Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Jer Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52
Jer 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) ⇔ ◙
⇔ …
⇔ …
⇔ …
⇔ …
OET-LV And_where gods_your which you_made for_yourself let_them_arise if save_you in/on/at/with_time trouble_your DOM the_number towns_your they_are gods_your Oh_Yəhūdāh.
UHB וְאַיֵּ֤ה אֱלֹהֶ֨יךָ֙ אֲשֶׁ֣ר עָשִׂ֣יתָ לָּ֔ךְ יָק֕וּמוּ אִם־יוֹשִׁיע֖וּךָ בְּעֵ֣ת רָעָתֶ֑ךָ כִּ֚י מִסְפַּ֣ר עָרֶ֔יךָ הָי֥וּ אֱלֹהֶ֖יךָ יְהוּדָֽה׃ס ‡
(vəʼauēh ʼₑloheykā ʼₐsher ˊāsiytā llāk yāqūmū ʼim-yōshīˊūkā bəˊēt rāˊātekā ⱪiy mişəpar ˊāreykā hāyū ʼₑloheykā yəhūdāh.ş)
Key: yellow:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But where are the gods that you made for yourself?
⇔ Let them arise if they would save you
⇔ in the time of your misfortune,
⇔ for the number of your cities,
⇔ equal your gods, Judah!
UST Why do you not shout to the gods that you made?
⇔ Why do you not plead with them to rescue you
⇔ when you experience disasters?
⇔ For you have as many gods as you have cities and towns in Judah!
BSB But where are the gods you made for yourselves?
⇔ Let them rise up in your time of trouble
⇔ and save you if they can;
⇔ for your gods are as numerous
⇔ as your cities, O Judah.
OEB ⇔ But where are the gods thou didst make thee?
⇔ Let them arise, if they
⇔ Can save thee in time of trouble;
⇔ For as many as are thy cities,
⇔ So many thy gods, O Judah.
WEB “But where are your gods that you have made for yourselves?
⇔ Let them arise, if they can save you in the time of your trouble,
⇔ for you have as many gods as you have towns, O Judah.
NET But where are the gods you made for yourselves?
⇔ Let them save you when you are in trouble.
⇔ The sad fact is that you have as many gods
⇔ as you have towns, Judah.
LSV And where [are] your gods, that you have made to yourself? Let them arise, if they may save you,
In the time of your distress,
For—the number of your cities have been your gods, O Judah,
FBV So where are these “gods” of yours that you made for yourselves? Let them come and help you when you're in trouble! Let them save you if they can, because you Israelites have as many gods as you have towns.
T4T Why do you not [RHQ] cry out to the gods that you made?
⇔ You have as many gods as you have cities and towns in Judah.
⇔ So why do you not plead with them to rescue you
⇔ when you experience disasters?
LEB • are your gods that you made for yourself? Let them arise if they can save you in the time of your trouble. • For according to the number of your towns • are your gods, O Judah.
BBE But where are the gods you have made for yourselves? let them come, if they are able to give you salvation in the time of your trouble: for the number of your gods is as the number of your towns, O Judah.
MOF No MOF JER book available
JPS But where are thy gods that thou hast made thee? Let them arise, if they can save thee in the time of thy trouble; for according to the number of thy cities are thy gods, O Judah.
ASV But where are thy gods that thou hast made thee? let them arise, if they can save thee in the time of thy trouble: for according to the number of thy cities are thy gods, O Judah.
DRA Where are the gods, whom thou hast made thee? let them arise and deliver thee in the time of thy affliction: for according to the number of thy cities were thy gods, O Juda.
YLT And where [are] thy gods, that thou hast made to thyself? Let them arise, if they may save thee, In the time of thy vexation, For — the number of thy cities have been thy gods, O Judah,
DBY Where then are thy gods that thou hast made for thyself? let them arise, if they can save thee in the time of thy trouble: for as the number of thy cities, are thy gods, O Judah.
RV But where are thy gods that thou hast made thee? let them arise, if they can save thee in the time of thy trouble: for according to the number of thy cities are thy gods, O Judah.
WBS But where are thy gods that thou hast made thee? let them arise, if they can save thee in the time of thy trouble: for according to the number of thy cities are thy gods, O Judah.
KJB But where are thy gods that thou hast made thee? let them arise, if they can save thee in the time of thy trouble: for according to the number of thy cities are thy gods, O Judah.
(But where are thy/your gods that thou/you hast made thee? let them arise, if they can save thee in the time of thy/your trouble: for according to the number of thy/your cities are thy/your gods, O Yudahh.)
BB I shall aunswere them Where are nowe thy gods that thou hast made thee? bid them stande vp, and helpe thee in the time of thy neede: For loke howe many cities thou hast O Iuda, so many gods hast thou also.
(I shall answer them Where are now thy/your gods that thou/you hast made thee? bid them stand up, and help thee in the time of thy/your neede: For look how many cities thou/you hast O Yudah, so many gods hast thou/you also.)
GNV But where are thy gods, that thou hast made thee? let them arise, if they can helpe thee in the time of thy trouble: for according to the nomber of thy cities, are thy gods, O Iudah.
(But where are thy/your gods, that thou/you hast made thee? let them arise, if they can help thee in the time of thy/your trouble: for according to the number of thy/your cities, are thy/your gods, O Yudahh.)
CB I shal answere the: Where are now thy goddes, that thou hast made the? byd them stonde vp, and helpe the in the tyme of nede? For loke how many cities thou hast (o Iuda) so many goddes hast thou also.
(I shall answer the: Where are now thy/your goddes, that thou/you hast made the? bid them stand up, and help the in the time of nede? For look how many cities thou/you hast (o Yudah) so many goddes hast thou/you also.)
WYC Where ben thi goddis, whiche thou madist to thee? Rise thei, and delyuere thee in the tyme of thi turment; for aftir the noumbre of thi citees weren thi goddis, thou Juda.
(Where been thy/your goddis, which thou/you madist to thee? Rise thei, and delyuere thee in the time of thy/your turment; for after the number of thy/your cities were thy/your goddis, thou/you Yudah.)
LUT Wo sind aber denn deine Götter, die du dir gemacht hast? Heiß sie aufstehen; laß sehen, ob sie dir helfen können in der Not! Denn so manche Stadt, so manchen GOtt hast du, Juda.
(Wo are but because deine Götter, the you you made hast? Heiß they/she/them aufstehen; laß see, ob they/she/them you helfen können in the Not! Because so manche Stadt, so manchen God hast you, Yuda.)
CLV Ubi sunt dii tui quos fecisti tibi? surgant, et liberent te in tempore afflictionis tuæ: secundum numerum quippe civitatum tuarum erant dii tui, Juda.
(Ubi are dii yours which fecisti tibi? surgant, and liberent te in tempore afflictionis tuæ: after/second numerum quippe civitatum tuarum they_were dii tui, Yuda.)
BRN And where are thy gods, which thou madest for thyself? will they arise and save in the time of thine affliction? for according to the number of thy cities were thy gods, O Juda; and according to the number of the streets of Jerusalem they sacrificed to Baal.
BrLXX Καὶ ποῦ εἰσὶν οἱ θεοί σου, οὓς ἐποίησας σεαυτῷ; εἰ ἀναστήσονται καὶ σώσουσιν ἐν καιρῷ τῆς κακώσεώς σου; ὅτι κατʼ ἀριθμὸν τῶν πόλεών σου ἦσαν θεοί σου Ἰούδα, καὶ κατʼ ἀριθμὸν διόδων τῆς Ἱερουσαλὴμ ἔθυον τῇ Βάαλ.
(Kai pou eisin hoi theoi sou, hous epoiaʸsas seautōi? ei anastaʸsontai kai sōsousin en kairōi taʸs kakōseōs sou? hoti katʼ arithmon tōn poleōn sou aʸsan theoi sou Youda, kai katʼ arithmon diodōn taʸs Hierousalaʸm ethuon taʸ Baal.)
2:28 The Israelites were foolishly devoted to many gods (11:13; Deut 32:37; Judg 10:14; 2 Kgs 17:30-31), who were all powerless to help them.
• Jeremiah addressed the individual tribe of Judah, the people standing before him.
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
(Occurrence 0) Yet where are the gods that you made for yourselves?
(Some words not found in UHB: and,where gods,your which/who you(ms)_have_done/made for,yourself arise if save,you in/on/at/with,time trouble,your that/for/because/then/when many towns,your they_were gods,your Yehuda )
With this question God implies that people should ask the gods they worship to help them. He uses this irony to show that he is angry that they worship other gods. Alternate translation: “You should ask the gods you made to help you.” or “You do not ask the gods you made to help you.” (See also: figs-irony)
Note 2 topic: figures-of-speech / irony
(Occurrence 0) Let them arise if they wish to save you in your time of troubles
(Some words not found in UHB: and,where gods,your which/who you(ms)_have_done/made for,yourself arise if save,you in/on/at/with,time trouble,your that/for/because/then/when many towns,your they_were gods,your Yehuda )
God implies that false gods should help the people who worship them. He knows that false gods cannot help people. When he said this he was using irony to show that he was angry that his people worshiped false gods. Alternate translation: “You do not ask them because know you that they cannot save you in your time of troubles”