Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 45 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28

Parallel GEN 45:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 45:8 ©

OET (OET-RV)You see, it wasn’t you who sent me here, but God. And he’s made me like a father to Far’oh, and master over all his house and the ruler in all the land of Egypt.

OET-LVAnd_now not you_all you_all_sent DOM_me hither DOM the_ʼₑlhīmv and_made_me as_father to_Farˊoh and_as_master to/from_all/each/any/every household_his and_ruler in_all the_land of_Miʦrayim.

UHBוְ⁠עַתָּ֗ה לֹֽא־אַתֶּ֞ם שְׁלַחְתֶּ֤ם אֹתִ⁠י֙ הֵ֔נָּה כִּ֖י הָ⁠אֱלֹהִ֑ים וַ⁠יְשִׂימֵ֨⁠נִֽי לְ⁠אָ֜ב לְ⁠פַרְעֹ֗ה וּ⁠לְ⁠אָדוֹן֙ לְ⁠כָל־בֵּית֔⁠וֹ וּ⁠מֹשֵׁ֖ל בְּ⁠כָל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃ 
   (və⁠ˊattāh loʼ-ʼattem shəlaḩttem ʼoti⁠y hēnnāh ⱪiy hā⁠ʼₑlohiym va⁠yəsīmē⁠niy lə⁠ʼāⱱ lə⁠farˊoh ū⁠lə⁠ʼādōn lə⁠kāl-bēyt⁠ō ū⁠moshēl bə⁠kāl-ʼereʦ miʦrāyim.)

Key: yellow:verbs, red:negative, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT So now, it was not you who sent me here, but God. And he has made me father to Pharaoh, and lord over all his house and the ruler in all the land of Egypt.

UST So then, you were not the ones who caused me to come here, but rather it was God who sent me. He has also made me like a father to King Pharaoh, so that I am the one in charge of his entire household and also the governor over the entire country of Egypt.


BSB Therefore it was not you who sent me here, but God, who has made me a father to Pharaoh—lord of all his household and ruler over all the land of Egypt.

OEB So now it clear that it was not you who sent me here, but God. He has made me like a father to Pharaoh and master of all his household and ruler over all the land of Egypt.

WEB So now it wasn’t you who sent me here, but God, and he has made me a father to Pharaoh, lord of all his house, and ruler over all the land of Egypt.

NET So now, it is not you who sent me here, but God. He has made me an adviser to Pharaoh, lord over all his household, and ruler over all the land of Egypt.

LSV and now, you have not sent me here, but God, and He sets me for a father to Pharaoh, and for lord to all his house, and ruler over all the land of Egypt.

FBV So it wasn't you who sent me here, but God. He was the one who made me Pharaoh's chief advisor[fn] in charge of all his affairs, and ruler of the whole country of Egypt.


45:8 “Pharaoh's chief advisor”: literally, “a father to Pharaoh.”

T4T Therefore, it was not you who sent me here; it was God who sent me here! He has caused me to become like a father to the king. I am in charge of everything in his palace and the governor of everyone in Egypt!

LEB So now, you yourselves did not send me here, but God put me here as father to Pharaoh and as master of all his household, and a ruler over all the land of Egypt.

BBE So now it was not you who sent me here, but God: and he has made me as a father to Pharaoh, and lord of all his house, and ruler over all the land of Egypt.

MOFNo MOF GEN book available

JPS So now it was not you that sent me hither, but God; and He hath made me a father to Pharaoh, and lord of all his house, and ruler over all the land of Egypt.

ASV So now it was not you that sent me hither, but God: and he hath made me a father to Pharaoh, and lord of all his house, and ruler over all the land of Egypt.

DRA Not by your counsel was I sent hither, but by the will of God: who hath made me as it were a father to Pharao, and lord of his whole house, and governor in all the land of Egypt.

YLT and now, ye — ye have not sent me hither, but God, and He doth set me for a father to Pharaoh, and for lord to all his house, and ruler over all the land of Egypt.

DBY And now it was not you [that] sent me here, but [fn]God; and he has made me a father to Pharaoh, and lord of all his house, and governor over all the land of Egypt.


45.8 Elohim

RV So now it was not you that sent me hither, but God: and he hath made me a father to Pharaoh, and lord of all his house, and ruler over all the land of Egypt.

WBS So now it was not you that sent me hither, but God: and he hath made me a father to Pharaoh, and lord of all his house, and a ruler throughout all the land of Egypt.

KJB So now it was not you that sent me hither, but God: and he hath made me a father to Pharaoh, and lord of all his house, and a ruler throughout all the land of Egypt.
  (So now it was not you that sent me hither, but God: and he hath/has made me a father to Pharaoh, and lord of all his house, and a ruler throughout all the land of Egypt. )

BB So nowe, it was not ye that sent me hyther, but God whiche hath made me a father to Pharao, and lorde of all his house, and ruler throughout all the lande of Egypt.
  (So nowe, it was not ye/you_all that sent me hither, but God which hath/has made me a father to Pharaoh, and lord of all his house, and ruler throughout all the land of Egypt.)

GNV Now the you sent not me hither, but God, who hath made mee a father vnto Pharaoh, and lorde of all his house, and ruler throughout all the land of Egypt.
  (Now the you sent not me hither, but God, who hath/has made mee a father unto Pharaoh, and lord of all his house, and ruler throughout all the land of Egypt. )

CB And now, it was not ye then that sent me hither, but God which hath made me a father vnto Pharao, & lorde ouer all his house, and a prynce in the whole lande of Egipte.
  (And now, it was not ye/you_all then that sent me hither, but God which hath/has made me a father unto Pharaoh, and lord over all his house, and a prynce in the whole land of Egypt.)

WYC Y was sent hidur not bi youre counsel, but bi Goddis wille, which made me as the fadir of Farao, and the lord of al his hows, and prince in al the lond of Egipt.
  (I was sent hidur not by your(pl) counsel, but by Goddis wille, which made me as the father of Pharaoh, and the lord of all his hows, and prince in all the land of Egypt.)

LUT Und nun, ihr habt mich nicht hergesandt, sondern GOtt, der hat mich Pharao zum Vater gesetzt und zum Herrn über all sein Haus und einen Fürsten in ganz Ägyptenland.
  (And nun, her have me not hergesandt, rather God, the has me Pharao for_the father gesetzt and for_the Herrn above all his Haus and a Fürsten in ganz Egyptland.)

CLV Non vestro consilio, sed Dei voluntate huc missum sum: qui fecit me quasi patrem Pharaonis, et dominum universæ domus ejus, ac principem in omni terra Ægypti.
  (Non vestro consilio, but God voluntate huc missum sum: who fecit me as_if patrem Pharaonis, and dominum universæ domus his, ac principem in all earth/land Ægypti. )

BRN Now then ye did not send me hither, but God; and he hath made me as a father of Pharao, and lord of all his house, and ruler of all the land of Egypt.

BrLXX Νῦν οὖν οὐχ ὑμεῖς με ἀπεστάλκατε ὧδε, ἀλλὰ ὁ Θεός· καὶ ἐποίησέ με ὡς πατέρα Φαραὼ, καὶ κύριον παντὸς τοῦ οἴκου αὐτοῦ, καὶ ἄρχοντα πάσης γῆς Αἰγύπτου.
  (Nun oun ouⱪ humeis me apestalkate hōde, alla ho Theos; kai epoiaʸse me hōs patera Faraō, kai kurion pantos tou oikou autou, kai arⱪonta pasaʸs gaʸs Aiguptou. )


TSNTyndale Study Notes:

45:1-15 In one of the most dramatic scenes of the book, Joseph revealed his identity to his brothers, bringing the process of reconciling with them to a climax (see also 50:14-21).


UTNuW Translation Notes:

לֹֽא אַתֶּ֞ם

not you_all

Alternate translation: “you are not the ones”

שְׁלַחְתֶּ֤ם אֹתִ⁠י֙ הֵ֔נָּה

sent DOM=me they(f)

Alternate translation: “who brought me here,”

כִּ֖י הָ⁠אֱלֹהִ֑ים

that/for/because/then/when the=ʼₑlhīmv

Alternate translation: “but rather it was God who brought me.” or “but rather God is the one who did it”

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

וַ⁠יְשִׂימֵ֨⁠נִֽי לְ⁠אָ֜ב לְ⁠פַרְעֹ֗ה

and,made,me as,father to,Pharaoh

Joseph was like a father to Pharaoh in that Pharaoh highly honored him and Joseph took care of Pharaoh’s household and all their needs. Alternate translation: “He has even made me like a father to King Pharaoh,”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

וּ⁠לְ⁠אָדוֹן֙ לְ⁠כָל בֵּית֔⁠וֹ

and,as,lord to/from=all/each/any/every household,his

See how you translated lord in Gen 42:30, 33, and how you translated house in Gen 41:40. Alternate translation: “so that I am the master of his entire household”

וּ⁠מֹשֵׁ֖ל

and,ruler

Alternate translation: “and also the highest official”

בְּ⁠כָל אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם

in=all earth/land Miʦrayim/(Egypt)

Alternate translation: “in the whole country of Egypt.”

BI Gen 45:8 ©