Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Jer IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52

Jer 22 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V24V25V26V27V28V29V30

Parallel JER 22:23

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jer 22:23 ©

OET (OET-RV) ◙
 ⇔ …
⇔ …

OET-LVOh_[you_who]_dwell[fn] in/on/at/with_Lebanon Oh_[you_who_are]_nested[fn] in/on/at/with_cedars how you_will_groan in/on/at/with_come to/for_you(fs) labour-pains anguish like_the_woman_in_labour.


22:23 Variant note: ישבתי: (x-qere) ’יֹשַׁבְתְּ֙’: lemma_3427 n_1.1.0 morph_HVqrfsc id_24zeo יֹשַׁבְתְּ֙

22:23 Variant note: מקננתי: (x-qere) ’מְקֻנַּ֖נְתְּ’: lemma_7077 n_1.0 morph_HVPsfsa id_24ZPC מְקֻנַּ֖נְתְּ

UHBישבתי בַּ⁠לְּבָנ֔וֹן מקננתי בָּֽ⁠אֲרָזִ֑ים מַה־נֵּחַנְתְּ֙ בְּ⁠בֹא־לָ֣⁠ךְ חֲבָלִ֔ים חִ֖יל כַּ⁠יֹּלֵדָֽה׃ 
   (yshⱱty ba⁠lləⱱānōn mqnnty bā⁠ʼₐrāziym mah-nnēḩanttə bə⁠ⱱoʼ-lā⁠k ḩₐⱱāliym ḩiyl ⱪa⁠yyolēdāh.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT You who live in ‘Lebanon,’ who is nestled in cedar buildings,
 ⇔ how you will be pitied when the labor pains come upon you, pain like that of a woman in labor!”

UST Now, your king enjoys living in the cedar rooms in his palace,
⇔ but soon he will be punished,
 ⇔ and then he will groan
⇔ like a woman who is giving birth to a baby.”


BSB O inhabitant of Lebanon,[fn]
⇔ nestled in the cedars,
 ⇔ how you will groan when pangs of anguish come upon you,
⇔ agony like a woman in labor.”


22:23 That is, the palace in Jerusalem; see 1 Kings 7:2.

OEB O thou that inhabitest Lebanon,
⇔ Nestled amongst the cedars,
 ⇔ How wilt thou groan when thy pangs come upon thee,
⇔ Thy pain as of woman in travail!

WEB Inhabitant of Lebanon,
⇔ who makes your nest in the cedars,
 ⇔ how greatly to be pitied you will be when pangs come on you,
⇔ the pain as of a woman in travail!

NET You may feel as secure as a bird
 ⇔ nesting in the cedars of Lebanon.
 ⇔ But oh how you will groan when the pains of judgment come on you.
 ⇔ They will be like those of a woman giving birth to a baby.

LSV O dweller in Lebanon, making a nest among cedars,
How gracious have you been when pangs come to you,
Pain—as of a travailing woman.”

FBV You who live in “Lebanon” in your cedar nest,[fn] how much you're going to groan when agonizing pains hit you like a woman in labor.


22:23 Another reference to Solomon's cedar palace.

T4TNow, your king enjoys living in the cedar rooms in his palace,
⇔ but soon he will be punished,
 ⇔ and then he will groan
⇔ like [SIM] a woman who is giving birth to a baby.”

LEB• [fn] of Lebanon, nestled among the cedars, •  how you will groan when labor pains come to you, •  fear and pain as the woman who gives birth.


?:? Hebrew “Inhabitant”

BBE O you who are living in Lebanon, making your living-place in the cedars, how greatly to be pitied will you be when pains come on you, as on a woman in childbirth!

MOFNo MOF JER book available

JPS O inhabitant of Lebanon, that art nestled in the cedars, how gracious shalt thou be when pangs come upon thee, the pain as of a woman in travail!

ASV O inhabitant of Lebanon, that makest thy nest in the cedars, how greatly to be pitied shalt thou be when pangs come upon thee, the pain as of a woman in travail!

DRA Thou that sittest in Libanus, and makest thy nest in the cedars, how hast thou mourned when sorrows came upon thee, as the pains of a woman in labour?

YLT O dweller in Lebanon, making a nest among cedars, How gracious hast thou been when pangs come to thee, Pain — as of a travailing woman.

DBY Thou inhabitress of Lebanon, that makest thy nest in the cedars, how pitiful shalt thou be when pangs come upon thee, pain as of a woman in travail!

RV O inhabitant of Lebanon, that makest thy nest in the cedars, how greatly to be pitied shalt thou be when pangs come upon thee, the pain as of a woman in travail!

WBS O inhabitant of Lebanon, that makest thy nest in the cedars, how gracious shalt thou be when pangs come upon thee, the pain as of a woman in travail!

KJB O inhabitant of Lebanon, that makest thy nest in the cedars, how gracious shalt thou be when pangs come upon thee, the pain as of a woman in travail![fn]
  (O inhabitant of Lebanon, that makest thy/your nest in the cedars, how gracious shalt thou/you be when pangs come upon thee, the pain as of a woman in travail!)


22.23 inhabitant: Heb. inhabitress

BB Thou that dwellest vpon Libanus, and makest thy nest in the Cedar trees, O howe litle shalt thou be regarded when thy sorowe and panges come vppon thee, as vpon a woman trauayling with chylde?
  (Thou that dwellest upon Libanus, and makest thy/your nest in the Cedar trees, O how little shalt thou/you be regarded when thy/your sorowe and panges come uppon thee, as upon a woman trauayling with chylde?)

GNV Thou that dwellest in Lebanon, and makest thy nest in the cedars, howe beautiful shalt thou be when sorowes come vpon thee, as the sorowe of a woman in trauaile?
  (Thou that dwellest in Lebanon, and makest thy/your nest in the cedars, how beautiful shalt thou/you be when sorrows come upon thee, as the sorowe of a woman in trauaile? )

CB thou that dwellest vpon Libanus, ad makest thy nest in the Cedre trees. O how greate shal yi mournynge be, when thy sorowes come vpon the, as a woman trauelinge with childe?
  (thou that dwellest upon Libanus, ad makest thy/your nest in the Cedre trees. O how great shall yi mournynge be, when thy/your sorrows come upon them, as a woman trauelinge with childe?)

WYC and thanne thou that sittist in the Liban, and makist nest in cedris, schalt be schent, and be aschamed of al thi malice. Hou weilidist thou, whanne sorewis weren comun to thee, as the sorew of a womman trauelynge of child?
  (and then thou/you that sittist in the Liban, and makist nest in cedris, shalt be schent, and be aschamed of all thy/your malice. How weilidist thou, when sorrows were comun to thee, as the sorew of a woman trauelynge of child?)

LUT Die du jetzt im Libanon wohnest und in Zedern nistest, wie schön wirst du sehen, wenn dir Schmerzen und Wehe kommen werden wie einer in Kindesnöten!
  (The you jetzt in_the Libanon wohnest and in Zedern nistest, like schön wirst you see, when you Schmerzen and Wehe coming become like einer in Kindesnöten!)

CLV Quæ sedes in Libano, et nidificas in cedris, quomodo congemuisti cum venissent tibi dolores, quasi dolores parturientis?
  (Quæ sedes in Libano, and nidificas in cedris, quomodo congemuisti when/with venissent to_you dolores, as_if dolores parturientis? )

BRN O thou that dwellest in Libanus, making thy nest in the cedars, thou shalt groan heavily, when pangs as of a travailing woman are come upon thee.

BrLXX Κατοικοῦσα ἐν τῷ Λιβάνῳ, ἐννοσσεύουσα ἐν ταῖς κέδροις, καταστενάξεις ἐν τῷ ἐλθεῖν σοι ὀδύνας ὡς τικτούσης.
  (Katoikousa en tōi Libanōi, ennosseuousa en tais kedrois, katastenaxeis en tōi elthein soi odunas hōs tiktousaʸs. )


TSNTyndale Study Notes:

22:10-30 This section contains a series of severe indictments against the descendants of Josiah.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) You who live in ‘Lebanon,’ who is nestled in cedar buildings

(Some words not found in UHB: inhabitant in/on/at/with,Lebanon nestled in/on/at/with,cedars what? groan in/on/at/with,come to/for=you(fs) pangs pain like_the,woman_in_labor )

Yahweh speaks of the royal palace as “Lebanon” and “cedar buildings” because it was constructed with a lot of cedar. Alternate translation: “You who live in a palace made from the cedars of Lebanon”

Note 2 topic: figures-of-speech / you

(Occurrence 0) You who live

(Some words not found in UHB: inhabitant in/on/at/with,Lebanon nestled in/on/at/with,cedars what? groan in/on/at/with,come to/for=you(fs) pangs pain like_the,woman_in_labor )

This “You” is singular and refers to the king.

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

(Occurrence 0) how you will be pitied

(Some words not found in UHB: inhabitant in/on/at/with,Lebanon nestled in/on/at/with,cedars what? groan in/on/at/with,come to/for=you(fs) pangs pain like_the,woman_in_labor )

The meaning of the Hebrew is not clear. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. This could mean: (1) “they will greatly pity you” or (2) “you will groan greatly.”

Note 4 topic: figures-of-speech / simile

(Occurrence 0) when the labor pains come upon you, pain like that of a woman in labor

(Some words not found in UHB: inhabitant in/on/at/with,Lebanon nestled in/on/at/with,cedars what? groan in/on/at/with,come to/for=you(fs) pangs pain like_the,woman_in_labor )

The pain that the king will feel when his enemies defeat him will be as intense as the pain a woman feels in childbirth. Alternate translation: “when you experience pain as intense as the pain of a woman in childbirth”

BI Jer 22:23 ©