Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 45 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) “Please come close to me,” he said. So they came close, and he explained, “I’m your brother Yosef that you sold to be taken to Egypt.
OET-LV And_he/it_said Yōşēf to brothers_his draw_near please to_me and_came_near and_he/it_said I [am]_Yōşēf brother_your_all’s whom you_all_sold DOM_me towards_Miʦərayim.
UHB וַיֹּ֨אמֶר יוֹסֵ֧ף אֶל־אֶחָ֛יו גְּשׁוּ־נָ֥א אֵלַ֖י וַיִּגָּ֑שׁוּ וַיֹּ֗אמֶר אֲנִי֙ יוֹסֵ֣ף אֲחִיכֶ֔ם אֲשֶׁר־מְכַרְתֶּ֥ם אֹתִ֖י מִצְרָֽיְמָה׃ ‡
(vauoʼmer yōşēf ʼel-ʼeḩāyv ggəshū-nāʼ ʼēlay vauiggāshū vauoʼmer ʼₐnī yōşēf ʼₐḩīkem ʼₐsher-məkarəttem ʼotiy miʦərāyəmāh.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Then Joseph said to his brothers, “Please come close to me.” So they came close, and he said, “I am Joseph your brother, whom you sold into Egypt.
UST So Joseph said to them, “Please come here next to me.” After they went closer to him, he said to them, “I really am your brother Joseph, whom you sold to be a slave in the country of Egypt.
BSB § Then Joseph said to his brothers, “Please come near me.” And they did so.
§ “I am Joseph, your brother,” he said, “the one you sold into Egypt!
OEB Then Joseph said to his brothers, ‘Come near to me, I beg of you.’ So they came near. And he said, ‘I am Joseph your brother whom you sold into Egypt.
WEB Joseph said to his brothers, “Come near to me, please.”
¶ They came near. He said, “I am Joseph, your brother, whom you sold into Egypt.
NET Joseph said to his brothers, “Come closer to me,” so they came near. Then he said, “I am Joseph your brother, whom you sold into Egypt.
LSV And Joseph says to his brothers, “Please come near to me,” and they come near; and he says, “I [am] your brother Joseph, whom you sold into Egypt;
FBV “Please come closer to me,” he told his brothers. They came over to him. “I'm your brother Joseph who you sold into slavery in Egypt.
T4T Then Joseph said to his brothers, “Come close to me!” When they came closer, he said, “I am your brother Joseph! I am the one you sold to traders who brought me here to Egypt!
LEB So Joseph said to his brothers, “Come near to me, please.” And they drew near. And he said, “I am Joseph, your brother, whom you sold into Egypt.
BBE Then Joseph said to his brothers, Come near to me. And they came near, And he said, I am Joseph your brother, whom you sent into Egypt.
MOF No MOF GEN book available
JPS And Joseph said unto his brethren: 'Come near to me, I pray you.' And they came near. And he said: 'I am Joseph your brother, whom ye sold into Egypt.
ASV And Joseph said unto his brethren, Come near to me, I pray you. And they came near. And he said, I am Joseph your brother, whom ye sold into Egypt.
DRA And he said mildly to them: Come nearer to me. And when they were come near him, he said: I am Joseph, your brother, whom you sold into Egypt.
YLT And Joseph saith unto his brethren, 'Come nigh unto me, I pray you,' and they come nigh; and he saith, 'I [am] Joseph, your brother, whom ye sold into Egypt;
DBY And Joseph said to his brethren, Come near to me, I pray you. And they came near. And he said, I am Joseph your brother, whom ye sold into Egypt.
RV And Joseph said unto his brethren, Come near to me, I pray you. And they came near. And he said, I am Joseph your brother, whom ye sold into Egypt.
WBS And Joseph said unto his brethren, Come near to me, I pray you. And they came near. And he said, I am Joseph your brother, whom ye sold into Egypt.
KJB And Joseph said unto his brethren, Come near to me, I pray you. And they came near. And he said, I am Joseph your brother, whom ye sold into Egypt.
(And Joseph said unto his brethren, Come near to me, I pray you. And they came near. And he said, I am Joseph your brother, whom ye/you_all sold into Egypt.)
BB And Ioseph sayde vnto his brethren, come neare to me I pray you. And they came neare. And he said, I am Ioseph your brother who ye solde into Egypt.
(And Yoseph said unto his brethren, come near to me I pray you. And they came near. And he said, I am Yoseph your brother who ye/you_all sold into Egypt.)
GNV Againe, Ioseph sayde to his brethren, Come neere, I pray you, to mee. And they came neere. And he sayde, I am Ioseph your brother, whom ye sold into Egypt.
(Again, Yoseph said to his brethren, Come neere, I pray you, to mee. And they came near. And he said, I am Yoseph your brother, whom ye/you_all sold into Egypt.)
CB But he sayde: Come nye vnto me. And they came nye. And he sayde: I am Ioseph youre brother. whom ye solde in to Egipte.
(But he said: Come nigh/near unto me. And they came nigh/near. And he said: I am Yoseph your(pl) brother. whom ye/you_all sold in to Egypt.)
WYC To whiche he seide mekeli, Neiye ye to me. And whanne thei hadden neiyed nyy, he seide, Y am Joseph youre brother, whom ye selden in to Egipt;
(To which he said mekeli, Neiye ye/you_all to me. And when they had neiyed nyy, he said, I am Yoseph your(pl) brother, whom ye/you_all selden in to Egypt;)
LUT Er sprach aber zu seinen Brüdern: Tretet doch her zu mir! Und sie traten herzu. Und er sprach: ich bin Joseph, euer Bruder, den ihr in Ägypten verkauft habt.
(Er spoke but to his brothersn: Tretet though/but her to mir! And they/she/them traten herzu. And he spoke: I bin Yoseph, euer brother, the her in Egypt verkauft have.)
CLV Ad quos ille clementer: Accedite, inquit, ad me. Et cum accessissent prope: Ego sum, ait, Joseph, frater vester, quem vendidistis in Ægyptum.
(Ad which ille clementer: Accedite, inquit, to me. And cum accessissent prope: I sum, ait, Yoseph, frater vester, which vendidistis in Ægyptum.)
BRN And Joseph said to his brethren, Draw nigh to me; and they drew nigh; and he said, I am your brother Joseph, whom ye sold into Egypt.
BrLXX Εἶπε δὲ Ἰωσὴφ πρὸς τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ, ἐγγίσατε πρὸς μέ· καὶ ἤγγισαν· καὶ εἶπεν, ἐγώ εἰμι Ἰωσὴφ ὁ ἀδελφὸς ὑμῶν, ὃν ἀπέδοσθε εἰς Αἴγυπτον.
(Eipe de Yōsaʸf pros tous adelfous autou, engisate pros me; kai aʸngisan; kai eipen, egō eimi Yōsaʸf ho adelfos humōn, hon apedosthe eis Aigupton.)
45:1-15 In one of the most dramatic scenes of the book, Joseph revealed his identity to his brothers, bringing the process of reconciling with them to a climax (see also 50:14-21).
גְּשׁוּ נָ֥א אֵלַ֖י
come_near now to=me
Alternate translation: “Please come near to me.”
וַיִּגָּ֑שׁוּ וַיֹּ֗אמֶר
and,came_near and=he/it_said
Alternate translation: “When they went closer to him, he said to them,” or “After they did that, he said to them,”
אֲנִי֙ יוֹסֵ֣ף אֲחִיכֶ֔ם
I Yōşēf brother,your_all's
Alternate translation: “I truly am your brother Joseph,”
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
אֲשֶׁר מְכַרְתֶּ֥ם אֹתִ֖י מִצְרָֽיְמָה
which/who sold DOM=me towards=Miʦərayim/(Egypt)
Joseph’s brothers sold him to slave traders who were going to Egypt. If necessary, you could make some of that information explicit in your translation. Alternate translation: “whom you sold as a slave that was taken here to Egypt.”