Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Jer Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52
Jer 22 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) No OET-RV JER 22:8 verse available
OET-LV And_pass nations many at the_city the_this and_say each to his/its_neighbour concerning what did_he_do Yahweh thus to_the_city the_great the_this.
UHB וְעָֽבְרוּ֙ גּוֹיִ֣ם רַבִּ֔ים עַ֖ל הָעִ֣יר הַזֹּ֑את וְאָֽמְרוּ֙ אִ֣ישׁ אֶל־רֵעֵ֔הוּ עַל־מֶ֨ה עָשָׂ֤ה יְהוָה֙ כָּ֔כָה לָעִ֥יר הַגְּדוֹלָ֖ה הַזֹּֽאת׃ ‡
(vəˊāⱱərū gōyim rabiym ˊal hāˊiyr hazzoʼt vəʼāmərū ʼiysh ʼel-rēˊēhū ˊal-meh ˊāsāh yahweh ⱪākāh lāˊiyr haggədōlāh hazzoʼt.)
Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Then
UST People from many nations will walk past the ruins of this city and say to each other, “Why did Yahweh destroy this city that was very great?”
BSB § And many nations will pass by this city and ask one another, ‘Why has the LORD done such a thing to this great city?’
OEB The people of many nations, as they pass by this city, shall ask one another why Jehovah has dealt thus with this great city,
WEB “Many nations will pass by this city, and they will each ask his neighbor, ‘Why has Yahweh done this to this great city?’
WMB “Many nations will pass by this city, and they will each ask his neighbor, ‘Why has the LORD done this to this great city?’
NET “‘People from other nations will pass by this city. They will ask one another, “Why has the Lord done such a thing to this great city?”
LSV And many nations have passed by this city,
And they have each said to his neighbor, “Why has YHWH done thus to this great city?”
FBV Foreigners from many nations will pass by this city and ask each another, “Why has the Lord done such terrible things to this great city?”
T4T People from many nations will walk past the ruins of this city and say to each other, “Why did Yahweh destroy this city that was very great?”
LEB And many nations will pass by this city and they will say each one to his neighbor, ‘Why[fn] has Yahweh done in this manner to this great city?’
?:? Literally “Over what”
BBE And nations from all sides will go past this town, and every man will say to his neighbour, Why has the Lord done such things to this great town?
MOF No MOF JER book available
JPS And many nations shall pass by this city, and they shall say every man to his neighbour: 'Wherefore hath the LORD done thus unto this great city?'
ASV And many nations shall pass by this city, and they shall say every man to his neighbor, Wherefore hath Jehovah done thus unto this great city?
DRA And many nations shall pass by this city: and they shall say every man to his neighbor: Why hath the Lord done so to this great city?
YLT And many nations have passed by this city, And they have said, each to his neighbour, For what hath Jehovah done thus to this great city?
DBY And many nations shall pass by this city, and they shall say every man to his neighbour, Wherefore hath Jehovah done thus unto this great city?
RV And many nations shall pass by this city, and they shall say every man to his neighbour, Wherefore hath the LORD done thus unto this great city?
WBS And many nations shall pass by this city, and they shall say every man to his neighbor, Why hath the LORD done thus to this great city?
KJB And many nations shall pass by this city, and they shall say every man to his neighbour, Wherefore hath the LORD done thus unto this great city?
(And many nations shall pass by this city, and they shall say every man to his neighbour, Wherefore hath/has the LORD done thus unto this great city? )
BB And all the people that go by this citie, shall speake one to another: Wherfore hath the Lorde done thus vnto this noble citie?
(And all the people that go by this city, shall speak one to another: Wherefore hath/has the Lord done thus unto this noble citie?)
GNV And many nations shall passe by this citie, and they shall say euery man to his neighbour, Wherefore hath the Lord done thus vnto this great citie?
(And many nations shall pass by this city, and they shall say every man to his neighbour, Wherefore hath/has the Lord done thus unto this great citie? )
CB And all the people that go by this cite, shall speake one to another: Wherfore hath the LORDE done thus vnto this noble cite?
(And all the people that go by this city, shall speak one to another: Wherefore hath/has the LORD done thus unto this noble cite?)
WYC And many folkis schulen passe bi this citee, and ech man schal seie to his neiybore, Whi dide the Lord thus to this greet citee?
(And many folks/people should pass by this city, and each man shall say to his neighbour, Whi did the Lord thus to this great citee?)
LUT So werden viel Heiden vor dieser Stadt vorübergehen und untereinander sagen: Warum hat der HErr mit dieser großen Stadt also gehandelt?
(So become many Heiden before/in_front_of dieser city vorübergehen and untereinander say: Warum has the LORD with dieser large city also gehandelt?)
CLV Et pertransibunt gentes multæ per civitatem hanc, et dicet unusquisque proximo suo: Quare fecit Dominus sic civitati huic grandi?
(And pertransibunt gentes many per civitatem hanc, and dicet unusquisque proximo suo: Quare fecit Master so civitati huic grandi? )
BRN And nations shall pass through this city, and each shall say to his neighbour, Why has the Lord done thus to this great city?
BrLXX Καὶ διελεύσονται ἔθνη διὰ τῆς πόλεως ταύτης, καὶ ἐρεῖ ἕκαστος πρὸς τὸν πλησίον αὐτοῦ, διατί ἐποίησε Κύριος οὕτως τῇ πόλει ταύτῃ τῇ μεγάλῃ;
(Kai dieleusontai ethnaʸ dia taʸs poleōs tautaʸs, kai erei hekastos pros ton plaʸsion autou, diati epoiaʸse Kurios houtōs taʸ polei tautaʸ taʸ megalaʸ? )
22:6-9 After the Temple, Judah’s royal palace was the nation’s most important building. It was an expensive building produced by the best craftsmen (1 Kgs 7:1-12), and it was the king’s home and the center of his government. Although the Lord loved the palace, it would not escape the destruction he decreed for Jerusalem.
Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche
(Occurrence 0) Then many nations will pass by this city
(Some words not found in UHB: and,pass nations many on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=city the,this and,say (a)_man to/towards his/its=neighbour on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in what? he/it_had_made YHWH thus to_the,city the,great the,this )
Here “nations” refers to the people from those nations that pass by. Alternate translation: “Then many people from various nations will pass by this city”