Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Jer Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52
Jer 22 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) No OET-RV JER 22:6 verse available
OET-LV DOM thus he_says Yahweh on the_house of_the_king of_Yəhūdāh [are]_Gilˊād you to_me the_top the_Lebanon if not make_you a_wilderness cities [which]_not they_are_inhabited[fn].
22:6 Variant note: נושבה: (x-qere) ’נוֹשָֽׁבוּ’: lemma_3427 n_0 morph_HVNp3cp id_24yT7 נוֹשָֽׁבוּ
UHB כִּֽי־כֹ֣ה ׀ אָמַ֣ר יְהוָ֗ה עַל־בֵּית֙ מֶ֣לֶךְ יְהוּדָ֔ה גִּלְעָ֥ד אַתָּ֛ה לִ֖י רֹ֣אשׁ הַלְּבָנ֑וֹן אִם־לֹ֤א אֲשִֽׁיתְךָ֙ מִדְבָּ֔ר עָרִ֖ים לֹ֥א נושבה׃ ‡
(ⱪiy-koh ʼāmar yahweh ˊal-bēyt melek yəhūdāh gilˊād ʼattāh liy roʼsh halləⱱānōn ʼim-loʼ ʼₐshiytəkā midbār ˊāriym loʼ nvshⱱh.)
Key: yellow:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For Yahweh says this concerning the house of the king of Judah,
⇔ ‘You are like Gilead, or like the summit of Lebanon to me. Yet I will turn you into a wilderness,
⇔ into cities with no inhabitants.
UST And this is what Yahweh says about the house of the king of Judah:
⇔ “I like this palace, like I like the forests in the region of Gilead
⇔ and the mountains in Lebanon.
⇔ But I will cause this palace to become a desert,
⇔ a place that no one lives in.
BSB § For this is what the LORD says concerning the house of the king of Judah:
⇔ “You are like Gilead to Me,
⇔ like the summit of Lebanon;
⇔ but I will surely turn you into a desert,
⇔ like cities that are uninhabited.
OEB For thus saith Jehovah concerning the palace of the king of Judah:
⇔ Though thou art to Me as Gilead,
⇔ Or the (thick-wooded) summit of Lebanon,
⇔ I will turn thee into a desert,
⇔ An uninhabited city.
WEB For Yahweh says concerning the house of the king of Judah:
⇔ “You are Gilead to me,
⇔ the head of Lebanon.
⇔ Yet surely I will make you a wilderness,
⇔ cities which are not inhabited.
WMB For the LORD says concerning the house of the king of Judah:
⇔ “You are Gilead to me,
⇔ the head of Lebanon.
⇔ Yet surely I will make you a wilderness,
⇔ cities which are not inhabited.
NET “‘For the Lord says concerning the palace of the king of Judah,
⇔ “This place looks like a veritable forest of Gilead to me.
⇔ It is like the wooded heights of Lebanon in my eyes.
⇔ But I swear that I will make it like a wilderness
⇔ whose towns have all been deserted.
LSV For thus said YHWH concerning the house of the king of Judah: “You [are] Gilead to Me—head of Lebanon,
If not—I make you a wilderness,
Cities [that] are not inhabited.
FBV This is what the Lord says about the royal family of the king of Judah: You are as dear to me as the forests on Gilead and on the mountains of Lebanon. But I will turn you into a desert, into towns where no one lives.
T4T And this is what Yahweh says about the king’s palace:
⇔ “I like this palace, like I like the forests in the Gilead region
⇔ and the mountains in Lebanon.
⇔ But I will cause this palace to become a desert,
⇔ a place that no one lives in.
LEB • For thus says Yahweh concerning the house of the king of Judah,“You are like Gilead to me, • like the head of the Lebanon. • [fn] I will make you a desert,[fn] • like cities that are not inhabited.
BBE For this is what the Lord has said about the family of the king of Judah: You are Gilead to me, and the top of Lebanon: but, truly, I will make you waste, with towns unpeopled.
MOF No MOF JER book available
JPS For thus saith the LORD concerning the house of the king of Judah: Thou art Gilead unto Me, the head of Lebanon; yet surely I will make thee a wilderness, cities which are not inhabited.
ASV For thus saith Jehovah concerning the house of the king of Judah: Thou art Gilead unto me, and the head of Lebanon; yet surely I will make thee a wilderness, and cities which are not inhabited.
DRA For thus saith the Lord to the house of the king of Juda: Thou art to me Galaad the head of Libanus: yet surely I will make thee a wilderness, and cities not habitable.
YLT For thus said Jehovah, Concerning the house of the king of Judah: Gilead [art] thou to Me — head of Lebanon, If not — I make thee a wilderness, Cities not inhabited.
DBY For thus saith Jehovah concerning the house of the king of Judah: Thou art a Gilead unto me, the summit of Lebanon: verily I will make thee a wilderness, cities not inhabited.
RV For thus saith the LORD concerning the house of the king of Judah: Thou art Gilead unto me, and the head of Lebanon: yet surely I will make thee a wilderness, and cities which are not inhabited.
WBS For thus saith the LORD to the king's house of Judah; Thou art Gilead to me, and the head of Lebanon; yet surely I will make thee a wilderness, and cities which are not inhabited.
KJB For thus saith the LORD unto the king’s house of Judah; Thou art Gilead unto me, and the head of Lebanon: yet surely I will make thee a wilderness, and cities which are not inhabited.
(For thus saith the LORD unto the king’s house of Yudahh; Thou art Gilead unto me, and the head of Lebanon: yet surely I will make thee a wilderness, and cities which are not inhabited. )
BB For thus hath the Lorde spoken vppon the kynges of Iuda: Thou Gilead art vnto me the head of Libanus: Shall I not make thee so waste as the cities that no man dwell in?
(For thus hath/has the Lord spoken uppon the kings of Yudah: Thou Gilead art unto me the head of Libanus: Shall I not make thee so waste as the cities that no man dwell in?)
GNV For thus hath the Lord spoken vpon the Kings house of Iudah, Thou art Gilead vnto me, and the head of Lebanon, yet surely I wil make thee a wildernes and as cities not inhabited,
(For thus hath/has the Lord spoken upon the Kings house of Yudahh, Thou art Gilead unto me, and the head of Lebanon, yet surely I will make thee a wilderness and as cities not inhabited, )
CB For thus hath the LORDE spoken vpon the kinges house of Iuda: Thou art the heade, as Galaad is in Libanus: What wilt thou laye of it, yf I make the not so waist (& thy cities also) that no man shal dwell there in?
(For thus hath/has the LORD spoken upon the kings house of Yudah: Thou art the heade, as Galaad is in Libanus: What wilt/will thou/you lay of it, if I make the not so waist (& thy/your cities also) that no man shall dwell there in?)
WYC For the Lord seith these thingis on the hous of the kyng of Juda, Galaad, thou art to me the heed of the Liban; credence be not youun to me, if Y sette not thee a wildirnesse, citees vnhabitable.
(For the Lord saith/says these things on the house of the king of Yudah, Galaad, thou/you art to me the heed of the Liban; credence be not given to me, if I set not thee a wilderness, cities unhabitable.)
LUT Denn so spricht der HErr von dem Hause des Königs Judas: Gilead, du bist mir das Haupt im Libanon; was gilt‘s, ich will dich zur Wüste und die Städte ohne Einwohner machen?
(Because so spricht the LORD from to_him Hause the kings Yudas: Gilead, you bist to_me the Haupt in_the Libanon; was gilt‘s, I will you/yourself zur Wüste and the cities without Einwohner machen?)
CLV Quia hæc dicit Dominus super domum regis Juda: Galaad, tu mihi caput Libani, si non posuero te solitudinem, urbes inhabitabiles ![fn]
(Quia this dicit Master super home king Yuda: Galaad, tu mihi caput Libani, when/but_if not/no posuero you(sg) solitudinem, urbes inhabitabiles !)
22.6 Si non posuero. ID. Comminatur domui regiæ, etc., usque ad et eorum qui ministrant Domino.
22.6 When/But_if not/no posuero. ID. Comminatur domui regiæ, etc., usque to and eorum who ministrant Domino.
BRN For thus saith the Lord concerning the house of the king of Juda; Thou art Galaad to me, and the head of Libanus: yet surely I will make thee a desert, even cities that shall not be inhabited:
BrLXX Ὅτι τάδε λέγει Κύριος κατὰ τοῦ οἴκου βασιλέως Ἰούδα, Γαλαὰδ σύ μοι ἀρχὴ τοῦ Λιβάνου, ἐὰν μὴ θῶ σε εἰς ἔρημον, πόλεις μὴ κατοικηθησομένας,
(Hoti tade legei Kurios kata tou oikou basileōs Youda, Galaʼad su moi arⱪaʸ tou Libanou, ean maʸ thō se eis eraʸmon, poleis maʸ katoikaʸthaʸsomenas, )
22:6-9 After the Temple, Judah’s royal palace was the nation’s most important building. It was an expensive building produced by the best craftsmen (1 Kgs 7:1-12), and it was the king’s home and the center of his government. Although the Lord loved the palace, it would not escape the destruction he decreed for Jerusalem.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) the house of the king of Judah
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when thus he/it_had_said YHWH on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in house_of king Yehuda Gilˊād you(ms) to=me head the,Lebanon if not make,you wilderness cities not inhabited )
This could mean: (1) this refers to the royal palace where the king lived or (2) “house” is a metonym for the family that lives in the house, who were the royal line of the kings of Judah. Alternate translation: “the royal dynasty of Judah”
Note 2 topic: figures-of-speech / simile
(Occurrence 0) You are like Gilead, or like the summit of Lebanon
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when thus he/it_had_said YHWH on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in house_of king Yehuda Gilˊād you(ms) to=me head the,Lebanon if not make,you wilderness cities not inhabited )
This could mean: (1) “You are as beautiful as Gilead or the summit of Lebanon” or (2) “You give me as much pleasure as Gilead or the summit of Lebanon.”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) turn you into a wilderness
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when thus he/it_had_said YHWH on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in house_of king Yehuda Gilˊād you(ms) to=me head the,Lebanon if not make,you wilderness cities not inhabited )
What was formerly beautiful is said to become bare and deserted. Alternate translation: “cause you to become empty like the desert”