Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Jer IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52

Jer 22 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30

Parallel JER 22:18

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jer 22:18 ©

OET (OET-RV) ◙
 ⇔ …
⇔ …
 ⇔ …
⇔ …

OET-LVfor_so/thus/hence thus he_says Yahweh to Jehoiakim the_son of_Yʼoshiyyāh the_king of_Yəhūdāh not people_will_mourn to_him/it alas my_brother/kindred and_alas Oh_sister not people_will_mourn to_him/it alas Oh_master and_alas majesty_his.
[fn]


22:18 Note: We have abandoned or added a ketib/qere relative to BHS. In doing this we agree with L against BHS.

UHBלָ⁠כֵ֞ן כֹּֽה־אָמַ֣ר יְהוָ֗ה אֶל־יְהוֹיָקִ֤ים בֶּן־יֹאשִׁיָּ֨הוּ֙ מֶ֣לֶךְ יְהוּדָ֔ה לֹא־יִסְפְּד֣וּ ל֔⁠וֹ ה֥וֹי אָחִ֖⁠י וְ⁠ה֣וֹי אָח֑וֹת לֹא־יִסְפְּד֣וּ ל֔⁠וֹ ה֥וֹי אָד֖וֹן וְ⁠ה֥וֹי הֹדֹֽ⁠ה׃ 
   (lā⁠kēn ⱪoh-ʼāmar yahweh ʼel-yəhōyāqiym ben-yoʼshiyyāhū melek yəhūdāh loʼ-yişpədū l⁠ō hōy ʼāḩi⁠y və⁠hōy ʼāḩōt loʼ-yişpədū l⁠ō hōy ʼādōn və⁠hōy hodo⁠h.)

Key: yellow:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Therefore this is what Yahweh says about Jehoiakim son of Josiah, king of Judah:
 ⇔ They will not lament for him, saying,
 ⇔ ‘Woe, my brother!’ or ‘Woe, my sister!’
 ⇔ They will not lament for him, saying,
 ⇔ ‘Woe, master!’ or ‘Woe, majesty!’

UST Therefore, this is what Yahweh says about Jehoiakim son of King Josiah:
 ⇔ “When he dies, people will not mourn for him.
⇔ They will not say to each other, ‘It is very sad; we are so sorry!’
 ⇔ The people whom he ruled will not mourn for him, saying,
⇔ ‘We are sad that our king is dead; we are so sorry that the wonderful things that happened while he was king are ended.’


BSB § Therefore this is what the LORD says concerning Jehoiakim son of Josiah king of Judah:
 ⇔ “They will not mourn for him:
⇔ ‘Alas, my brother! Alas, my sister!’
 ⇔ They will not mourn for him:
⇔ ‘Alas, my master! Alas, his splendor!’

OEB This, therefore, is the message of Jehovah to
 ⇔ Jehoiakim, the son of Josiah, king of Judah:
⇔ Woe unto this man Jehoiakim!
 ⇔ No one for him shall lament
⇔ " O brother of mine," "O sister."
 ⇔ No one for him shall lament
⇔ "An lord!" "Alas for his glory."

WEB Therefore Yahweh says concerning Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah:
 ⇔ “They won’t lament for him,
⇔ saying, ‘Ah my brother!’ or, ‘Ah sister!’
 ⇔ They won’t lament for him,
⇔ saying ‘Ah lord!’ or, ‘Ah his glory!’

WMB Therefore the LORD says concerning Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah:
 ⇔ “They won’t lament for him,
⇔ saying, ‘Ah my brother!’ or, ‘Ah sister!’
 ⇔ They won’t lament for him,
⇔ saying ‘Ah lord!’ or, ‘Ah his glory!’

NET So the Lord has this to say about Josiah’s son, King Jehoiakim of Judah:
 ⇔ People will not mourn for him, saying,
 ⇔ “This makes me sad, my brother!
 ⇔ This makes me sad, my sister!”
 ⇔ They will not mourn for him, saying,
 ⇔ “Poor, poor lord! Poor, poor majesty!”

LSV Therefore, thus said YHWH concerning Jehoiakim son of Josiah king of Judah: “They do not lament for him,
Oh, my brother! And, Oh, my sister! They do not lament for him,
Oh, lord! And, Oh, his splendor!

FBV So this is what the Lord says about Jehoiakim, son of Josiah, king of Judah:
¶ They won't mourn for him, saying: “How sad, my brother! How sad my sister!”
¶ They won't mourn for him, saying: “How sad, my lord! How sad, his majesty!”

T4T ¶ Therefore, this is what Yahweh says about Jehoiakim, the son of King Josiah:
 ⇔ “When he dies, people will not mourn for him.
⇔ They will not say to each other, ‘It is very sad; we are so sorry!’
 ⇔ The people whom he ruled will not mourn for him, saying,
⇔ ‘We are sad that our king is dead; we are so sorry that the wonderful things that happened while he was king are ended.’

LEB• Therefore[fn] thus says Yahweh concerning Jehoiakim, the son of Josiah, the king of Judah:“They will not lament for him, •  ‘Alas, my brother,’ or ‘Alas, sister.’ •  They will not lament for him, •  ‘Alas, lord,’ or ‘alas, his majesty.’


?:? Literally “To thus”

BBE So this is what the Lord has said about Jehoiakim, the son of Josiah, king of Judah: They will make no weeping for him, saying, Ah my brother! or, Ah sister! they will make no weeping for him, saying, Ah lord! or, Ah his glory!

MOFNo MOF JER book available

JPS Therefore thus saith the LORD concerning Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah: They shall not lament for him: 'Ah my brother!' or: 'Ah sister!' They shall not lament for him: 'Ah lord!' or: 'Ah his glory!'

ASV Therefore thus saith Jehovah concerning Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah: they shall not lament for him, saying, Ah my brother! or, Ah sister! They shall not lament for him, saying Ah lord! or, Ah his glory!

DRA Therefore thus saith the Lord concerning Joakim the son of Josias king of Juda: They shall not mourn for him, Alas, my brother, and Alas, sister: they shall not lament for him, Alas, my Lord, or, Alas, the noble one.

YLT Therefore, thus said Jehovah concerning Jehoiakim son of Josiah king of Judah: They do not lament for him, Ah, my brother, and Ah, sister, They do not lament for him, Ah, lord, and Ah, his honour.

DBY Therefore thus saith Jehovah concerning Jehoiakim the son of Josiah, the king of Judah: They shall not lament for him, Ah, my brother! or, Ah, sister! They shall not lament for him, Ah, lord! or Ah, his glory!

RV Therefore thus saith the LORD concerning Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah: They shall not lament for him, saying, Ah my brother! or, Ah sister! they shall not lament for him, saying, Ah lord! or, Ah his glory!

WBS Therefore thus saith the LORD concerning Jehoiakim the son of Josiah king of Judah; They shall not lament for him, saying , Ah my brother! or, Ah sister! they shall not lament for him, saying , Ah lord! or, Ah his glory!

KJB Therefore thus saith the LORD concerning Jehoiakim the son of Josiah king of Judah; They shall not lament for him, saying, Ah my brother! or, Ah sister! they shall not lament for him, saying, Ah lord! or, Ah his glory!
  (Therefore thus saith the LORD concerning Jehoiakim the son of Josiah king of Yudahh; They shall not lament for him, saying, Ah my brother! or, Ah sister! they shall not lament for him, saying, Ah lord! or, Ah his glory! )

BB And therefore thus saith the Lorde against Iehoakim the sonne of Iosias kyng of Iuda: They shall not mourne for hym as they vse to do Alas brother, alas sister: neither shall they say vnto him, Alas sir, alas for that noble prince.
  (And therefore thus saith the Lord against Yehoakim the son of Yosias king of Yudah: They shall not mourn for him as they use to do Alas brother, alas sister: neither shall they say unto him, Alas sir, alas for that noble prince.)

GNV Therefore thus saith the Lord against Iehoiakim, the sonne of Iosiah king of Iudah, They shall not lament him, saying, Ah, my brother, or ah, sister: neither shall they mourne for him, saying, Ah, lord, or ah, his glorie.
  (Therefore thus saith the Lord against Yehoiakim, the son of Yosiah king of Yudahh, They shall not lament him, saying, Ah, my brother, or ah, sister: neither shall they mourn for him, saying, Ah, lord, or ah, his glory. )

CB And therfore, thus saieth the LORDE agaynst Ioachim, ye sonne of Iosias kynge of Iuda: They shall not mourne for him (as they vse to do) alas brother, alas syster: Nether shall they saye vnto him: Alas syr, alas for that noble prynce.
  (And therefore, thus saieth the LORD against Yoachim, ye/you_all son of Yosias king of Yudah: They shall not mourn for him (as they use to do) alas brother, alas syster: Neither shall they say unto him: Alas syr, alas for that noble prynce.)

WYC Therfor the Lord seith these thingis to Joachym, the sone of Josie, the kyng of Juda, Thei schulen not biweile hym, Wo brother! and wo sistir! thei schulen not sowne togidere to hym, Wo lord! and wo noble man!
  (Therefore the Lord saith/says these things to Yoachym, the son of Yosie, the king of Yudah, They should not biweile him, Woe brother! and woe sister! they should not sowne together to him, Woe lord! and woe noble man!)

LUT Darum spricht der HErr von Jojakim, dem Sohn Josias, dem Könige Judas: Man wird ihn nicht klagen: Ach Bruder, ach Schwester! Man wird ihn nicht klagen: Ach Herr, ach Edler!
  (Therefore spricht the LORD from Yojakim, to_him son Yosias, to_him kinge Yudas: Man becomes him/it not klagen: Ach brother, ach Schwester! Man becomes him/it not klagen: Ach Herr, ach Edler!)

CLV Propterea hæc dicit Dominus ad Joakim, filium Josiæ, regem Juda: Non plangent eum: Væ frater ! et væ soror ! non concrepabunt ei: Væ domine ! et væ inclyte ![fn]
  (That's_why this dicit Master to Yoakim, filium Yosiæ, regem Yuda: Non plangent eum: Alas frater ! and væ soror ! not/no concrepabunt ei: Alas domine ! and væ inclyte !)


22.18 Non plangent eum, etc. ID. Quod de Hebræo posuimus, etc., usque ad tandem latrunculi interfecerunt eum.


22.18 Non plangent him, etc. ID. That about Hebræo posuimus, etc., usque to tandem latrunculi interfecerunt him.

BRN Therefore thus saith the Lord concerning Joakim son of Josias, king of Juda, even concerning this man; they shall not bewail him, saying, Ah brother! neither shall they at all weep for him, saying, Alas Lord.

BrLXX Διατοῦτο τάδε λέγει Κύριος ἐπὶ Ἰωακεὶμ υἱὸν Ἰωσία βασιλέα Ἰούδα, καὶ ἐπὶ τὸν ἄνδρα τοῦτον, οὐ κόψονται αὐτὸν, ὦ ἀδελφὲ, οὐδὲ μὴ κλαύσονται αὐτὸν, οἴμοι Κύριε.
  (Diatouto tade legei Kurios epi Yōakeim huion Yōsia basilea Youda, kai epi ton andra touton, ou kopsontai auton, ō adelfe, oude maʸ klausontai auton, oimoi Kurie. )


TSNTyndale Study Notes:

22:10-30 This section contains a series of severe indictments against the descendants of Josiah.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis

(Occurrence 0) They will not lament for him

(Some words not found in UHB: for=so/thus/hence thus he/it_had_said YHWH to/towards Yehoyakim son_of Yʼoshiy\sup yāh\sup* king Yehuda not lament to=him/it alas my=brother/kindred and,alas sister not lament to=him/it alas master and,alas majesty,his )

In verse 18, Yahweh stops speaking directly to Jehoiakim and begins to speak to other people. Here “lament” refers to grieving at Jehoiakim’s death. Alternate translation: “They will not lament for Jehoiakim when he dies”

Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism

(Occurrence 0) Woe, my brother! & Woe, my sister! & Woe, master! & Woe, majesty!

(Some words not found in UHB: for=so/thus/hence thus he/it_had_said YHWH to/towards Yehoyakim son_of Yʼoshiy\sup yāh\sup* king Yehuda not lament to=him/it alas my=brother/kindred and,alas sister not lament to=him/it alas master and,alas majesty,his )

Yahweh uses the word “Woe” several times for emphasis. He addresses the various people who would normally show great sadness when someone dies.

BI Jer 22:18 ©