Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 45 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28

Parallel GEN 45:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 45:9 ©

OET (OET-RV) “So hurry back to my father and tell him, ‘This is what your son Yosef says, “God has made me master over all Egypt. Come down to me—don’t delay.

OET-LVHurry and_go_up to father_my and_say to_him/it thus he_says son_your Yōşēf made_me god as_master to/from_all/each/any/every Miʦrayim/(Egypt) come_down to_me do_not delay.

UHBמַהֲרוּ֮ וַ⁠עֲל֣וּ אֶל־אָבִ⁠י֒ וַ⁠אֲמַרְתֶּ֣ם אֵלָ֗י⁠ו כֹּ֤ה אָמַר֙ בִּנְ⁠ךָ֣ יוֹסֵ֔ף שָׂמַ֧⁠נִי אֱלֹהִ֛ים לְ⁠אָד֖וֹן לְ⁠כָל־מִצְרָ֑יִם רְדָ֥⁠ה אֵלַ֖⁠י אַֽל־תַּעֲמֹֽד׃ 
   (mahₐrū va⁠ˊₐlū ʼel-ʼāⱱi⁠y va⁠ʼₐmarttem ʼēlāy⁠v ⱪoh ʼāmar bin⁠kā yōşēf sāma⁠nī ʼₑlohiym lə⁠ʼādōn lə⁠kāl-miʦrāyim rədā⁠h ʼēla⁠y ʼal-ttaˊₐmod.)

Key: yellow:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT “Hurry and go up to my father and say to him, ‘This is what your son Joseph says, “God has made me lord over all Egypt. Come down to me, do not delay.

UST “Hurry back to our father and tell him that his son Joseph has sent him this message: ‘God has appointed me governor over the entire country of Egypt. So please come down here to live near me, and do not delay.


BSB § Now return quickly to my father and tell him, ‘This is what your son Joseph says: God has made me lord of all Egypt. Come down to me without delay.

OEB ‘Go up quickly to my father and say to him, “Your son Joseph says: God has made me master of all Egypt, come down to me without delay.

WEB Hurry, and go up to my father, and tell him, ‘This is what your son Joseph says, “God has made me lord of all Egypt. Come down to me. Don’t wait.

NET Now go up to my father quickly and tell him, ‘This is what your son Joseph says: “God has made me lord of all Egypt. Come down to me; do not delay!

LSV Hurry, and go up to my father, then you have said to him, Thus said your son Joseph: God has set me for lord to all Egypt; come down to me, do not stay,

FBV Now hurry! Go back to my father and tell him, ‘This message comes from your son Joseph: God has made me the ruler of the whole of Egypt. Come to me now; don't wait.

T4T Now return to my father quickly, and say to him, ‘This is what your son Joseph says: “God has caused me to become the governor over the whole land of Egypt. Come down to me immediately!

LEB Hurry, and go up to my father and say to him, ‘Thus says your son Joseph, God has made me lord of all Egypt. Come down to me and do not delay.

BBE Now go quickly to my father, and say to him, Your son Joseph says, God has made me ruler over all the land of Egypt: come down to me straight away:

MOFNo MOF GEN book available

JPS Hasten ye, and go up to my father, and say unto him: Thus saith thy son Joseph: God hath made me lord of all Egypt; come down unto me, tarry not.

ASV Haste ye, and go up to my father, and say unto him, Thus saith thy son Joseph, God hath made me lord of all Egypt: come down unto me, tarry not;

DRA Make haste, and go ye up to my father, and say to him: Thus saith thy son Joseph: God hath made me lord of the whole land of Egypt: come down to me, linger not.

YLT 'Haste, and go up unto my father, then ye have said to him, Thus said Joseph thy son, God hath set me for lord to all Egypt; come down unto me, stay not,

DBY Haste and go up to my father, and say to him, Thus says thy son Joseph: [fn]God has made me lord of all Egypt; come down to me, tarry not.


45.9 Elohim

RV Haste ye, and go up to my father, and say unto him, Thus saith thy son Joseph, God hath made me lord of all Egypt: come down unto me, tarry not:

WBS Haste ye, and return to my father, and say to him, Thus saith thy son Joseph, God hath made me lord of all Egypt; come down to me; delay not:

KJB Haste ye, and go up to my father, and say unto him, Thus saith thy son Joseph, God hath made me lord of all Egypt: come down unto me, tarry not:
  (Haste ye, and go up to my father, and say unto him, Thus saith thy/your son Joseph, God hath/has made me lord of all Egypt: come down unto me, tarry/wait not: )

BB Haste you, and go vp to my father, and tell him: thus saieth thy sonne Ioseph, God hath made me lord of all Egypt, come downe therfore vnto me, tary not.
  (Haste you, and go up to my father, and tell him: thus saieth thy/your son Yoseph, God hath/has made me lord of all Egypt, come down therefore unto me, tarry/wait not.)

GNV Haste you and go vp to my father, and tel him, Thus saieth thy sonne Ioseph, God hath made me lord of all Egypt: come downe to me, tary not.
  (Haste you and go up to my father, and tel him, Thus saieth thy/your son Yoseph, God hath/has made me lord of all Egypt: come down to me, tarry/wait not. )

CB Haist you therfore, and go vp vnto my father, and saye vnto him: Thy sonne Ioseph sendeth the this worde: God hath made me lorde in all Egipte, come downe vnto me, tarye not,
  (Haist you therefore, and go up unto my father, and say unto him: Thy son Yoseph sendeth/sends the this word: God hath/has made me lord in all Egypt, come down unto me, tarye not,)

WYC Haste ye, and `stie ye to my fadir, and ye schulen seie to hym, Thi sone Joseph sendith these thingis; God hath maad me lord of al the lond of Egipt; come doun to me, and tarie not, and dwelle in the lond of Gessen;
  (Haste ye, and `stie ye/you_all to my father, and ye/you_all should say to him, Thi son Yoseph sendeth/sends these things; God hath/has made me lord of all the land of Egypt; come down to me, and tarry/wait not, and dwelle in the land of Gessen;)

LUT Eilet nun und ziehet hinauf zu meinem Vater und saget ihm: Das läßt dir Joseph, dein Sohn, sagen: GOtt hat mich zum Herrn in ganz Ägypten gesetzet; komm herab zu mir, säume dich nicht!
  (Eilet now and ziehet up to my father and saget ihm: The läßt you Yoseph, your son, say: God has me for_the Herrn in ganz Egypt gesetzet; komm herab to mir, säume you/yourself nicht!)

CLV Festinate, et ascendite ad patrem meum, et dicetis ei: Hæc mandat filius tuus Joseph: Deus fecit me dominum universæ terræ Ægypti: descende ad me, ne moreris,
  (Festinate, and ascendite to patrem mine, and dicetis ei: Hæc mandat filius tuus Yoseph: God fecit me dominum universæ terræ Ægypti: descende to me, ne moreris, )

BRN Hasten, therefore, and go up to my father, and say to him, These things saith thy son Joseph; God has made me lord of all the land of Egypt; come down therefore to me, and tarry not.

BrLXX Σπεύσαντες οὖν ἀνάβητε πρὸς τὸν πατέρα μου, καὶ εἴπατε αὐτῷ, τάδε λέγει ὁ υἱός σου Ἰωσήφ· ἐποίησέ με ὁ Θεὸς κύριον πάσης γῆς Αἰγύπτου· κατάβηθι οὖν πρός με, καὶ μὴ μείνῃς·
  (Speusantes oun anabaʸte pros ton patera mou, kai eipate autōi, tade legei ho huios sou Yōsaʸf; epoiaʸse me ho Theos kurion pasaʸs gaʸs Aiguptou; katabaʸthi oun pros me, kai maʸ meinaʸs; )


TSNTyndale Study Notes:

45:1-15 In one of the most dramatic scenes of the book, Joseph revealed his identity to his brothers, bringing the process of reconciling with them to a climax (see also 50:14-21).


UTNuW Translation Notes:

מַהֲרוּ֮ וַ⁠עֲל֣וּ

hurry and,go_up

In this verse, the words up and down reflect the fact that Canaan was higher in elevation than Egypt. Many languages leave those words implied. Do what is best in your language. Alternate translation: “Hurry up” or “Leave quickly and go back” or “Return quickly”

אֶל אָבִ⁠י֒

to/towards father,my

See how you translated my father in verse 3.

Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

וַ⁠אֲמַרְתֶּ֣ם אֵלָ֗י⁠ו כֹּ֤ה אָמַר֙ בִּנְ⁠ךָ֣ יוֹסֵ֔ף

and,say to=him/it thus he/it_had_said son,your Yōşēf

Consider whether it is best in your language to translate this embedded quote as a direct or indirect quote.

Note 2 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

שָׂמַ֧⁠נִי אֱלֹהִ֛ים לְ⁠אָד֖וֹן לְ⁠כָל מִצְרָ֑יִם

made,me ʼₑlhīmv as,lord to/from=all/each/any/every Miʦrayim/(Egypt)

Consider whether it is best in your language to translate this doubly embedded quote (which continues through verse 11) as a direct or indirect quote. An example of an indirect quote would be: “God has made him the ruler over all Egypt. He urges you to come down there to live near him, without delay. He also says that you and your family may live in Goshen Province and that way you will live near him … He will provide for you there …” Alternate translation: “God has made me ruler over the entire country of Egypt.”

Note 3 topic: figures-of-speech / infostructure

אַֽל תַּעֲמֹֽד

not delay

For some languages it is more natural to put this clause first in this sentence and say, “So please do not take very long, but rather come down/here quickly to live near me.” Do what is best in your language. Alternate translation: “and do not wait.” or “and do not take very long to come.”

BI Gen 45:9 ©