Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 45 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) You see, it wasn’t you who sent me here, but God. And he’s made me like a father to Far’oh, and master over all his house and the ruler in all the land of Egypt.
OET-LV And_now not you_all you_all_sent DOM_me hither DOM the_ʼₑlhīmv and_made_me as_father to_Farˊoh and_as_master to/from_all/each/any/every household_his and_ruler in_all the_land of_Miʦrayim.
UHB וְעַתָּ֗ה לֹֽא־אַתֶּ֞ם שְׁלַחְתֶּ֤ם אֹתִי֙ הֵ֔נָּה כִּ֖י הָאֱלֹהִ֑ים וַיְשִׂימֵ֨נִֽי לְאָ֜ב לְפַרְעֹ֗ה וּלְאָדוֹן֙ לְכָל־בֵּית֔וֹ וּמֹשֵׁ֖ל בְּכָל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃ ‡
(vəˊattāh loʼ-ʼattem shəlaḩttem ʼotiy hēnnāh ⱪiy hāʼₑlohiym vayəsīmēniy ləʼāⱱ ləfarˊoh ūləʼādōn ləkāl-bēytō ūmoshēl bəkāl-ʼereʦ miʦrāyim.)
Key: yellow:verbs, red:negative, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT So now, it was not you who sent me here, but God. And he has made me father to Pharaoh, and lord over all his house and the ruler in all the land of Egypt.
UST So then, you were not the ones who caused me to come here, but rather it was God who sent me. He has also made me like a father to King Pharaoh, so that I am the one in charge of his entire household and also the governor over the entire country of Egypt.
BSB Therefore it was not you who sent me here, but God, who has made me a father to Pharaoh—lord of all his household and ruler over all the land of Egypt.
OEB So now it clear that it was not you who sent me here, but God. He has made me like a father to Pharaoh and master of all his household and ruler over all the land of Egypt.
WEB So now it wasn’t you who sent me here, but God, and he has made me a father to Pharaoh, lord of all his house, and ruler over all the land of Egypt.
NET So now, it is not you who sent me here, but God. He has made me an adviser to Pharaoh, lord over all his household, and ruler over all the land of Egypt.
LSV and now, you have not sent me here, but God, and He sets me for a father to Pharaoh, and for lord to all his house, and ruler over all the land of Egypt.
FBV So it wasn't you who sent me here, but God. He was the one who made me Pharaoh's chief advisor[fn] in charge of all his affairs, and ruler of the whole country of Egypt.
45:8 “Pharaoh's chief advisor”: literally, “a father to Pharaoh.”
T4T Therefore, it was not you who sent me here; it was God who sent me here! He has caused me to become like a father to the king. I am in charge of everything in his palace and the governor of everyone in Egypt!
LEB So now, you yourselves did not send me here, but God put me here as father to Pharaoh and as master of all his household, and a ruler over all the land of Egypt.
BBE So now it was not you who sent me here, but God: and he has made me as a father to Pharaoh, and lord of all his house, and ruler over all the land of Egypt.
MOF No MOF GEN book available
JPS So now it was not you that sent me hither, but God; and He hath made me a father to Pharaoh, and lord of all his house, and ruler over all the land of Egypt.
ASV So now it was not you that sent me hither, but God: and he hath made me a father to Pharaoh, and lord of all his house, and ruler over all the land of Egypt.
DRA Not by your counsel was I sent hither, but by the will of God: who hath made me as it were a father to Pharao, and lord of his whole house, and governor in all the land of Egypt.
YLT and now, ye — ye have not sent me hither, but God, and He doth set me for a father to Pharaoh, and for lord to all his house, and ruler over all the land of Egypt.
DBY And now it was not you [that] sent me here, but [fn]God; and he has made me a father to Pharaoh, and lord of all his house, and governor over all the land of Egypt.
45.8 Elohim
RV So now it was not you that sent me hither, but God: and he hath made me a father to Pharaoh, and lord of all his house, and ruler over all the land of Egypt.
WBS So now it was not you that sent me hither, but God: and he hath made me a father to Pharaoh, and lord of all his house, and a ruler throughout all the land of Egypt.
KJB So now it was not you that sent me hither, but God: and he hath made me a father to Pharaoh, and lord of all his house, and a ruler throughout all the land of Egypt.
(So now it was not you that sent me hither, but God: and he hath/has made me a father to Pharaoh, and lord of all his house, and a ruler throughout all the land of Egypt. )
BB So nowe, it was not ye that sent me hyther, but God whiche hath made me a father to Pharao, and lorde of all his house, and ruler throughout all the lande of Egypt.
(So nowe, it was not ye/you_all that sent me hither, but God which hath/has made me a father to Pharaoh, and lord of all his house, and ruler throughout all the land of Egypt.)
GNV Now the you sent not me hither, but God, who hath made mee a father vnto Pharaoh, and lorde of all his house, and ruler throughout all the land of Egypt.
(Now the you sent not me hither, but God, who hath/has made mee a father unto Pharaoh, and lord of all his house, and ruler throughout all the land of Egypt. )
CB And now, it was not ye then that sent me hither, but God which hath made me a father vnto Pharao, & lorde ouer all his house, and a prynce in the whole lande of Egipte.
(And now, it was not ye/you_all then that sent me hither, but God which hath/has made me a father unto Pharaoh, and lord over all his house, and a prynce in the whole land of Egypt.)
WYC Y was sent hidur not bi youre counsel, but bi Goddis wille, which made me as the fadir of Farao, and the lord of al his hows, and prince in al the lond of Egipt.
(I was sent hidur not by your(pl) counsel, but by Goddis wille, which made me as the father of Pharaoh, and the lord of all his hows, and prince in all the land of Egypt.)
LUT Und nun, ihr habt mich nicht hergesandt, sondern GOtt, der hat mich Pharao zum Vater gesetzt und zum Herrn über all sein Haus und einen Fürsten in ganz Ägyptenland.
(And nun, her have me not hergesandt, rather God, the has me Pharao for_the father gesetzt and for_the Herrn above all his Haus and a Fürsten in ganz Egyptland.)
CLV Non vestro consilio, sed Dei voluntate huc missum sum: qui fecit me quasi patrem Pharaonis, et dominum universæ domus ejus, ac principem in omni terra Ægypti.
(Non vestro consilio, but God voluntate huc missum sum: who fecit me as_if patrem Pharaonis, and dominum universæ domus his, ac principem in all earth/land Ægypti. )
BRN Now then ye did not send me hither, but God; and he hath made me as a father of Pharao, and lord of all his house, and ruler of all the land of Egypt.
BrLXX Νῦν οὖν οὐχ ὑμεῖς με ἀπεστάλκατε ὧδε, ἀλλὰ ὁ Θεός· καὶ ἐποίησέ με ὡς πατέρα Φαραὼ, καὶ κύριον παντὸς τοῦ οἴκου αὐτοῦ, καὶ ἄρχοντα πάσης γῆς Αἰγύπτου.
(Nun oun ouⱪ humeis me apestalkate hōde, alla ho Theos; kai epoiaʸse me hōs patera Faraō, kai kurion pantos tou oikou autou, kai arⱪonta pasaʸs gaʸs Aiguptou. )
45:1-15 In one of the most dramatic scenes of the book, Joseph revealed his identity to his brothers, bringing the process of reconciling with them to a climax (see also 50:14-21).
לֹֽא אַתֶּ֞ם
not you_all
Alternate translation: “you are not the ones”
שְׁלַחְתֶּ֤ם אֹתִי֙ הֵ֔נָּה
sent DOM=me they(f)
Alternate translation: “who brought me here,”
כִּ֖י הָאֱלֹהִ֑ים
that/for/because/then/when the=ʼₑlhīmv
Alternate translation: “but rather it was God who brought me.” or “but rather God is the one who did it”
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
וַיְשִׂימֵ֨נִֽי לְאָ֜ב לְפַרְעֹ֗ה
and,made,me as,father to,Pharaoh
Joseph was like a father to Pharaoh in that Pharaoh highly honored him and Joseph took care of Pharaoh’s household and all their needs. Alternate translation: “He has even made me like a father to King Pharaoh,”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
וּלְאָדוֹן֙ לְכָל בֵּית֔וֹ
and,as,lord to/from=all/each/any/every household,his
See how you translated lord in Gen 42:30, 33, and how you translated house in Gen 41:40. Alternate translation: “so that I am the master of his entire household”
וּמֹשֵׁ֖ל
and,ruler
Alternate translation: “and also the highest official”
בְּכָל אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם
in=all earth/land Miʦrayim/(Egypt)
Alternate translation: “in the whole country of Egypt.”