ten donkeys carrying with_best_things of_Miʦrayim and_ten female_donkeys carrying grain and_bread and_provisions for_father_his on_the_journey.

UHBוּ⁠לְ⁠אָבִ֞י⁠ו שָׁלַ֤ח כְּ⁠זֹאת֙ עֲשָׂרָ֣ה חֲמֹרִ֔ים נֹשְׂאִ֖ים מִ⁠טּ֣וּב מִצְרָ֑יִם וְ⁠עֶ֣שֶׂר אֲתֹנֹ֡ת נֹֽ֠שְׂאֹת בָּ֣ר וָ⁠לֶ֧חֶם וּ⁠מָז֛וֹן לְ⁠אָבִ֖י⁠ו לַ⁠דָּֽרֶךְ׃ 
   (ū⁠lə⁠ʼāⱱiy⁠v shālaḩ ⱪə⁠zoʼt ˊₐsārāh ḩₐmoriym nosʼiym mi⁠ţţūⱱ miʦrāyim və⁠ˊeser ʼₐtonot nosʼot bār vā⁠leḩem ū⁠māzōn lə⁠ʼāⱱiy⁠v la⁠ddārek.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And to his father he sent this: ten he-donkeys loaded with the best of Egypt, and ten she-donkeys loaded with grain and bread and provisions for his father for the road.

UST He also gave them the following gifts to give to his father: ten male donkeys that were carrying some of the best things from Egypt, and ten female donkeys that were carrying grain, bread, and other food for him and his family to eat as they traveled to Egypt.


BSB And he sent to his father the following: ten donkeys loaded with the best of Egypt, and ten female donkeys loaded with grain and bread and provisions for his father’s journey.

OEB To his father he sent the following gifts: ten donkeys loaded with the best products of Egypt and ten donkeys loaded with grain and bread and provisions for his father on the journey.

WEB He sent the following to his father: ten donkeys loaded with the good things of Egypt, and ten female donkeys loaded with grain and bread and provision for his father by the way.

NET To his father he sent the following: ten donkeys loaded with the best products of Egypt and ten female donkeys loaded with grain, food, and provisions for his father’s journey.

LSV and to his father he has sent thus: ten donkeys carrying of the good things of Egypt, and ten female donkeys carrying grain and bread, even food for his father for the way.

FBV Joseph also sent to his father the following: ten donkeys carrying the best things from Egypt, and ten female donkeys carrying grain and bread and supplies needed for his father's journey.

T4T And this is what he sent to his father: Ten male donkeys, loaded with some of the best goods that come from Egypt, and ten female donkeys loaded with grain and bread and other food for his father’s trip to Egypt.

LEB And to his father he sent as follows:[fn] ten donkeys carrying the best of Egypt, and ten donkeys carrying grain and food and provisions for his father for the journey.


?:? Literally “according to this”

BBE And to his father he sent ten asses with good things from Egypt on their backs, and ten she-asses with grain and bread and food for his father on the journey.

MOFNo MOF GEN book available

JPS And to his father he sent in like manner ten asses laden with the good things of Egypt, and ten she-asses laden with corn and bread and victual for his father by the way.

ASV And to his father he sent after this manner: ten asses laden with the good things of Egypt, and ten she-asses laden with grain and bread and provision for his father by the way.

DRA Sending to his father as much money and raiment, adding besides ten he asses to carry off all the riches of Egypt, and as many she asses, carrying wheat and bread for the journey.

YLT and to his father he hath sent thus: ten asses bearing of the good things of Egypt, and ten she-asses bearing corn and bread, even food for his father for the way.

DBY And to his father he sent this: ten asses laden with the good things of Egypt, and ten she-asses laden with corn and bread, and food for his father by the way.

RV And to his father he sent after this manner; ten asses laden with the good things of Egypt, and ten she-asses laden with corn and bread and victual for his father by the way.

WBS And to his father he sent after this manner; ten asses laden with the good things of Egypt, and ten she-asses laden with corn and bread and meat, for his father by the way.

KJB And to his father he sent after this manner; ten asses laden with the good things of Egypt, and ten she asses laden with corn and bread and meat for his father by the way.[fn]
  (And to his father he sent after this manner; ten asses laden with the good things of Egypt, and ten she asses laden with corn and bread and meat for his father by the way.)


45.23 laden…: Heb. carrying

BB And vnto his father he sent after the same maner ten asses laden with good out of Egypt, and ten she asses laden with corne, & bread, and meate, for his father by the way.
  (And unto his father he sent after the same manner ten asses laden with good out of Egypt, and ten she asses laden with corne, and bread, and meate, for his father by the way.)

GNV And vnto his father likewise hee sent ten hee asses laden with the best things of Egypt, and ten shee asses laden with wheate, and bread and meate for his father by the way.
  (And unto his father likewise he sent ten he asses laden with the best things of Egypt, and ten she asses laden with wheate, and bread and meat for his father by the way. )

CB As for his father, he sent him ten Asses laden with goodes out of Egipte, and ten Asses with corne and bred, and vytayles for his father by ye waye.
  (As for his father, he sent him ten Asses laden with goodes out of Egypt, and ten Asses with corn and bred, and vytayles for his father by ye/you_all way.)

WYC and sente to his fadir so myche of siluer, and of cloothis, and he addide to hem ten male assis, that schulden bere of alle richessis of Egipt, and so many femal assis, berynge wheete and looues in the weie.
  (and sent to his father so much of silver, and of clothes, and he addide to them ten male assis, that should bear of all richessis of Egypt, and so many femal assis, bearing wheat and loaves in the way.)

LUT Und seinem Vater sandte er dabei zehn Esel, mit Gut aus Ägypten beladen, und zehn Eselinnen mit Getreide und Brot und Speise seinem Vater auf den Weg.
  (And seinem father sandte he dabei ten Esel, with Gut out of Egypt beladen, and ten Eselinnen with grain and bread and food seinem father on the Weg.)

CLV tantumdem pecuniæ et vestium mittens patri suo, addens et asinos decem, qui subveherent ex omnibus divitiis Ægypti, et totidem asinas, triticum in itinere, panesque portantes.
  (tantumdem pecuniæ and vestium mittens patri suo, addens and asinos decem, who subveherent ex omnibus divitiis Ægypti, and totidem asinas, triticum in itinere, panesque portantes. )

BRN And to his father he sent presents at the same rate, and ten asses, bearing some of all the good things of Egypt, and ten mules, bearing bread for his father for the journey.

BrLXX Καὶ τῷ πατρὶ αὐτοῦ ἀπέστειλε κατὰ τὰ αὐτά· καὶ δέκα ὄνους, αἴροντας ἀπὸ πάντων τῶν ἀγαθῶν Αἰγύπτου, καὶ δέκα ἡμιόνους, αἰρούσας ἄρτους τῷ πατρὶ αὐτοῦ εἰς ὁδόν.
  (Kai tōi patri autou apesteile kata ta auta; kai deka onous, airontas apo pantōn tōn agathōn Aiguptou, kai deka haʸmionous, airousas artous tōi patri autou eis hodon. )


TSNTyndale Study Notes:

45:16-25 Joseph sent his brothers with instructions to bring Jacob and the entire family to Egypt. Out of gratitude for Joseph’s having saved all of Egypt (45:18; see 47:20), Pharaoh promised the best of all the land of Egypt, and Joseph gave them the finest products of Egypt.


UTNuW Translation Notes:

וּ⁠לְ⁠אָבִ֞י⁠ו שָׁלַ֤ח כְּ⁠זֹאת֙

and,to,father,his Shalah as,this

Alternate translation: “Besides that, he sent with them the following gifts for his father:” or “He also gave them the following things to give to his father:”

מִ⁠טּ֣וּב מִצְרָ֑יִם

with,best_things Miʦrayim/(Egypt)

Alternate translation: “some of the best products from Egypt,” or “some of the most valuable things produced in the country of Egypt,”

בָּ֣ר וָ⁠לֶ֧חֶם וּ⁠מָז֛וֹן

grain and,bread and,provisions

Alternate translation: “bags of grain, bread, and other food” or “food provisions, including grain and bread,”

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

לְ⁠אָבִ֖י⁠ו

for,father,his

Alternate translation: “for his father and family”

לַ⁠דָּֽרֶךְ

on_the,journey

See how you translated “provisions … for the road” in verse 21 and Gen 42:25. Alternate translation: “to eat on his trip to Egypt.” or “to eat as he traveled to Egypt.”

BI Gen 45:23 ©