Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Jer IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52

Jer 22 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29

Parallel JER 22:30

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jer 22:30 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …
 ⇔ …
⇔ …
⇔ …

OET-LVthus he_says Yahweh record DOM the_man the_this childless a_man [who]_not he_will_prosper in/on/at/with_days_his DOM not he_will_prosper of_offspring_his anyone [will_be]_sitting on the_throne of_Dāvid and_ruling again in/on/at/with_Yəhūdāh.

UHBכֹּ֣ה ׀ אָמַ֣ר יְהוָ֗ה כִּתְב֞וּ אֶת־הָ⁠אִ֤ישׁ הַ⁠זֶּה֙ עֲרִירִ֔י גֶּ֖בֶר לֹא־יִצְלַ֣ח בְּ⁠יָמָ֑י⁠ו כִּי֩ לֹ֨א יִצְלַ֜ח מִ⁠זַּרְע֗⁠וֹ אִ֚ישׁ יֹשֵׁב֙ עַל־כִּסֵּ֣א דָוִ֔ד וּ⁠מֹשֵׁ֥ל ע֖וֹד בִּ⁠יהוּדָֽה׃ 
   (ⱪoh ʼāmar yahweh ⱪitⱱū ʼet-hā⁠ʼiysh ha⁠zzeh ˊₐrīriy geⱱer loʼ-yiʦlaḩ bə⁠yāmāy⁠v ⱪī loʼ yiʦlaḩ mi⁠zzarˊ⁠ō ʼiysh yoshēⱱ ˊal-ⱪişşēʼ dāvid ū⁠moshēl ˊōd bi⁠yhūdāh.)

Key: yellow:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Yahweh says this, ‘Write about this man Jehoiachin: He will be childless.
 ⇔ He will not prosper during his days, and no one among his descendants will achieve success
 ⇔ or ever again sit on David’s throne and rule over Judah.’”

UST This is what Yahweh says:
 ⇔ “In the record about the kings of Judah, write down that it will be as though this man Jehoiachin had no children,
⇔ and that he has not been successful during his life,
 ⇔ because none of his children will ever become king
⇔ to rule over the people of Judah.”


BSB § This is what the LORD says:
 ⇔ “Enroll this man as childless,
⇔ a man who will not prosper in his lifetime.
 ⇔ None of his descendants will prosper
⇔ to sit on the throne of David
⇔ or to rule again in Judah.”

OEB Thus saith Jehovah:
 ⇔ Write this man down as childless;
⇔ For none of his seed shall be honoured
 ⇔ To sit on the throne of David
⇔ Or rule any more over Judah.

WEB Yahweh says,
⇔ “Record this man as childless,
⇔ a man who will not prosper in his days;
 ⇔ for no more will a man of his offspring prosper,
⇔ sitting on David’s throne
⇔ and ruling in Judah.”

WMB The LORD says,
⇔ “Record this man as childless,
⇔ a man who will not prosper in his days;
 ⇔ for no more will a man of his offspring prosper,
⇔ sitting on David’s throne
⇔ and ruling in Judah.”

NET The Lord says,
 ⇔ “Enroll this man in the register as though he were childless.
 ⇔ Enroll him as a man who will not enjoy success during his lifetime.
 ⇔ For none of his sons will succeed in occupying the throne of David
 ⇔ or ever succeed in ruling over Judah.”

LSV Thus said YHWH: “Write this man down [as] childless,
A man—he does not prosper in his days,
For none of his seed prospers,
Sitting on the throne of David,
And ruling in Judah again!”

FBV This is what the Lord says: Put this man down as having no children. He's a man who won't ever be successful in his whole life. None of his children will ever be successful either. None of them will sit on David's throne or be king in Judah.

T4T This is what Yahweh says:
 ⇔ “In the record about the kings of Judah, write down that it will be as though this man Jehoiachin had no children,
⇔ and that he has not been successful during his life,
 ⇔ because none of his children/descendants will ever become king
⇔ to rule over the people of Judah.”

LEB• Thus says Yahweh:“Record this man as childless, •  a man who will not succeed in his days, •  for no man from his offspring will succeed him,[fn] • sitting on the throne of David and ruling again in Judah.”


?:? Here the direct object is supplied from context in the English translation

BBE The Lord has said, Let this man be recorded as having no children, a man who will not do well in all his life: for no man of his seed will do well, seated on the seat of the kingdom of David and ruling again in Judah.

MOFNo MOF JER book available

JPS Thus saith the LORD: Write ye this man childless, a man that shall not prosper in his days; for no man of his seed shall prosper, sitting upon the throne of David, and ruling any more in Judah.

ASV Thus saith Jehovah, Write ye this man childless, a man that shall not prosper in his days; for no more shall a man of his seed prosper, sitting upon the throne of David, and ruling in Judah.

DRA Thus saith the Lord: Write this man barren, a man that shall not prosper in his days: for there shall not be a man of his seed that shall sit upon the throne of David, and have power any more in Juda.

YLT Thus said Jehovah: Write ye this man childless, A man — he doth not prosper in his days, For none of his seed doth prosper, Sitting on the throne of David, And ruling again in Judah!

DBY Thus saith Jehovah: Write this man childless, a man that shall not prosper in his days; for no man of his seed shall prosper, sitting upon the throne of David, and ruling any more in Judah.

RV Thus saith the LORD, Write ye this man childless, a man that shall not prosper in his days: for no man of his seed shall prosper, sitting upon the throne of David, and ruling any more in Judah.

WBS Thus saith the LORD, Write ye this man childless, a man that shall not prosper in his days: for no man of his seed shall prosper, sitting upon the throne of David, and ruling any more in Judah.

KJB Thus saith the LORD, Write ye this man childless, a man that shall not prosper in his days: for no man of his seed shall prosper, sitting upon the throne of David, and ruling any more in Judah.
  (Thus saith the LORD, Write ye/you_all this man childless, a man that shall not prosper in his days: for no man of his seed shall prosper, sitting upon the throne of David, and ruling any more in Yudahh. )

BB Thus saith the Lorde, Write this man destitute of chyldren: for no prosperitie shall this man haue all his dayes, neyther shall any of his seede be so happie as to sit vpon the seate of Dauid, and to beare rule any more in Iuda.
  (Thus saith the Lord, Write this man destitute of children: for no prosperitie shall this man have all his days, neyther shall any of his seed be so happie as to sit upon the seat of Dauid, and to bear rule any more in Yudah.)

GNV Thus saith the Lord, Write this man destitute of children, a man that shall not prosper in his dayes: for there shall be no man of his seede that shall prosper and sit vpon the throne of Dauid, or beare rule any more in Iudah.
  (Thus saith the Lord, Write this man destitute of children, a man that shall not prosper in his days: for there shall be no man of his seed that shall prosper and sit upon the throne of Dauid, or bear rule any more in Yudahh. )

CB Wryte this man amonge the outlawes, for no prosperite shall this man haue all his life longe. Nether shall eny of his sede be so happie, as to syt vpon the seate of Dauid, and to beare rule in Iuda.
  (Wryte this man among the outlawes, for no prosperite shall this man have all his life longe. Neither shall any of his seed be so happie, as to sit upon the seat of Dauid, and to bear rule in Yudah.)

WYC The Lord seith these thingis, Write thou this man bareyn, a man that schal not haue prosperite in hise daies; for of his seed schal be no man, that schal sitte on the seete of Dauid, and haue powere ferthere in Juda.
  (The Lord saith/says these things, Write thou/you this man bareyn, a man that shall not have prosperite in his days; for of his seed shall be no man, that shall sit on the seat of Dauid, and have powere ferthere in Yudah.)

LUT So spricht der HErr: Schreibet an diesen Mann für einen Verdorbenen, einen Mann, dem es sein Lebetage nicht gelinget. Denn er wird das Glück nicht haben, daß jemand seines Samens auf dem Stuhl Davids sitze und fürder in Juda herrsche.
  (So spricht the HErr: Schreibet at diesen man for a Verdorbenen, a Mann, to_him it his Lebetage not gelinget. Because he becomes the Glück not have, that someone seines Samens on to_him Stuhl Davids sitze and fürder in Yuda herrsche.)

CLV Hæc dicit Dominus: Scribe virum istum sterilem, virum qui in diebus suis non prosperabitur: nec enim erit de semine ejus vir qui sedeat super solium David, et potestatem habeat ultra in Juda.][fn]
  (Hæc dicit Master: Scribe virum istum sterilem, virum who in days to_his_own not/no prosperabitur: but_not because will_be about semine his man who sedeat super solium David, and potestatem have ultra in Yuda.])


22.30 Scribe.ID. Christus de hujus semine natus est, etc., usque ad imo regni simulacrum, penitus fuisse deletum. Sterilem, etc. Aquilæ prima editio, sterilem, secunda, non crescentem. Symmachus vacuum, LXX et Theodotio, abominabilem et abdicatum.


22.30 Scribe.ID. Christus about huyus semine natus it_is, etc., usque to imo regni simulacrum, penitus fuisse deletum. Sterilem, etc. Aquilæ prima editio, sterilem, secunda, non crescentem. Symmachus vacuum, LXX and Theodotio, abominabilem and abdicatum.

BRN Write ye this man an outcast: for there shall none of his seed at all grow up to sit on the throne of David, or as a prince yet in Juda.

BrLXX γράψον τὸν ἄνδρα τοῦτον ἐκκήρυκτον ἄνθρωπον, ὅτι οὐ μὴ αὐξηθῇ ἐκ τοῦ σπέρματος αὐτοῦ καθήμενος ἐπὶ θρόνου Δαυὶδ, ἄρχων ἔτι ἐν τῷ Ἰούδα.
  (grapson ton andra touton ekkaʸrukton anthrōpon, hoti ou maʸ auxaʸthaʸ ek tou spermatos autou kathaʸmenos epi thronou Dawid, arⱪōn eti en tōi Youda. )


TSNTyndale Study Notes:

22:30 Although Jehoiachin had seven sons (see 1 Chr 3:17), he was called childless because none of them ever sat on the throne of Judah. His uncle Zedekiah later reigned as king of Judah, but many Israelites regarded Jehoiachin as the last legitimate king of David’s dynasty (see study note on Ezek 1:2).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

(Occurrence 0) He will be childless

(Some words not found in UHB: thus he/it_had_said YHWH record DOM the=man the=this childless man not succeed in/on/at/with,days,his that/for/because/then/when not succeed of,offspring,his (a)_man was_sitting on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in throne Dāvid and,ruling again/more in/on/at/with,Judah )

Jehoiachin has several sons. This phrase, then, means it is as if he was childless. His children will not succeed him as king. Alternate translation: “It will be as if he did not have any children”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) sit on David’s throne

(Some words not found in UHB: thus he/it_had_said YHWH record DOM the=man the=this childless man not succeed in/on/at/with,days,his that/for/because/then/when not succeed of,offspring,his (a)_man was_sitting on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in throne Dāvid and,ruling again/more in/on/at/with,Judah )

Sitting on a throne is a metonym for ruling as king. Alternate translation: “become king”

BI Jer 22:30 ©