Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 45 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28

Parallel GEN 45:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 45:3 ©

OET (OET-RV) “I’m Yosef!” he told his brothers. “Is my father still alive?” But his brothers weren’t able to answer him because they were terrified there in front of him.

OET-LVAnd_he/it_said Yōşēf to brothers_his I [am]_Yōşēf still father_my living and_not they_were_able brothers_his to_answer DOM_him/it DOM they_were_terrified at_presence_his.

UHBוַ⁠יֹּ֨אמֶר יוֹסֵ֤ף אֶל־אֶחָי⁠ו֙ אֲנִ֣י יוֹסֵ֔ף הַ⁠ע֥וֹד אָבִ֖⁠י חָ֑י וְ⁠לֹֽא־יָכְל֤וּ אֶחָי⁠ו֙ לַ⁠עֲנ֣וֹת אֹת֔⁠וֹ כִּ֥י נִבְהֲל֖וּ מִ⁠פָּנָֽי⁠ו׃ 
   (va⁠yyoʼmer yōşēf ʼel-ʼeḩāy⁠v ʼₐniy yōşēf ha⁠ˊōd ʼāⱱi⁠y ḩāy və⁠loʼ-yākəlū ʼeḩāy⁠v la⁠ˊₐnōt ʼot⁠ō ⱪiy niⱱhₐlū mi⁠pānāy⁠v.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Then Joseph said to his brothers, “I am Joseph! Is my father still alive?” But his brothers were not able to answer him, because they were terrified at his presence.

UST Then he exclaimed to his brothers in their language, “I am your brother Joseph! Is my father still alive?” But Joseph’s brothers could not reply to him, because they felt very afraid to be standing in front of him.


BSB § Joseph said to his brothers, “I am Joseph! Is my father still alive?”
§ But they were unable to answer him, because they were terrified in his presence.

OEB Then Joseph said to his brothers, ‘I am Joseph. Is my father still alive?’ But his brothers could not answer him for they were frightened in his presence.

WEB Joseph said to his brothers, “I am Joseph! Does my father still live?”
¶ His brothers couldn’t answer him; for they were terrified at his presence.

NET Joseph said to his brothers, “I am Joseph! Is my father still alive?” His brothers could not answer him because they were dumbfounded before him.

LSV And Joseph says to his brothers, “I [am] Joseph, is my father yet alive?” And his brothers have not been able to answer him, for they have been troubled at his presence.

FBV “I'm Joseph!” he announced to his brothers. “Is my father still alive?” They couldn't answer him as they were so surprised to see him face to face.

T4T Joseph said to his brothers, “I am Joseph! Is our father still alive?” But his brothers were not able to reply, because they were frightened because of what he said.

LEB Then Joseph said to his brothers, “I am Joseph! Is my father still alive?” And his brothers were unable to answer him, for they were dismayed at his presence.

BBE And Joseph said to his brothers, I am Joseph: is my father still living? But his brothers were not able to give him an answer for they were troubled before him.

MOFNo MOF GEN book available

JPS And Joseph said unto his brethren: 'I am Joseph; doth my father yet live?' And his brethren could not answer him; for they were affrighted at his presence.

ASV And Joseph said unto his brethren, I am Joseph; doth my father yet live? And his brethren could not answer him; for they were troubled at his presence.

DRA And he said to his brethren: I am Joseph: is my father yet living? His brethren could not answer him, being struck with exceeding great fear.

YLT And Joseph saith unto his brethren, 'I [am] Joseph, is my father yet alive?' and his brethren have not been able to answer him, for they have been troubled at his presence.

DBY And Joseph said to his brethren, I am Joseph. Does my father yet live? And his brethren could not answer him, for they were troubled at his presence.

RV And Joseph said unto his brethren, I am Joseph; doth my father yet live? And his brethren could not answer him; for they were troubled at his presence.

WBS And Joseph said to his brethren, I am Joseph; doth my father yet live? And his brethren could not answer him; for they were troubled at his presence.

KJB And Joseph said unto his brethren, I am Joseph; doth my father yet live? And his brethren could not answer him; for they were troubled at his presence.[fn]
  (And Joseph said unto his brethren, I am Joseph; doth my father yet live? And his brethren could not answer him; for they were troubled at his presence.)


45.3 troubled: or, terrified

BB And Ioseph sayde vnto his brethren: I am Ioseph, doth my father yet lyue? And his brethren could not aunswere him, they were so abashed at his presence.
  (And Yoseph said unto his brethren/brothers: I am Yoseph, doth my father yet lyue? And his brethren could not answer him, they were so abashed at his presence.)

GNV Then Ioseph sayde to his brethren, I am Ioseph: doeth my father yet liue? But his brethren coulde not answere him, for they were astonished at his presence.
  (Then Yoseph said to his brethren, I am Yoseph: doeth my father yet liue? But his brethren could not answer him, for they were astonished at his presence. )

CB And he sayde vnto his brethren: I am Ioseph, is my father yet alyue? And his brethren coulde not answere him, they were so abashed before his face.
  (And he said unto his brethren/brothers: I am Yoseph, is my father yet alive? And his brethren could not answer him, they were so abashed before his face.)

WYC And he seide to hise britheren, Y am Joseph; lyueth my fadir yit? The brithren myyten not answere, and weren agast bi ful myche drede.
  (And he said to his brethren/brothers, I am Yoseph; liveth/lives my father yit? The brithren mightn not answere, and were agast by full much drede.)

LUT und sprach zu seinen Brüdern: Ich bin Joseph. Lebet mein Vater noch? Und seine Brüder konnten ihm nicht antworten, so erschraken sie vor seinem Angesicht.
  (and spoke to his brothersn: I bin Yoseph. Lebet my father noch? And his brothers could him not antworten, so erschraken they/she/them before/in_front_of seinem Angesicht.)

CLV Et dixit fratribus suis: Ego sum Joseph: adhuc pater meus vivit? Non poterant respondere fratres nimio terrore perterriti.
  (And he_said fratribus to_his_own: I I_am Yoseph: adhuc pater mine vivit? Non they_could respondere fratres nimio terrore perterriti. )

BRN And Joseph said to his brethren, I am Joseph; doth my father yet live? And his brethren could not answer him, for they were troubled.

BrLXX Εἶπε δὲ Ἰωσὴφ πρὸς τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ, ἐγώ εἰμι Ἰωσήφ· ἔτι ὁ πατήρ μου ζῇ; καὶ οὐκ ἠδύναντο οἱ ἀδελφοὶ ἀποκριθῆναι αὐτῷ· ἐταράχθησαν γάρ.
  (Eipe de Yōsaʸf pros tous adelfous autou, egō eimi Yōsaʸf; eti ho pataʸr mou zaʸ? kai ouk aʸdunanto hoi adelfoi apokrithaʸnai autōi; etaraⱪthaʸsan gar. )


TSNTyndale Study Notes:

45:3 The brothers were stunned at the news, unable to speak from amazement and fear (45:5; cp. 50:15).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-kinship

וַ⁠יֹּ֨אמֶר יוֹסֵ֤ף אֶל אֶחָי⁠ו֙

and=he/it_said Yōşēf to/towards brothers,his

In this chapter, the word brothers refers to Joseph’s older brothers (from different mothers) and his younger brother (from the same mother). Alternate translation: “Then Joseph exclaimed to his brothers in their language,”

אֲנִ֣י יוֹסֵ֔ף

I Yōşēf

Alternate translation: “I am Joseph, your brother!”

הַ⁠ע֥וֹד אָבִ֖⁠י חָ֑י

?,still father,my living_(creature)

Joseph uses my father to emphasize his relationship with his father. Make sure your translation does not sound like he had a different father than his brothers. Alternate translation: “Is our father still alive?”

וְ⁠לֹֽא יָכְל֤וּ אֶחָי⁠ו֙ לַ⁠עֲנ֣וֹת אֹת֔⁠וֹ

and=not could brothers,his to,answer DOM=him/it

Alternate translation: “His brothers could not say a word,”

Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure

כִּ֥י נִבְהֲל֖וּ מִ⁠פָּנָֽי⁠ו

that/for/because/then/when dismayed at,presence,his

For some languages it is necessary to put this clause earlier in this sentence and say, “But his brothers were so terrified to see him that they could not answer him.” Do what is best in your language. Alternate translation: “because they were shocked to realize that they were in his presence.”

BI Gen 45:3 ©