Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Jer IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52

Jer 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37

Parallel JER 2:20

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Jer 2:20 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …
 ⇔ …
 ⇔ …
⇔ …
⇔ …
 ⇔ …

OET-LV

DOM from_long_ago/eternity I_broke_off yoke_your I_tore_apart bonds_your and_said not I_will_transgress[fn] DOM on every hill high and_under every tree luxuriant you [have_been]_lying_down a_prostitute.

2:20 Variant note: אעבד: (x-qere) ’אֶעֱב֑וֹר’: lemma_5674 a n_1 morph_HVqi1cs id_24x72 אֶעֱב֑וֹר

UHBכִּ֣י מֵ⁠עוֹלָ֞ם שָׁבַ֣רְתִּי עֻלֵּ֗⁠ךְ נִתַּ֨קְתִּי֙ מוֹסְרֹתַ֔יִ⁠ךְ וַ⁠תֹּאמְרִ֖י לֹ֣א אעבד כִּ֣י עַֽל־כָּל־גִּבְעָ֞ה גְּבֹהָ֗ה וְ⁠תַ֨חַת֙ כָּל־עֵ֣ץ רַעֲנָ֔ן אַ֖תְּ צֹעָ֥ה זֹנָֽה׃ 
   (ⱪiy mē⁠ˊōlām shāⱱarəttī ˊullē⁠k nittaqəttī mōşərotayi⁠k va⁠ttoʼməriy loʼ ʼˊⱱd ⱪiy ˊal-ⱪāl-ggiⱱəˊāh ggəⱱohāh və⁠taaḩt ⱪāl-ˊēʦ raˊₐnān ʼattə ʦoˊāh zonāh.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT  ⇔ For from long ago I broke your yoke;
⇔ I tore to pieces your fetters.
⇔ But you said, ‘I will not serve!’
 ⇔ For on every high hill
⇔ and beneath every leafy tree,
⇔ you yourself lie down, prostitute.

UST Long ago, you stopped obeying me and you would not allow me to lead you.
⇔ You refused to worship me, even though I saved you from being slaves.
 ⇔ Instead, you worship idols that are under trees on the top of every hill.
⇔ You love and worship those idols instead of me just like an unfaithful man loves a prostitute instead of his wife.


BSB “For long ago you broke your yoke
⇔ and tore off your chains,
⇔ saying, ‘I will not serve!’
 ⇔ Indeed, on every high hill
⇔ and under every green tree
⇔ you lay down as a prostitute.

OEB For of old thou didst break thy yoke,
⇔ And burst thy bonds in sunder;
 ⇔ Thou saidst, "I refuse to serve:"
⇔ But high upon every hill
 ⇔ And under every green tree
⇔ Thou didst stretch thee, playing the harlot.

WEB “For long ago I broke off your yoke,
⇔ and burst your bonds.
 ⇔ You said, ‘I will not serve;’
⇔ for on every high hill and under every green tree you bowed yourself,
⇔ playing the prostitute.

NET “Indeed, long ago you threw off my authority
 ⇔ and refused to be subject to me.
 ⇔ You said, ‘I will not serve you.’
 ⇔ Instead, you gave yourself to other gods on every high hill
 ⇔ and under every green tree,
 ⇔ like a prostitute sprawls out before her lovers.

LSV “For from of old you have broken your yoke,
Drawn away your bands, and say, I do not serve,
For on every high height, and under every green tree,
You are wandering—a harlot.

FBV You broke off your yoke and ripped off your chains long ago. “I won't worship you!” you declared. On the contrary, you lay down like a prostitute on every high hill and under every green tree.

T4T  ⇔ Long ago, you stopped obeying me [MET], and you would not allow me to lead you [MET];
⇔ you refused to worship me.
 ⇔ Instead, you worship idols that are under trees on the top of every hill,
⇔ and your young women have sex with [EUP] men at those places.

LEB•  you tore to pieces your bonds. •  And you said, ‘I will not serve!’ •  But on every high hill and under every leafy tree •  you were lying down as a prostitute.

BBE For in the past, your yoke was broken by your hands and your cords parted; and you said, I will not be your servant; for on every high hill and under every branching tree, your behaviour was like that of a loose woman

MOFNo MOF JER book available

JPS For of old time I have broken thy yoke, and burst thy bands, and thou saidst: 'I will not transgress'; upon every high hill and under every leafy tree thou didst recline, playing the harlot.

ASV For of old time I have broken thy yoke, and burst thy bonds; and thou saidst, I will not serve; for upon every high hill and under every green tree thou didst bow thyself, playing the harlot.

DRA Of old time thou hast broken my yoke, thou hast burst my bands, and thou saidst: I will not serve. For on every high hill, and under every green tree thou didst prostitute thyself.

YLT For from of old thou hast broken thy yoke, Drawn away thy bands, and sayest, 'I do not serve,' For, on every high height, and under every green tree, Thou art wandering — a harlot.

DBY For of old thou hast broken thy yoke, [and] burst thy bands; and thou saidst, I will not serve. For upon every high hill, and under every green tree, thou bowest down, playing the harlot.

RV For of old time I have broken thy yoke, and burst thy bands; and thou saidst, I will not serve; for upon every high hill and under every green tree thou didst bow thyself, playing the harlot.

WBS For of old time I have broken thy yoke, and burst thy bands; and thou saidst, I will not serve; for upon every high hill and under every green tree thou didst bow thyself, playing the harlot.

KJB ¶ For of old time I have broken thy yoke, and burst thy bands; and thou saidst, I will not transgress; when upon every high hill and under every green tree thou wanderest, playing the harlot.
  (¶ For of old time I have broken thy/your yoke, and burst thy/your bands; and thou/you saidst, I will not transgress; when upon every high hill and under every green tree thou/you wanderest, playing the harlot.)

BB I haue euer broken thy yoke of olde, and burst thy bondes, yet sayest thou: I wyll no more transgresse: but like an harlot thou runnest about vpon all hye hylles, and among all greene trees.
  (I have ever broken thy/your yoke of old, and burst thy/your bondes, yet sayest thou: I will no more transgresse: but like an harlot thou/you runnest about upon all high hylles, and among all greene trees.)

GNV For of olde time I haue broken thy yoke, and burst thy bondes, and thou saidest, I will no more transgresse, but like an harlot thou runnest about vpon al hie hilles, and vnder all greene trees.
  (For of old time I have broken thy/your yoke, and burst thy/your bondes, and thou/you saidst, I will no more transgresse, but like an harlot thou/you runnest about upon all high hilles, and under all greene trees.)

CB I haue euer broken thy yock of olde, & bursten thy bondes: yet saiest thou, I wil nomore serue, but (like an harlot) thou runnest aboute vpon all hie hilles, & amonge all grene trees:
  (I have ever broken thy/your yock of old, and bursten thy/your bondes: yet saiest thou, I will nomore serue, but (like an harlot) thou/you runnest about upon all high hilles, and among all grene trees:)

WYC Fro the world thou hast broke my yok, thou hast broke my bondis, and seidist, Y schal not serue. For thou hoore didist hordom in ech hiy litil hil, and vndur ech tree ful of bowis.
  (From the world thou/you hast broke my yok, thou/you hast broke my bondis, and saidist, I shall not serue. For thou/you hoore didist hordom in each high little hil, and under each tree full of bowis.)

LUT Denn du hast immerdar dein Joch zerbrochen und deine Bande zerrissen und gesagt: Ich will nicht so unterworfen sein, sondern auf allen hohen Hügeln und unter allen grünen Bäumen liefest du der Hurerei nach.
  (Because you hast immerdar your Yoch zerbrochen and deine Bande zerrissen and gesagt: I will not so unterworfen sein, rather on all hohen Hügeln and under all grünen Bäumen liefest you the Hurerei nach.)

CLV A sæculo confregisti jugum meum: rupisti vincula mea, et dixisti: Non serviam. In omni enim colle sublimi, et sub omni ligno frondoso, tu prosternebaris meretrix.
  (A sæculo confregisti yugum meum: rupisti vincula mea, and dixisti: Non serviam. In omni because colle sublimi, and sub omni ligno frondoso, tu prosternebaris meretrix.)

BRN For of old thou hast broken thy yoke, and plucked asunder thy bands; and thou hast said, I will not serve thee, but will go upon every high hill, and under every shady tree, there will I indulge in my fornication.

BrLXX Ὅτι ἀπʼ αἰῶνος συνέτριψας τὸν ζυγόν σου, καὶ διέσπασας τοὺς δεσμούς σου, καὶ εἶπας, οὐ δουλεύσω σοι ἀλλὰ πορεύσομαι ἐπὶ πάντα βουνὸν ὑψηλὸν, καὶ ὑποκάτω παντὸς ξύλου κατασκίου, ἐκεῖ διαχυθήσομαι ἐν τῇ πορνείᾳ μου.
  (Hoti apʼ aiōnos sunetripsas ton zugon sou, kai diespasas tous desmous sou, kai eipas, ou douleusō soi alla poreusomai epi panta bounon hupsaʸlon, kai hupokatō pantos xulou kataskiou, ekei diaⱪuthaʸsomai en taʸ porneia mou.)


TSNTyndale Study Notes:

2:14-22 This historical review of Israel’s sin further emphasizes the folly, violence, arrogance, and despair of turning away from the true God to worship false pagan gods.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) For I broke your yoke that you had in ancient days; I tore your fetters off you. Still you said, ‘I will not serve!’

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when from=long_ago/eternity broke yoke,your tore_off bonds,your and,said not serve that/for/because/then/when on/upon all/each/any/every hill high and,under all/each/any/every tree/word green you lay_down prostitute )

Here “broke your yoke” and “tore your fetters off you” are metaphors for setting them free from slavery. The people of Israel had been slaves in Egypt. Alternate translation: “Long ago I released you from slavery, but still you refused to worship me!”

(Occurrence 0) fetters

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when from=long_ago/eternity broke yoke,your tore_off bonds,your and,said not serve that/for/because/then/when on/upon all/each/any/every hill high and,under all/each/any/every tree/word green you lay_down prostitute )

chains used to restrain a person or an animal

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) since you bowed down on every high hill and beneath every leafy tree, you adulterer

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when from=long_ago/eternity broke yoke,your tore_off bonds,your and,said not serve that/for/because/then/when on/upon all/each/any/every hill high and,under all/each/any/every tree/word green you lay_down prostitute )

Here “adulterer” is a metaphor for someone who is unfaithful to God. Alternate translation: “You bowed down to idols and worshiped them instead of me, like an adulterous wife who is unfaithful to her husband”

(Occurrence 0) beneath

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when from=long_ago/eternity broke yoke,your tore_off bonds,your and,said not serve that/for/because/then/when on/upon all/each/any/every hill high and,under all/each/any/every tree/word green you lay_down prostitute )

below

BI Jer 2:20 ©