Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 45 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28

Parallel GEN 45:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Gen 45:4 ©

OET (OET-RV) “Please come close to me,” he said. So they came close, and he explained, “I’m your brother Yosef that you sold to be taken to Egypt.

OET-LVAnd_he/it_said Yōşēf to brothers_his draw_near please to_me and_came_near and_he/it_said I [am]_Yōşēf brother_your_all’s whom you_all_sold DOM_me towards_Miʦərayim.

UHBוַ⁠יֹּ֨אמֶר יוֹסֵ֧ף אֶל־אֶחָ֛י⁠ו גְּשׁוּ־נָ֥א אֵלַ֖⁠י וַ⁠יִּגָּ֑שׁוּ וַ⁠יֹּ֗אמֶר אֲנִי֙ יוֹסֵ֣ף אֲחִי⁠כֶ֔ם אֲשֶׁר־מְכַרְתֶּ֥ם אֹתִ֖⁠י מִצְרָֽיְמָ⁠ה׃ 
   (va⁠uoʼmer yōşēf ʼel-ʼeḩāy⁠v ggəshū-nāʼ ʼēla⁠y va⁠uiggāshū va⁠uoʼmer ʼₐnī yōşēf ʼₐḩī⁠kem ʼₐsher-məkarəttem ʼoti⁠y miʦərāyəmā⁠h.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Then Joseph said to his brothers, “Please come close to me.” So they came close, and he said, “I am Joseph your brother, whom you sold into Egypt.

UST So Joseph said to them, “Please come here next to me.” After they went closer to him, he said to them, “I really am your brother Joseph, whom you sold to be a slave in the country of Egypt.


BSB § Then Joseph said to his brothers, “Please come near me.” And they did so.
§ “I am Joseph, your brother,” he said, “the one you sold into Egypt!

OEB Then Joseph said to his brothers, ‘Come near to me, I beg of you.’ So they came near. And he said, ‘I am Joseph your brother whom you sold into Egypt.

WEB Joseph said to his brothers, “Come near to me, please.”
¶ They came near. He said, “I am Joseph, your brother, whom you sold into Egypt.

NET Joseph said to his brothers, “Come closer to me,” so they came near. Then he said, “I am Joseph your brother, whom you sold into Egypt.

LSV And Joseph says to his brothers, “Please come near to me,” and they come near; and he says, “I [am] your brother Joseph, whom you sold into Egypt;

FBV “Please come closer to me,” he told his brothers. They came over to him. “I'm your brother Joseph who you sold into slavery in Egypt.

T4T Then Joseph said to his brothers, “Come close to me!” When they came closer, he said, “I am your brother Joseph! I am the one you sold to traders who brought me here to Egypt!

LEB So Joseph said to his brothers, “Come near to me, please.” And they drew near. And he said, “I am Joseph, your brother, whom you sold into Egypt.

BBE Then Joseph said to his brothers, Come near to me. And they came near, And he said, I am Joseph your brother, whom you sent into Egypt.

MOFNo MOF GEN book available

JPS And Joseph said unto his brethren: 'Come near to me, I pray you.' And they came near. And he said: 'I am Joseph your brother, whom ye sold into Egypt.

ASV And Joseph said unto his brethren, Come near to me, I pray you. And they came near. And he said, I am Joseph your brother, whom ye sold into Egypt.

DRA And he said mildly to them: Come nearer to me. And when they were come near him, he said: I am Joseph, your brother, whom you sold into Egypt.

YLT And Joseph saith unto his brethren, 'Come nigh unto me, I pray you,' and they come nigh; and he saith, 'I [am] Joseph, your brother, whom ye sold into Egypt;

DBY And Joseph said to his brethren, Come near to me, I pray you. And they came near. And he said, I am Joseph your brother, whom ye sold into Egypt.

RV And Joseph said unto his brethren, Come near to me, I pray you. And they came near. And he said, I am Joseph your brother, whom ye sold into Egypt.

WBS And Joseph said unto his brethren, Come near to me, I pray you. And they came near. And he said, I am Joseph your brother, whom ye sold into Egypt.

KJB And Joseph said unto his brethren, Come near to me, I pray you. And they came near. And he said, I am Joseph your brother, whom ye sold into Egypt.
  (And Joseph said unto his brethren, Come near to me, I pray you. And they came near. And he said, I am Joseph your brother, whom ye/you_all sold into Egypt.)

BB And Ioseph sayde vnto his brethren, come neare to me I pray you. And they came neare. And he said, I am Ioseph your brother who ye solde into Egypt.
  (And Yoseph said unto his brethren, come near to me I pray you. And they came near. And he said, I am Yoseph your brother who ye/you_all sold into Egypt.)

GNV Againe, Ioseph sayde to his brethren, Come neere, I pray you, to mee. And they came neere. And he sayde, I am Ioseph your brother, whom ye sold into Egypt.
  (Again, Yoseph said to his brethren, Come neere, I pray you, to mee. And they came near. And he said, I am Yoseph your brother, whom ye/you_all sold into Egypt.)

CB But he sayde: Come nye vnto me. And they came nye. And he sayde: I am Ioseph youre brother. whom ye solde in to Egipte.
  (But he said: Come nigh/near unto me. And they came nigh/near. And he said: I am Yoseph your(pl) brother. whom ye/you_all sold in to Egypt.)

WYC To whiche he seide mekeli, Neiye ye to me. And whanne thei hadden neiyed nyy, he seide, Y am Joseph youre brother, whom ye selden in to Egipt;
  (To which he said mekeli, Neiye ye/you_all to me. And when they had neiyed nyy, he said, I am Yoseph your(pl) brother, whom ye/you_all selden in to Egypt;)

LUT Er sprach aber zu seinen Brüdern: Tretet doch her zu mir! Und sie traten herzu. Und er sprach: ich bin Joseph, euer Bruder, den ihr in Ägypten verkauft habt.
  (Er spoke but to his brothersn: Tretet though/but her to mir! And they/she/them traten herzu. And he spoke: I bin Yoseph, euer brother, the her in Egypt verkauft have.)

CLV Ad quos ille clementer: Accedite, inquit, ad me. Et cum accessissent prope: Ego sum, ait, Joseph, frater vester, quem vendidistis in Ægyptum.
  (Ad which ille clementer: Accedite, inquit, to me. And cum accessissent prope: I sum, ait, Yoseph, frater vester, which vendidistis in Ægyptum.)

BRN And Joseph said to his brethren, Draw nigh to me; and they drew nigh; and he said, I am your brother Joseph, whom ye sold into Egypt.

BrLXX Εἶπε δὲ Ἰωσὴφ πρὸς τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ, ἐγγίσατε πρὸς μέ· καὶ ἤγγισαν· καὶ εἶπεν, ἐγώ εἰμι Ἰωσὴφ ὁ ἀδελφὸς ὑμῶν, ὃν ἀπέδοσθε εἰς Αἴγυπτον.
  (Eipe de Yōsaʸf pros tous adelfous autou, engisate pros me; kai aʸngisan; kai eipen, egō eimi Yōsaʸf ho adelfos humōn, hon apedosthe eis Aigupton.)


TSNTyndale Study Notes:

45:1-15 In one of the most dramatic scenes of the book, Joseph revealed his identity to his brothers, bringing the process of reconciling with them to a climax (see also 50:14-21).


UTNuW Translation Notes:

גְּשׁוּ נָ֥א אֵלַ֖⁠י

come_near now to=me

Alternate translation: “Please come near to me.”

וַ⁠יִּגָּ֑שׁוּ וַ⁠יֹּ֗אמֶר

and,came_near and=he/it_said

Alternate translation: “When they went closer to him, he said to them,” or “After they did that, he said to them,”

אֲנִי֙ יוֹסֵ֣ף אֲחִי⁠כֶ֔ם

I Yōşēf brother,your_all's

Alternate translation: “I truly am your brother Joseph,”

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

אֲשֶׁר מְכַרְתֶּ֥ם אֹתִ֖⁠י מִצְרָֽיְמָ⁠ה

which/who sold DOM=me towards=Miʦərayim/(Egypt)

Joseph’s brothers sold him to slave traders who were going to Egypt. If necessary, you could make some of that information explicit in your translation. Alternate translation: “whom you sold as a slave that was taken here to Egypt.”

BI Gen 45:4 ©