Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Jer IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52

Jer 22 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30

Parallel JER 22:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jer 22:8 ©

OET (OET-RV)No OET-RV JER 22:8 verse available

OET-LVAnd_pass nations many at the_city the_this and_say each to his/its_neighbour concerning what did_he_do Yahweh thus to_the_city the_great the_this.

UHBוְ⁠עָֽבְרוּ֙ גּוֹיִ֣ם רַבִּ֔ים עַ֖ל הָ⁠עִ֣יר הַ⁠זֹּ֑את וְ⁠אָֽמְרוּ֙ אִ֣ישׁ אֶל־רֵעֵ֔⁠הוּ עַל־מֶ֨ה עָשָׂ֤ה יְהוָה֙ כָּ֔כָה לָ⁠עִ֥יר הַ⁠גְּדוֹלָ֖ה הַ⁠זֹּֽאת׃ 
   (və⁠ˊāⱱərū gōyim rabiym ˊal hā⁠ˊiyr ha⁠zzoʼt və⁠ʼāmərū ʼiysh ʼel-rēˊē⁠hū ˊal-meh ˊāsāh yahweh ⱪākāh lā⁠ˊiyr ha⁠ggədōlāh ha⁠zzoʼt.)

Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Then

UST People from many nations will walk past the ruins of this city and say to each other, “Why did Yahweh destroy this city that was very great?”


BSB § And many nations will pass by this city and ask one another, ‘Why has the LORD done such a thing to this great city?’

OEB The people of many nations, as they pass by this city, shall ask one another why Jehovah has dealt thus with this great city,

WEB “Many nations will pass by this city, and they will each ask his neighbor, ‘Why has Yahweh done this to this great city?’

WMB “Many nations will pass by this city, and they will each ask his neighbor, ‘Why has the LORD done this to this great city?’

NET “‘People from other nations will pass by this city. They will ask one another, “Why has the Lord done such a thing to this great city?”

LSV And many nations have passed by this city,
And they have each said to his neighbor, “Why has YHWH done thus to this great city?”

FBV Foreigners from many nations will pass by this city and ask each another, “Why has the Lord done such terrible things to this great city?”

T4T People from many nations will walk past the ruins of this city and say to each other, “Why did Yahweh destroy this city that was very great?”

LEB And many nations will pass by this city and they will say each one to his neighbor, ‘Why[fn] has Yahweh done in this manner to this great city?’


?:? Literally “Over what”

BBE And nations from all sides will go past this town, and every man will say to his neighbour, Why has the Lord done such things to this great town?

MOFNo MOF JER book available

JPS And many nations shall pass by this city, and they shall say every man to his neighbour: 'Wherefore hath the LORD done thus unto this great city?'

ASV And many nations shall pass by this city, and they shall say every man to his neighbor, Wherefore hath Jehovah done thus unto this great city?

DRA And many nations shall pass by this city: and they shall say every man to his neighbor: Why hath the Lord done so to this great city?

YLT And many nations have passed by this city, And they have said, each to his neighbour, For what hath Jehovah done thus to this great city?

DBY And many nations shall pass by this city, and they shall say every man to his neighbour, Wherefore hath Jehovah done thus unto this great city?

RV And many nations shall pass by this city, and they shall say every man to his neighbour, Wherefore hath the LORD done thus unto this great city?

WBS And many nations shall pass by this city, and they shall say every man to his neighbor, Why hath the LORD done thus to this great city?

KJB And many nations shall pass by this city, and they shall say every man to his neighbour, Wherefore hath the LORD done thus unto this great city?
  (And many nations shall pass by this city, and they shall say every man to his neighbour, Wherefore hath/has the LORD done thus unto this great city? )

BB And all the people that go by this citie, shall speake one to another: Wherfore hath the Lorde done thus vnto this noble citie?
  (And all the people that go by this city, shall speak one to another: Wherefore hath/has the Lord done thus unto this noble citie?)

GNV And many nations shall passe by this citie, and they shall say euery man to his neighbour, Wherefore hath the Lord done thus vnto this great citie?
  (And many nations shall pass by this city, and they shall say every man to his neighbour, Wherefore hath/has the Lord done thus unto this great citie? )

CB And all the people that go by this cite, shall speake one to another: Wherfore hath the LORDE done thus vnto this noble cite?
  (And all the people that go by this city, shall speak one to another: Wherefore hath/has the LORD done thus unto this noble cite?)

WYC And many folkis schulen passe bi this citee, and ech man schal seie to his neiybore, Whi dide the Lord thus to this greet citee?
  (And many folks/people should pass by this city, and each man shall say to his neighbour, Whi did the Lord thus to this great citee?)

LUT So werden viel Heiden vor dieser Stadt vorübergehen und untereinander sagen: Warum hat der HErr mit dieser großen Stadt also gehandelt?
  (So become many Heiden before/in_front_of dieser city vorübergehen and untereinander say: Warum has the LORD with dieser large city also gehandelt?)

CLV Et pertransibunt gentes multæ per civitatem hanc, et dicet unusquisque proximo suo: Quare fecit Dominus sic civitati huic grandi?
  (And pertransibunt gentes many per civitatem hanc, and dicet unusquisque proximo suo: Quare fecit Master so civitati huic grandi? )

BRN And nations shall pass through this city, and each shall say to his neighbour, Why has the Lord done thus to this great city?

BrLXX Καὶ διελεύσονται ἔθνη διὰ τῆς πόλεως ταύτης, καὶ ἐρεῖ ἕκαστος πρὸς τὸν πλησίον αὐτοῦ, διατί ἐποίησε Κύριος οὕτως τῇ πόλει ταύτῃ τῇ μεγάλῃ;
  (Kai dieleusontai ethnaʸ dia taʸs poleōs tautaʸs, kai erei hekastos pros ton plaʸsion autou, diati epoiaʸse Kurios houtōs taʸ polei tautaʸ taʸ megalaʸ? )


TSNTyndale Study Notes:

22:6-9 After the Temple, Judah’s royal palace was the nation’s most important building. It was an expensive building produced by the best craftsmen (1 Kgs 7:1-12), and it was the king’s home and the center of his government. Although the Lord loved the palace, it would not escape the destruction he decreed for Jerusalem.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche

(Occurrence 0) Then many nations will pass by this city

(Some words not found in UHB: and,pass nations many on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=city the,this and,say (a)_man to/towards his/its=neighbour on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in what? he/it_had_made YHWH thus to_the,city the,great the,this )

Here “nations” refers to the people from those nations that pass by. Alternate translation: “Then many people from various nations will pass by this city”

BI Jer 22:8 ©