Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Jer IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52

Jer 22 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30

Parallel JER 22:14

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jer 22:14 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …
⇔ …
 ⇔ …
⇔ …
⇔ …

OET-LVThe_says I_will_build to/for_me a_house of_size(s) and_upper_rooms spacious and_cuts_out to_him/it windows and_paneling in/on/at/with_cedar and_painting in/on/at/with_vermilion.

UHBהָ⁠אֹמֵ֗ר אֶבְנֶה־לִּ⁠י֙ בֵּ֣ית מִדּ֔וֹת וַ⁠עֲלִיּ֖וֹת מְרֻוָּחִ֑ים וְ⁠קָ֤רַֽע ל⁠וֹ֙ חַלּוֹנָ֔⁠י וְ⁠סָפ֣וּן בָּ⁠אָ֔רֶז וּ⁠מָשׁ֖וֹחַ בַּ⁠שָּׁשַֽׁר׃ 
   (hā⁠ʼomēr ʼeⱱneh-lli⁠y bēyt middōt va⁠ˊₐliyyōt məruūāḩiym və⁠qāraˊ l⁠ō ḩallōnā⁠y və⁠şāfūn bā⁠ʼārez ū⁠māshōaḩ ba⁠shshāshar.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT he says, ‘I will build for myself a large house with spacious upper rooms.’
 ⇔ So he cuts out large windows for it, and he panels it with cedar, and he paints it red.

UST He said, ‘I will force my workers to build a huge beautiful palace
⇔ with very large rooms and many windows.
 ⇔ They will cover the walls with fragrant cedar panels
⇔ and paint them bright red.’”


BSB who says, ‘I will build myself a great palace,
⇔ with spacious upper rooms.’
 ⇔ So he cuts windows in it,
⇔ panels it with cedar,
⇔ and paints it with vermilion.

OEB That saith, "I will build me a spacious house,
⇔ And roomy chambers and windows broad,
 ⇔ With panels of cedar, and painted vermilion,"

WEB who says, ‘I will build myself a wide house and spacious rooms,’
⇔ and cuts out windows for himself,
 ⇔ with a cedar ceiling,
⇔ and painted with red.

NET He says, “I will build myself a large palace
 ⇔ with spacious upper rooms.”
 ⇔ He cuts windows in its walls,
 ⇔ panels it with cedar, and paints its rooms red.

LSV Who is saying,
I build a large house for myself,
And airy upper chambers,
And he has cut out its windows for himself,
Covered with cedar, and painted with vermillion.

FBV He says to himself, “I'm going to build myself a great palace, with large upper rooms.” He has windows inserted, puts in cedar panels, and paints it bright red with vermilion.

T4T He said, ‘I will force my workers to build a huge beautiful palace
⇔ with very large rooms and many windows.
 ⇔ They will cover the walls with fragrant cedar panels/timber
⇔ and paint them bright red.’”

LEB•  a spacious house with large upper rooms,’ •  and he cuts windows for it, •  and it is[fn] paneled with cedar, • and he paints it[fn] with vermilion.


?:? Here the subject is supplied from context in the English translation

?:? Here the direct object is supplied from context in the English translation

BBE Who says, I will make a wide house for myself, and rooms of great size, and has windows cut out, and has it roofed with cedar and painted with bright red.

MOFNo MOF JER book available

JPS That saith: 'I will build me a wide house and spacious chambers', and cutteth him out windows, and it is ceiled with cedar, and painted with vermilion.

ASV that saith, I will build me a wide house and spacious chambers, and cutteth him out windows; and it is ceiled with cedar, and painted with vermilion.

DRA Who saith: I will build me a wide house and large chambers: who openeth to himself windows, and maketh roofs of cedar, and painteth them with vermilion.

YLT Who is saying, 'I build for myself a large house, And airy upper chambers,' And he hath cut out for himself its windows, Ceiled with cedar, and painted with vermilion.

DBY that saith, I will build me a wide house, and spacious upper chambers; and he cutteth out for himself windows; and it is wainscoted with cedar, and painted with vermilion.

RV that saith, I will build me a wide house and spacious chambers, and cutteth him out windows; and it is cieled with cedar, and painted with vermilion.

WBS That saith, I will build me a wide house and large chambers, and cutteth him out windows; and it is ceiled with cedar, and painted with vermilion.

KJB That saith, I will build me a wide house and large chambers, and cutteth him out windows; and it is cieled with cedar, and painted with vermilion.[fn][fn]
  (That saith, I will build me a wide house and large chamber/rooms, and cutteth him out windows; and it is cieled with cedar, and painted with vermilion.)


22.14 large: Heb. through-aired

22.14 windows: or, my windows

BB Who thinketh in hym selfe, I wyll buylde me a wyde house and gorgious parlours, who causeth windowes to be hewen therin, and the seelinges and ioystes maketh he of Cedar, and painteth them with Sinoper.
  (Who thinketh in himself, I will buylde me a wide house and gorgious parlours, who causeth windowes to be hewen therin, and the seelinges and ioystes maketh he of Cedar, and painteth them with Sinoper.)

GNV He saith, I will build me a wide house and large chambers: so he will make him selfe large windowes, and feeling with cedar, and paint them with vermilion.
  (He saith, I will build me a wide house and large chamber/rooms: so he will make himself large windowes, and feeling with cedar, and paint them with vermilion. )

CB He thinketh in himself: I wil buylde me a wyde house, ad gorgeous perlers: He causeth wyndowes to be hewen there in, and the sylinges and geastes maketh he off Cedre, and paynteth them with Zenober.
  (He thinketh in himself: I will buylde me a wide house, ad gorgeous perlers: He causeth wyndowes to be hewen there in, and the sylinges and geastes maketh he off Cedre, and paynteth them with Zenober.)

WYC Which seith, Y schal bilde to me a large hous, and wide soleris; which openeth wyndows to hym silf, and makith couplis of cedre, and peyntith with reed colour.
  (Which seith, I shall bilde to me a large house, and wide soleris; which openeth/opens wyndows to himself, and makith couplis of cedre, and peyntith with red colour.)

LUT und denkt: Wohlan, ich will mir ein groß Haus bauen und weite Paläste; und läßt ihm Fenster drein bauen und mit Zedern täfeln und rot malen.
  (and denkt: Wohlan, I will to_me a large Haus bauen and weite Paläste; and läßt him Fenster threen bauen and with Zedern täfeln and rot malen.)

CLV qui dicit: Ædificabo mihi domum latam, et cœnacula spatiosa: qui aperit sibi fenestras et facit laquearia cedrina, pingitque sinopide.
  (who dicit: Ædificabo mihi home latam, and cœnacula spatiosa: who aperit sibi fenestras and facit laquearia cedrina, pingitque sinopide. )

BRN Thou hast built for thyself a well-proportioned house, airy chambers, fitted with windows, and wainscoted with cedar, and painted with vermilion.

BrLXX Ὠκοδόμησας σεαυτῷ οἶκον σύμμετρον, ὑπερῷα ῥιπιστὰ διεσταλμένα θυρίσι, καὶ ἐξυλωμένα ἐν κέδρῳ, καὶ κεχρισμένα ἐν μίλτῳ.
  (Ōkodomaʸsas seautōi oikon summetron, huperōia ɽipista diestalmena thurisi, kai exulōmena en kedrōi, kai keⱪrismena en miltōi. )


TSNTyndale Study Notes:

22:14 a magnificent palace: Archaeologists have unearthed the foundations of what is believed to be this palace three miles south of Jerusalem. The foundations indicate that the building had huge rooms.


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) he says … he cuts … he panels … he paints

(Some words not found in UHB: the,says build to/for=me house_of large and,upper_rooms spacious and,cuts_out to=him/it windows, and,paneling in/on/at/with,cedar and,painting in/on/at/with,vermilion )

These refer to King Jehoahaz (verse 11).

(Occurrence 0) a large house with spacious upper rooms … large windows … cedar … red

(Some words not found in UHB: the,says build to/for=me house_of large and,upper_rooms spacious and,cuts_out to=him/it windows, and,paneling in/on/at/with,cedar and,painting in/on/at/with,vermilion )

These characteristics all describe a very expensive house.

BI Jer 22:14 ©