Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 45 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V27V28

Parallel GEN 45:26

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Gen 45:26 ©

OET (OET-RV) and told him, “Yosef is still alive! In fact, he’s the ruler over all of Egypt.” But Yacob was totally stunned and he couldn’t really believe them.

OET-LVAnd_told to_him/it to_say still Yōşēf [is]_alive and_because/when he [is]_ruling in_all the_land of_Miʦrayim and_went_numb his/its_heart DOM not he_believed to/for_them.

UHBוַ⁠יַּגִּ֨דוּ ל֜⁠וֹ לֵ⁠אמֹ֗ר ע֚וֹד יוֹסֵ֣ף חַ֔י וְ⁠כִֽי־ה֥וּא מֹשֵׁ֖ל בְּ⁠כָל־אֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם וַ⁠יָּ֣פָג לִבּ֔⁠וֹ כִּ֥י לֹא־הֶאֱמִ֖ין לָ⁠הֶֽם׃ 
   (va⁠yyaggidū l⁠ō lē⁠ʼmor ˊōd yōşēf ḩay və⁠kiy-hūʼ moshēl bə⁠kāl-ʼereʦ miʦrāyim va⁠yyāfāg lib⁠ō ⱪiy loʼ-heʼₑmiyn lā⁠hem.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And they reported to him, saying, “Joseph is still alive! And in fact, he is the ruler over all the land of Egypt!” But his heart went numb because he did not believe them.

USTWhen they arrived, they announced to him, “Joseph is still alive! In fact, he is the governor over the entire country of Egypt!” When their father heard that news, he was stunned and silent, because he could not believe them.


BSB “Joseph is still alive,” they said, “and he is ruler over all the land of Egypt!”
§ But Jacob was stunned, for he did not believe them.

OEB They told him, ‘Joseph is yet alive, and he is ruler over all the land of Egypt!’ Then Jacob’s heart stood still, for he could not believe them.

WEB They told him, saying, “Joseph is still alive, and he is ruler over all the land of Egypt.” His heart fainted, for he didn’t believe them.

NET They told him, “Joseph is still alive and he is ruler over all the land of Egypt!” Jacob was stunned, for he did not believe them.

LSV and they declare to him, saying, “Joseph [is] yet alive,” and that he [is] ruler over all the land of Egypt; and his heart ceases, for he has not given credence to them.

FBV “Joseph's still alive!” they told him. “It's true, and he's the ruler of the whole country of Egypt!” Jacob was stunned at the news—he just couldn't believe it!

T4T One of them told him, “Joseph is still alive! In fact, he is the governor over all of Egypt!” Jacob was extremely astonished; he could not believe that it was true.

LEB And they spoke to him, saying, “Joseph is still alive, and he is ruler over all the land of Egypt.” And his heart went numb,[fn] because he did not believe him.


?:? Or “became cold”

BBE And they said to him, Joseph is living, and is ruler over all the land of Egypt. And at this word Jacob was quite overcome, for he had no faith in it.

MOFNo MOF GEN book available

JPS And they told him, saying: 'Joseph is yet alive, and he is ruler over all the land of Egypt.' And his heart fainted, for he believed them not.

ASV And they told him, saying, Joseph is yet alive, and he is ruler over all the land of Egypt. And his heart fainted, for he believed them not.

DRA And they told him, saying: Joseph thy son is living: and he is ruler in all the land of Egypt. Which when Jacob heard, he awaked as it were out of a deep sleep, yet did not believe them.

YLT and they declare to him, saying, 'Joseph [is] yet alive,' and that he [is] ruler over all the land of Egypt; and his heart ceaseth, for he hath not given credence to them.

DBY And they told him, saying, Joseph is still alive, and he is governor over all the land of Egypt. And his heart fainted, for he did not believe them.

RV And they told him, saying, Joseph is yet alive, and he is ruler over all the land of Egypt. And his heart fainted, for he believed them not.

WBS And told him, saying, Joseph is yet alive, and he is governor over all the land of Egypt. And Jacob's heart fainted, for he believed them not.

KJB And told him, saying, Joseph is yet alive, and he is governor over all the land of Egypt. And Jacob’s heart fainted, for he believed them not.[fn]
  (And told him, saying, Joseph is yet alive, and he is governor over all the land of Egypt. And Jacob’s heart fainted, for he believed them not.)


45.26 Jacob’s: Heb. his

BB And tolde him, saying: Ioseph is yet aliue, and is gouernour ouer al the land of Egypt. And Iacobs heart wauered, for he beleued them not.
  (And tolde him, saying: Yoseph is yet alive, and is gouernour over all the land of Egypt. And Yacobs heart wauered, for he believed them not.)

GNV And tolde him, saying, Ioseph is yet aliue, and he also is gouernour ouer all the lande of Egypt, and Iaakobs heart failed: for he beleeued them not.
  (And tolde him, saying, Yoseph is yet alive, and he also is gouernour over all the land of Egypt, and Yacobs heart failed: for he believed them not. )

CB Thy sonne Ioseph is yet alyue, and is a lorde in all the lande of Egipte. But his hert wauered, for he beleued them not.
  (Thy son Yoseph is yet alive, and is a lord in all the land of Egypt. But his heart wauered, for he believed them not.)

WYC and telden to hym, and seiden, Joseph, thi sone, lyueth, and he is lord in al the lond of Egipt. And whanne this was herd, Jacob wakide as of a greuouse sleep; netheles he bileuyde not to hem.
  (and telden to him, and said, Yoseph, thy/your son, liveth/lives, and he is lord in all the land of Egypt. And when this was heard, Yacob wakide as of a greuouse sleep; netheles he bileuyde not to them.)

LUT Und verkündigten ihm und sprachen: Joseph lebet noch und ist ein Herr im ganzen Ägyptenlande. Aber sein Herz dachte gar viel anders, denn er glaubte ihnen nicht.
  (And announcedn him and said: Yoseph lives still and is a Herr in_the ganzen Egyptlande. But his Herz dachte even many anders, because he glaubte ihnen nicht.)

CLV Et nuntiaverunt ei, dicentes: Joseph filius tuus vivit: et ipse dominatur in omni terra Ægypti. Quo audito Jacob, quasi de gravi somno evigilans, tamen non credebat eis.
  (And nuntiaverunt ei, dicentes: Yoseph filius tuus vivit: and ipse dominatur in omni earth/land Ægypti. Quo audito Yacob, as_if about gravi somno evigilans, tamen not/no credebat eis. )

BRN And they reported to him, saying, Thy son Joseph is living, and he is ruler over all the land of Egypt; and Jacob was [fn]amazed, for he did not believe them.


45:26 Gr. amazed in mind.

BrLXX Καὶ ἀνήγγειλαν αὐτῷ λέγοντες, ὅτι ὁ υἱός σου Ἰωσὴφ ζῇ, καὶ αὐτὸς ἄρχει πάσης γῆς Αἰγύπτου· καὶ ἐξέστη τῇ διανοίᾳ Ἰακὼβ, οὐ γὰρ ἐπίστευσεν αὐτοῖς.
  (Kai anaʸngeilan autōi legontes, hoti ho huios sou Yōsaʸf zaʸ, kai autos arⱪei pasaʸs gaʸs Aiguptou; kai exestaʸ taʸ dianoia Yakōb, ou gar episteusen autois. )


TSNTyndale Study Notes:

45:26-28 As might be expected, Jacob was stunned when he heard that his son Joseph was still alive and ruling all the land of Egypt. As he heard the details of their story and saw all that Joseph had sent him, he was convinced that it was true. He immediately prepared to move to Egypt and reunite with his son Joseph, whom he had not seen for twenty-two years.


UTNuW Translation Notes:

וַ⁠יַּגִּ֨דוּ ל֜⁠וֹ לֵ⁠אמֹ֗ר

and,told to=him/it to=say

Alternate translation: “They immediately announced to him,” or “When they arrived, they exclaimed to him,”

ע֚וֹד יוֹסֵ֣ף חַ֔י וְ⁠כִֽי ה֥וּא מֹשֵׁ֖ל בְּ⁠כָל אֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם

again/more Yōşēf he/it_lived and=because/when he/it ruler in=all earth/land Miʦrayim/(Egypt)

See how you translated ruler in verse 8. Alternate translation: “Joseph is still alive! In fact, he is the governor of the entire country of Egypt!”

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

וַ⁠יָּ֣פָג לִבּ֔⁠וֹ

and,went_numb his/its=heart

This idiom means that Jacob was so shocked that he did not know which way to go with his emotions or what to think, say, or do; it does not mean that he died. Some languages have a similar idiom. Do what is best in your language. Alternate translation: “When Jacob heard that, he was completely shocked,”

כִּ֥י לֹא הֶאֱמִ֖ין לָ⁠הֶֽם

that/for/because/then/when not believe to/for=them

Alternate translation: “because he thought it could not be true.”

BI Gen 45:26 ©